on a noté que les programmes de réduction menés en coopération pourraient également aider de façon importante dans ce domaine. | UN | ولوحظ أن البرامج التعاونية للحد من الخطر يمكن أن تسهم أيضا إسهاما هاما في هذا الصدد. |
on a noté que la Loi type laissait aux lois internes suffisamment de latitude pour ouvrir des procédures internes pour d'autres motifs. | UN | ولوحظ أنَّ القانون النموذجي ترك للقانون الداخلي صلاحية تقديرية كافية بأن يسمح ببدء إجراءات محلية بناءً على أسباب أخرى. |
on a noté que les questions présentées dans le paragraphe avaient déjà été évoquées dans un alinéa du préambule. | UN | ولوحظ أن القضايا الواردة في الفقرة قد غطتها بالفعل فقرة في الديباجة. |
on a noté, en outre, que toutes les questions examinées lors d'une conférence préparatoire ne concernaient pas nécessairement des détails de procédure. | UN | وفضلا عن ذلك، لوحظ أنه ليست كل المسائل التي ينظر فيها في المداولة التحضيرية يمكن أن تعتبر تفاصيل اجرائية. |
on a noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'arrivée de l'Internet qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | وأشير إلى أن عمليات الاحتيال هذه آخذة في الازدياد، ولا سيما منذ ظهور شبكة الانترنت التي وفرت مجالات إضافية للجناة. |
on a noté que d'autres organisations des Nations Unies s'intéressaient à des questions telles que les maladies d'origine hydrique et l'eutrophisation; et qu'il faudrait maintenir une liaison étroite avec ces organisations. | UN | ولوحظ أن مؤسسات أخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة توجه جهودها حاليا لمسائل مثل اﻷمراض التي تنقلها المياه وإغناء المياه بالمغذيات وأن يلزم إقامة تعاون وثيق مع تلك المؤسسات فيما يتعلق بالمصالح المشتركة. |
on a noté la collaboration entre la CNUCED et les institutions de Bretton Woods. | UN | ولوحظ التعاون بين اﻷونكتاد ومؤسسات بريتون وودز. |
on a noté que le prix ne pouvait servir, sous sa forme traditionnelle, de critère pour la passation des marchés portant sur un certain nombre de services. | UN | ولوحظ أن السعر لا يمكن أن يطبق بصورة تقليدية على أنه معيار في اشتراء عدد الخدمات. |
on a noté qu'à cette exception près le texte actuel était identique à celui de la Loi type sur la passation des marchés de biens et de travaux. | UN | ولوحظ أن النص الحالي مطابق من جميع الوجوه اﻷخرى لنص القانون النموذجي لاشتراء السلع والانشاءات. |
on a noté qu'il restait beaucoup à faire avant que cet objectif soit atteint. | UN | ولوحظ انه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله قبل التمكن من بلوغ هذا الهدف. |
on a noté qu'un grand nombre de pays de la région avaient maintenant mis en place des systèmes d'information géographique, dont certains étaient déjà en service. | UN | ولوحظ أن عددا كبيرا من البلدان داخل المنطقة قد دشنت اﻵن شبكات معلومات جغرافية وطنية أصبح بعضها في مرحلة التطبيق بالفعل. |
on a noté que l'absence de femmes parmi les participants à la Conférence illustrait une situation générale dans laquelle la femme éprouvait des difficultés à occuper les postes de direction. | UN | ولوحظ أن عدم تمثيل المرأة في المؤتمر هو مثال لحالة عامة تواجه المراة فيها صعوبات في الوصول الى مستوى اداري أقدم. |
on a noté un changement dans les habitudes nutritionnelles et de consommation. | UN | ولوحظ حدوث تغيير في أنماط الاستهلاك والعادات المتعلقة بالتغذية. |
À cet égard, on a noté que les tribunaux de certains pays d'Amérique latine pouvaient suspendre provisoirement le processus d'adjudication. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن بإمكان المحاكم في بعض دول أمريكا اللاتينية إصدار قرارات مؤقتة بتعليق عملية إرساء العروض. |
À propos des autres questions ayant trait au Conseil de sécurité, on a noté que le Conseil avait pris un certain nombre de mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى المتصلة بمجلس اﻷمن، لوحظ أن المجلس قد شرع في عدد من الخطوات لتعزيز طرائق واجراءات عمله. |
on a noté qu'il existe une tendance à ne pas rapporter ce type de crime. | UN | وبذلك، لوحظ توجّه لتفادي الإبلاغ عن الجرائم. |
on a noté que les États devaient, en tout état de cause, remplir leurs obligations en matière de juridiction pénale internationale. | UN | وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية. |
on a noté l'importance des partenariats public-privé dans l'application du chapitre II et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأُشير إلى أهمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص في تنفيذ الفصل الثاني وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
on a noté en particulier qu'il fallait éviter de limiter le nombre de transferts si une telle limite ne s'appliquait pas aux documents papier. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه ينبغي تفادي تقييد عدد التحويلات إذا كان هذا التقييد لا ينطبق على المستندات الورقية. |
on a noté qu'il serait nécessaire de renforcer les capacités grâce à la formation et à l'enseignement, et de fournir des instruments de simulation de la microgravité. | UN | ولوحظت الحاجة إلى تطوير تلك القدرات من خلال التدريب والتعليم وتوفير أجهزة محاكاة الجاذبية الصغرى. |
on a noté que les femmes constitueraient une partie disproportionnée des personnes âgées, ce qui rendait d'autant plus crucial de les intégrer dans le processus de développement. | UN | وأشير الى أن النساء سيمثلن جزءا غير متناسب من فئة كبار السن، وهذا أمر يزيد من أهمية مسألة إدماجهن في عملية التنمية. |
on a noté, d'autre part, les activités de l'Institut européen visant à informatiser et faciliter l'échange de renseignements sur la justice pénale. | UN | كما لوحظت أنشطة المعهد اﻷوروبي الرامية الى حوسبة معلومات العدالة الجنائية وتيسير تبادلها. |
Dans ce contexte, on a noté que si l'examen de la mise en place d'une instance permanente devait recevoir une forte priorité, il fallait aussi améliorer le fonctionnement des organes et des mécanismes en place. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى ضرورة تحسين الهيئات واﻵليات القائمة مع إعطاء اﻷولوية العليا للنظر في إنشاء محفل دائم. |
on a noté par ailleurs que la dernière partie de ce paragraphe paraissait redondante. | UN | وأشير أيضا إلى أن الجزء الأخير من الفقرة يبدو زائدا عن الحاجة. |
on a noté l'ampleur de la traite intrarégionale dans la région du Mékong et, en particulier, autour de la Thaïlande. | UN | وقد أشير إلى أن ثمة اتجارا اقليميا موسعا في منطقة الميكونغ وخاصة فيما حول تايلند. |
on a noté la publication, par l'OICS et l'OMS, d'un guide sur l'évaluation des besoins en substances placées sous contrôle international. | UN | ونُوِّه بنشر الهيئة ومنظَّمة الصحة العالمية دليلا بشأن تقدير الاحتياجات من المواد الخاضعة للمراقبة الدولية. |
on a noté avec satisfaction que la proportion de femmes parmi les administrateurs avait atteint presque 50 %. | UN | وكان موضع ترحيب أيضا إنجاز ما يقرب من نسبة ٥٠ إلى ٥٠ فيما يتعلق بالجنسين بين الموظفين الفنيين. |
on a noté avec préoccupation que la violence à l'égard des enfants était parfois acceptée par la société. | UN | وتم الإعراب عن القلق إزاء التغاضي عن العنف ضد الأطفال. |
on a noté que des travaux avaient été entrepris au niveau national, mais que très peu de mesures, voire aucune, avaient été prises pour traiter les aspects juridiques transnationaux de la gestion de l'identité. | UN | ولُوحِظ أنَّ العمل جار في هذا الشأن على الصعيد الوطني، ولكن عدد المبادرات التي تتناول الجوانب القانونية لإدارة الهوية عبر الحدود الوطنية قليل إن كان ثمة مبادرات من هذا القبيل. |