"ont été faits" - Traduction Français en Arabe

    • وقد بذلت
        
    • قد أحرز
        
    • قد بذلت
        
    • قد بُذلت
        
    • قد أُحرز
        
    • وقد بُذلت
        
    • التي بُذلت
        
    • التي بذلت
        
    • تم إحرازه
        
    • تُبذل
        
    • قد تحقق
        
    • وقد أجريت
        
    • وبذلت
        
    • وقد تحقق
        
    • فقد بذلت
        
    Des efforts ont été faits dans le passé pour atténuer certaines des conséquences de ce phénomène. UN وقد بذلت فيما مضى جهود للتقليل من حدة بعض اﻵثار السلبية ﻵلية إعلان التبرعات.
    De nombreux efforts ont été faits dans ce sens, notamment par le Programme des Nations Unies pour le développement, mais ils ne sont pas encore suffisants. UN وقد بذلت جهود كثيرة بالفعل، خاصة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ولكنها غير كافية.
    Nous sommes ravis d'apprendre que des progrès tangibles ont été faits. UN ويسرنا أن نعلم أن بعض التقدم الملموس قد أحرز.
    Au terme de sa visite, le Rapporteur spécial a constaté que des efforts importants ont été faits par le Gouvernement australien pour mettre un terme au racisme et à la discrimination raciale. UN وفي إطار هذه الزيارة لاحظ المقرر الخاص أن الحكومة الأسترالية قد بذلت جهوداً جبارة لوضع حد للعنصرية والتمييز العنصري.
    Indiquer si des efforts ont été faits pour veiller à ce que toutes les prisons pour femmes soient dotées de crèches. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت أي جهود قد بُذلت لضمان تزويد جميع سجون النساء بمرافق للحضانة.
    Des progrès ont été faits dans le règlement des points de désaccord qui subsistent. UN وقال إنه قد أُحرز تقدم في التصدي للقضايا المتبقية التي ما فتئت تفرق بين الدول الأطراف.
    Des efforts ont été faits pour renforcer les cadres juridiques et institutionnels contre le terrorisme et autres crimes liés au terrorisme. UN وقد بُذلت الجهود لتعزيز أطر العمل الوطني القانوني والمؤسسي لمكافحة الإرهاب وغير ذلك من الجرائم المتصلة بالإرهاب.
    Vous avez fait état des récents efforts, en particulier de ceux qui ont été faits par la Colombie au cours de sa présidence. UN وقد ذكرتم الجهود التي بُذلت مؤخراً، كتلك التي قامت بها كولومبيا أثناء توليها الرئاسة.
    Nous admettons que des efforts sérieux et sincères ont été faits par rapport à la résolution de l'année dernière pour tenir compte des préoccupations exprimées. UN إننا نعترف بالجهود الحقيقية والصادقة التي بذلت بالنسبة لقرار العام الماضي للاستجابة بالشواغل المعرب عنها.
    De gros efforts ont été faits pour améliorer la qualité des données que contiennent les banques de données. UN وقد بذلت جهود كبيرة لتحسين نوعية المواد التي يتم إدخالها في قواعد البيانات.
    Au Canada, en Écosse et aux États-Unis, des efforts ont été faits en vue de modifier les comportements, mais il est encore trop tôt pour en déterminer les incidences. UN وقد بذلت جهود في كندا واسكتلندا والولايات المتحدة لإحداث تغير سلوكي، ولكن ما زال من المبكر جدا معرفة أثرها.
    Des efforts appréciables ont été faits pour faire plus largement participer les femmes aux décisions et aux processus de paix. UN وقد بذلت جهود كبيرة لإشراك المرأة في صنع القرار وفي عملية السلام.
    Aujourd'hui, nous sommes heureux de dire que des progrès significatifs ont été faits dans la mise en oeuvre du NEPAD. UN اليوم، يسرنا أن نشير إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز في تنفيذ هذه الشراكة الجديدة.
    Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. UN إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة.
    Nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. UN إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول.
    D'autre part, on voit bien que de gros efforts ont été faits pour élaborer et appliquer des procédures appropriées dans le domaine de la gestion des projets. UN كما أنه من الواضح أن جهودا كبيرة قد بذلت من أجل وضع وتنفيذ الإجراءات المناسبة لإدارة المشاريع.
    Elle note que des efforts ont été faits pour améliorer la communication des rapports d'activité. UN كما يلاحظ أنه قد بُذلت جهود من أجل تحسين ارسال تقارير اﻷداء.
    Il faut reconnaître que d'importants progrès ont été faits dans le cadre du Groupe spécial. UN وينبغي الاعتراف بأن قدرا كبيرا من التقدم قد أُحرز في اطار الفريق المخصص.
    Des efforts importants ont été faits ces cinq dernières années grâce au cadre d'Almaty, mais nous avons encore beaucoup à faire. UN وقد بُذلت جهود كبيرة في السنوات الخمس الأخيرة، بفضل إطار عمل ألماتي، ولكن ما زال أمامنا طريق طويل.
    L'État partie devrait dire aussi quels efforts ont été faits pour assurer l'application du principe d'égalité de salaire pour un travail égal dans le secteur agricole. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشير أيضاً إلى الجهود التي بُذلت لتنفيذ مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي في القطاع الزراعي.
    La délégation pourrait peut-être éclairer le Comité sur les efforts supplémentaires qui ont été faits dans ce domaine. UN وطلب إلى الوفد إطلاع اللجنة على الجهود الإضافية التي بذلت في هذا المجال.
    J'estime très sincèrement que nous pouvons nous féliciter des progrès qui ont été faits dans ce domaine particulier au cours de ces dernières années. UN وأعتقد حقا أنه يمكننا أن نهنئ أنفسنا بالتقدم الذي تم إحرازه في هذا المجال بالذات في السنوات الأخيرة.
    Des efforts ont été faits pour incorporer dans le droit interne les conventions adoptées par le pays. UN وما فتئت الجهود تُبذل من أجل إدراج الاتفاقيات التي اعتمدها البلد في قوانينه.
    Elle a décidé que la norme devrait prendre la forme d'un règlement de procédure et des progrès ont été faits dans l'élaboration d'un tel règlement. UN وقد اتُفق على أن يأخذ المعيار شكل قواعد إجرائية، ورئي أيضاً أن ثمة تقدما قد تحقق في وضع هذه القواعد.
    Le tableau ci-après donne des exemples de l'exposition aiguë à l'endosulfan technique. Des calculs similaires ont été faits pour différents métabolites. UN وترد في الجدول التالي أمثلة للتعرض الحاد للاندوسلفان التقني، وقد أجريت حسابات مماثلة لمختلف المستقلبات.
    Des efforts particuliers ont été faits en faveur des femmes rapatriées afin d'améliorer leurs chances de trouver un emploi au Viet Nam. UN وبذلت جهود خاصة لتحسين فرص حصول النساء على أعمال لدى عودتهن الى فييت نام.
    D'importants progrès ont été faits dans le domaine institutionnel. UN وقد تحقق تقدم كبير في مجال التنمية المؤسسية.
    Il convient de reconnaître que des mesures supplémentaires restent nécessaires, mais des efforts importants ont été faits depuis 1997 dans nombre de ces domaines. UN ورغم ضرورة التسليم بالحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات ، فقد بذلت منذ عام 1997، جهود ملحوظة في العديد من هذه المجالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus