on compte que cette évaluation d'ensemble sera effectuée avant la fin de 2009. | UN | ومن المتوقع أن يتم إجراء هذا التقييم العام قبل نهاية عام 2009. |
on compte que le niveau de financement restera inchangé au cours des prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن يحافظ التمويل على مستواه الحالي في السنوات القادمة. |
A partir de 1995, on compte que les fonds alloués au Programme d'action diminueront progressivement. | UN | ومن المتوقع أن يتناقص حجم المنح المخصصة لبرنامج العمل تدريجيا منذ عام ١٩٩٥ فصاعدا. |
on compte que d'ici à l'an 2003, 90 % au moins des enfants indonésiens bénéficieront d'un enseignement de base. | UN | ويتوقع أن يتم بحلول سنة ٢٠٠٣ قيد ما لا يقل عن ٩٠ في المائة من اﻷطفال الاندونيسيين في التعليم اﻷساسي. |
on compte que la situation de la sécurité en Bosnie-Herzégovine restera stable. | UN | من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية في البوسنة والهرسك مستقرة. |
Ainsi, on compte que l'Organisation sera intégralement indemnisée. | UN | وبهذا الاتفاق، يتوقع أن تعوَّض الأمم المتحدة بالكامل. |
on compte que le guide servira de document de référence à de nombreux organismes des Nations Unies); | UN | ويُتوقع أن يُستخدم الدليل كوثيقة مرجعية في العديد من وكالات منظومة الأمم المتحدة؛ |
on compte que l'ensemble du matériel utilisé pour l'entretien et la réparation de la piste sera fourni par le Gouvernement chypriote et n'entraînera pas de frais pour la Force. | UN | ومن المتوقع أن تقدم حكومة قبرص جميع المواد التي تستخدم لصيانة وإصلاح الطريق دون تحميل القوة أية تكاليف. |
on compte que la délégation suisse et la délégation uruguayenne fourniront des détails sur l'offre de leurs pays respectifs pendant la session du Comité. | UN | ومن المتوقع أن يقدم وفدا أوروغواي وسويسرا مزيدا من المعلومات بشأن عرضيهما إلى اللجنة أثناء انعقادها. |
on compte que 15 experts, siégeant à titre individuel seraient choisis par le Secrétaire général. | UN | ومن المتوقع أن يختار اﻷمين العام ٥١ خبيرا، يعملون بصفتهم الشخصية. |
on compte que 1 900 membres des unités de soutien logistique de la FIU seront remplacés par d'autres contingents. | UN | ومن المتوقع أن يستعاض عن زهاء ٩٠٠ ١ من أفراد الدعم السوقي الذين خدموا في فرقة العمل الموحدة بوحدات أخرى. |
on compte que ces échanges réguliers d'idées et de données d'expérience aideront tous les membres des réseaux à progresser et à accroître leur coopération. | UN | ومن المتوقع أن ييسر هذا التبادل المنتظم لﻷفكار والخبرات حركة التقدم والتعاون فيما بين أعضاء الشبكات. |
on compte que l'aptitude à mener des évaluations s'améliorera continuellement avec le temps. | UN | ومن المتوقع أن تتحسن القدرة على إعداد التقييمات بصفة مستمرة طوال سير العملية. |
on compte que le Comité terminera ses travaux en 2003. | UN | ومن المتوقع أن تنهي اللجنة أعمالها في عام 2003. |
on compte que toutes les différentes questions relatives aux femmes et à la population seront abordées dans le document final de la Conférence. | UN | ويتوقع أن يدرج النطاق الكامل للقضايا التي تشمل المرأة والشواغل السكانية في الوثيقة الختامية التي يعتمدها المؤتمر. |
on compte que les travaux seront menés en étroite coopération avec des organisations ayant de l'expérience et de l'expertise dans ce domaine, comme la Banque mondiale. | UN | ويتوقع أن يُضطلع بهذا العمل في تعاون وثيق مع المؤسسات التي لديها تجربة وخبرة فنية في هذا المجال، مثل البنك الدولي. |
Perspectives d'évolution on compte que la situation de la sécurité en Bosnie-Herzégovine restera stable. | UN | 14 - من المتوقع أن تظل الحالة الأمنية العامة مستقرة داخل البوسنة والهرسك. |
À la fin des années 90, on compte que les disponibilités en eau tomberont au-dessous de 2 000 mètres cubes par habitant dans plus de 40 pays. | UN | وبنهاية التسعينات، من المتوقع أن يهبط توافر المياه الى أقل من ٠٠٠ ٢ م٣ للفرد في أكثر من ٤٠ بلدا. |
Ainsi, on compte que l'Organisation sera intégralement indemnisée. | UN | وبهذا الاتفاق، يتوقع أن تعوض الأمم المتحدة بالكامل. |
on compte que cette politique sera mise en place dans les mois qui viennent. | UN | ويُتوقع أن تدخل هذه السياسة حيز النفاذ في غضون أشهر. |
on compte que le rapport devant être soumis en 1995 présentera une répartition complète selon les sous-secteurs. | UN | ومن المنتظر أن يكون وضع تفاصيل كاملة على مستوى القطاعات الفرعية ممكنا في التقرير الذي سيقدم في عام ١٩٩٥. |
on compte que la Conférence adoptera les sections 1, 2, 4 et 5 et, à titre provisoire, la section 3. | UN | ويؤمل أن يعتمد المؤتمر الفروع 1 و2 و4 و5 وأن يعتمد مؤقتاً الفرع 3. |
on compte que 60 % des voyages auront lieu à l'intérieur de l'Europe et 40 % à l'extérieur de l'Europe. | UN | ويقدر أن ٦٠ في المائة من السفر سيكون داخل أوروبا و ٤٠ في المائة خارج أوروبا. |
Dans les économies insulaires du Pacifique, on compte que la production - qui s'était contractée en raison des problèmes politiques en 2000 - redémarrera. | UN | وفي اقتصادات المحيط الهادئ الجزرية يُتوقع أن يعكس اتجاه التراجعات في الإنتاج التي سببتها المشاكل السياسية في عام 2000. |
on compte que tous les services officiels auront d'ici là achevé leurs plans d'action et fixé des objectifs chiffrés. | UN | ومن المتوقع أن تكون جميع المؤسسات الحكومية قد انتهت في ذلك الوقت من وضع خطط العمل الخاصة بها متضمنة الأرقام المستهدفة. |
on compte que ce personnel prendrait ses fonctions en mars 1995. | UN | ويُفترض أن يتسلم الموظفون سالفوا الذكر العمل في آذار/ مارس ١٩٩٥. |
on compte que l'annexe V pourra entrer en vigueur d'ici à la vingt-cinquième réunion consultative, en 2002. | UN | ومن المأمول أن يدخل المرفق الخامس حيز النفاذ بحلول موعد انعقاد الاجتماع الاستشاري الخامس والعشرين في عام 2002. |
L'on compte que d'ici là, le Nigéria sera parvenu à la prospérité économique, à la stabilité politique et à l'harmonie sociale. | UN | ومن المتوخى أن تكون نيجيريا قــد حققت بحلول ذلك التاريخ ازدهارا اقتصاديا، واستقرارا سياسيا وانسجاما اجتماعيا. |
on compte que la version finale de cette troisième édition du Précis sera disponible au dernier trimestre de 2010. | UN | ومن المتوقّع أن يكون المشروع النهائي لهذه الطبعة الثالثة جاهزاً خلال الربع الأخير من عام 2010. |
on compte que cette opération sera lancée avant la fin 2009; | UN | وفي هذا الصدد، فمن المتوقع أن يبدأ إطلاقها قبل نهاية عام 2009؛ |