"on sait que" - Traduction Français en Arabe

    • ومن المعروف أن
        
    • نحن نعلم أن
        
    • من المعروف أن
        
    • نحن نعرف أن
        
    • نعلم أنّ
        
    • نعرف أنّ
        
    • نحن نعلم ان
        
    • فمن المعروف أن
        
    • والمعروف أن
        
    • ونحن نعلم أن
        
    • ومن المسلم به أن
        
    • نحن نعرف ان
        
    • كلانا يعلم أن
        
    • ومن المعلوم أن
        
    • ومعروف أن
        
    on sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. UN ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون.
    on sait que l'Iraq a opté pour un régime présidentiel, à l'instar de celui que reconnaît la constitution de nombreux pays à travers le monde. UN ومن المعروف أن النظام في العراق هو نظام رئاسي.
    On n'est pas là pour les combattre. on sait que ça ne marche pas. Open Subtitles نحن لسنا هنا لكي نقاتلهم نحن نعلم أن هذا لا ينفع
    on sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. UN من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة.
    on sait que la drogue n'a pas été fabriquée sur l'île. Open Subtitles باسماء جميع من بعتهم المخدرات انظر يا رجل، نحن نعرف أن هذه المخدرات لا تصنع على متن الجزيرة حسناً؟
    J'imagine puisqu'on sait que ta mère ne vas pas débarquer, on pourrait enchaîner un deuxième round. Open Subtitles أفترض بما أنّنا نعلم أنّ أمّك لن تدخل علينا، فلربّما نذهب للجولة الثانية.
    on sait que notre amour est plus fort que tout ce que tu pourras nous jeter. Open Subtitles نعرف أنّ حبّنا أقوى مِنْ أيّ شيء ترمينه علينا
    on sait que des pédophiles français sévissent dans d'autres parties du monde, notamment en Thaïlande. UN ومن المعروف أن الفرنسيين الذين يمارسون التفاحش مع اﻷطفال يرتكبون أعمالهم في أجزاء أخرى من العالم، مثل تايلند.
    on sait que les femmes ont une propension à épargner plus grande que les hommes et qu'elles sont plus susceptibles qu'eux de renoncer à la consommation immédiate au profit d'avantages futurs. UN ومن المعروف أن لدى المرأة نزعات للادخار أعلى من الرجل، ومن المحتمل أن تكون خيارات المرأة في هذا الشأن قائمة على أساس التضحية بالاستهلاك الحالي لتحقيق منفعة في المستقبل.
    on sait que les deux parties disposent de mortiers de 120 mm ainsi que de projectiles pouvant être utilisés avec ces armes. UN ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع.
    on sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. UN ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة.
    On vient d'Angleterre, on sait que ce n'est pas un babouin. Open Subtitles نحن من انجلترا. نحن نعلم أن ليس قرد البابون.
    on sait que Frankie a été abattu et tué la nuit de l'élection Open Subtitles أه نحن نعلم أن فرانكي أصيب برصاصة وقتل في ليلة الانتخاب
    Il semble que la nouvelle loi ne comporte pas de disposition prévoyant le cas de la grossesse extra-utérine, alors que l'on sait que le fœtus ne survit jamais. UN ويبدو أن القانون الجديد لا يشتمل على أحكام تتحسب حالة الحمل خارج الرحم، في حين أن من المعروف أن الجنين لن يبقى حياً أبداً.
    Ce n'est pas le prix du marché, on sait que c'est impossible. Open Subtitles إنه ليس سعر السوق. نحن نعرف أن ذلك غير ممكن ولكن
    on sait que les sous-marins sont plus sûrs parce qu'il y a plus d'avions dans l'eau que de sous-marins dans le ciel. Open Subtitles نعلم أنّ الغواصات أكثر أماناً لأنّ عدد الطائرات في المياه أكبر من عدد الغواصات في السماء.
    on sait que ma vie ne vaut pas le coup d'être sauvée. Open Subtitles تعرفين الحقيقة، وكِلانا نعرف أنّ حياتي لا تستحقّ الإنقاذ
    on sait que Dave va finir près de la brèche. Open Subtitles اذن نحن نعلم ان ديف سينتهي به الامر بالقرب من فتحة ال ثني
    on sait que le régiment en question a été dissous depuis mais des informations doivent être fournies sur ce qui s'est passé avec les soldats individuellement concernés. UN فمن المعروف أن الوحدة موضع السؤال قد ألغيت، بيد أنه يجب تقديم معلومات عما حدث لفرادى الجنود الذين شاركوا في هذا الأمر.
    on sait que Al-Qaida a infiltré des organisations caritatives dans ce but. UN والمعروف أن القاعدة تخترق المنظمات الخيرية القانونية لهذا الغرض.
    Près de la moitié des personnes déplacées à l'intérieur du pays sont des femmes; or on sait que les déplacements forcés augmentent le risque de violences, y compris sexuelles. UN ويمثل النساء ما يقرب من نصف المشردين داخلياً، ونحن نعلم أن النزوح يزيد من خطر التعرض للعنف، بما في ذلك العنف الجنسي.
    L'on sait que les besoins sont déterminés, en fonction des exigences opérationnelles et logistiques, par le service qui dépose la demande de fourniture. UN ومن المسلم به أن المتطلبات يحددها المكتب الطالب للتوريد على أساس تحليل الاحتياجات التشغيلية والسَوقية.
    on sait que Jeremy Sikes a travaillé pour vous comme tueur à gages, et nous avons une idée comment vous avez mis fin à son emploi. Open Subtitles نحن نعرف ان جيريمى سَيكيس كان يعمل لديكى قاتلاً مأجوراً و نحن لدينا فكرة جيدة جداً عن كيفية انهائك لتوظيفة
    on sait que l'absence de preuves ne veut pas dire innocence. Open Subtitles كلانا يعلم أن عدم كفاية الأدلة لا تعنى البراءة
    on sait que le Gouvernement de la République kirghize accorde beaucoup d'attention à ces questions. UN ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل.
    on sait que la récente reprise des hostilités dans la poche de Bihac a entraîné le déplacement forcé de nombreuses personnes. UN ومعروف أن تجدد اﻷمال الحربية مؤخراً في جيب بيهاتش قد أدى إلى نشوء عدد كبير من المشردين داخلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus