"ont déployé des efforts" - Traduction Français en Arabe

    • جهودا
        
    • جهوداً
        
    • حدث تطور
        
    Au niveau politique, la Communauté et ses Etats membres, agissant en collaboration avec la CSCE, ont déployé des efforts intenses en vue de rétablir la paix et le dialogue notamment en convoquant une conférence sur la Yougoslavie en 1991. UN وعلى المستوى السياسي، بذلت الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، بالتعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، جهودا كبيرة ﻹعادة السلم والحوار وذلك بوسائل من بينها عقد مؤتمر بشأن يوغوسلافيا في عام ١٩٩١.
    Ils ont rendu hommage à toutes les parties sud-africaines qui ont déployé des efforts acharnés afin d'aboutir à cette importante transformation démocratique. UN وأثنوا على جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا التي بذلت جهودا دؤوبة من أجل تحقيق هذا التحول الديمقراطي العظيم.
    Les auteurs ont déployé des efforts considérables pour prendre en considération les questions qui font l'objet de l'amendement présenté par la République islamique d'Iran. UN ومقدمو مشروع القرار بذلوا جهودا كبيرة لكي يأخذوا في الاعتبار المسائل موضوع التعديل المقدم من جمهورية إيران الاسلامية.
    Nous sommes persuadés qu'au cours des années précédentes, les organes gouvernementaux et la collectivité nationale des Tziganes ont déployé des efforts sérieux et efficaces en vue de régler le sort des familles rom de Zamoly. UN وإننا على ثقة بأن الأجهزة الحكومية والهيئات الوطنية للغجر بذلت خلال السنوات السابقة جهوداً جدية من أجل تسوية مشكلة الأسر الغجرية في زامولي.
    Depuis le précédent rapport de la Haut-Commissaire, les autorités ont déployé des efforts visant à renforcer la promotion des droits de l'homme. UN 9- منذ التقرير السابق للمفوضة السامية، بذلت السلطات جهوداً تهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان.
    Nous reconnaissons que tous les pays en développement ont déployé des efforts considérables en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إننا نسلم بأن جميع البلدان النامية بذلت جهودا كبيرة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nombre de gouvernements et d'associations d'armateurs et de gens de mer ont déployé des efforts considérables pour obtenir leur libération. UN وقد بذل العديد من الحكومات وأصحاب السفن وروابط البحارة جهودا مضنية من أجل إطلاق سراح الرهائن.
    À toutes les étapes de leur action visant à mettre les droits de l'homme au cœur du développement national, les Maldives ont déployé des efforts cohérents pour être transparentes et responsables. UN ما برحت ملديف تبذل جهودا دائبة، في كل مرحلة من مراحل جهودها الرامية إلى دفع حقوق الإنسان إلى مركز الصدارة في التنمية الوطنية، لتكون شفافة وخاضعة للمساءلة.
    Les membres du Conseil ont déployé des efforts considérables pour préserver son unité. UN وبذل أعضاء المجلس جهودا كبيرة للحفاظ على وحدة المجلس.
    Qui plus est, les présidents qui se sont succédé et toutes les délégations ont déployé des efforts tout au long de la session pour revitaliser la Conférence. UN وبالإضافة إلى ذلك، بذل الرؤساء المتعاقبون والوفود كافة جهودا متعددة خلال الدورة لإنعاش المؤتمر.
    Ils ont déployé des efforts considérables pour parvenir au succès que nous espérions. UN فقد بذلا جهودا هائلة لتحقيق النجاح الذي كنا نصبو إليه.
    Les pays en développement, en particulier en Afrique, ont déployé des efforts considérables pour mettre en place des programmes nationaux de lutte contre le VIH/sida. UN وقد بذلت البلدان النامية، خصوصا الأفريقية منها، جهودا كبيرة ووضعت برامج وطنية لمكافحة الإيدز.
    Les Gouvernements qui se sont succédé ont déployé des efforts inlassables pour éliminer le problème des stupéfiants. UN ولقد بذلت الحكومات المتعاقبة جهودا لا تعرف الكلل للقضاء على مشكلة المخدرات.
    Des organismes internationaux, des sociétés savantes et des associations de tous ordres ont déployé des efforts dans le même but. De nouvelles collaborations ont été instaurées. UN وبذلت الهيئات الدولية والجمعيات العلمية وكل أنواع الرابطات جهودا في سبيل الغرض نفسه، وتوطد نوع جديد من التعاون.
    Le Parti et le Gouvernement ont déployé des efforts considérables pour éliminer ces fléaux. UN ويبذل الحزب والحكومة جهودا ضخمة للقضاء على هذه الشرور.
    Tous les gouvernements qui ont répondu à nos questionnaires détaillés ont déployé des efforts considérables pour fournir des informations dans des domaines variés, ce qui aura permis, logiquement, de susciter une prise de conscience au sein des administrations. UN وقد بذلت جميع الحكومات التي ردت على استقصاءاتنا الشاملة جهودا كبيرة في تقديم المعلومات الخاصة بعدد من المجالات. وبطبيعة الحال كان لهذا أيضا أثره في زيادة الوعي لدى الإدارات الحكومية.
    Dans plusieurs pays, les associations nationales de planification familiale ont déployé des efforts appréciables à l’appui des mesures prises par les gouvernements. UN وتبذل الجمعيات الوطنية لتنظيم الأسرة في عدة بلدان جهودا مهمة لتكميل الجهود الحكومية.
    Les gouvernements successifs ont déployé des efforts louables pour répondre rapidement aux demandes des victimes, mais les mesures prises à ce jour, qui sont pour la plupart dissociées et ponctuelles, doivent d'urgence être intégrées dans un cadre global. UN وبينما بذلت الحكومات المتعاقبة جهوداً محمودة للإسراع بالاستجابة لمطالب الضحايا، تبرز حاجة ماسة إلى وضع التدابير الظرفية المتباينة جداً والمتخذة إلى حد الآن في إطار شامل.
    Les gouvernements successifs ont déployé des efforts louables pour répondre rapidement aux demandes des victimes mais les mesures prises jusqu'à présent, qui sont pour la plupart ponctuelles et dissociées, doivent être d'urgence intégrées dans un cadre global. UN وبينما بذلت الحكومات المتعاقبة جهوداً محمودة للاستجابة بسرعة لمطالب الضحايا، ثمة حاجة ماسة إلى وضع التدابير المرتجلة المتباينة بصورة واسعة إلى حد الآن في إطار شامل.
    Plusieurs Etats ont déployé des efforts pour améliorer leurs procédures d'asile, conformément aux engagements pris lors de l'Evénement intergouvernemental au niveau ministériel, y compris le Costa Rica, la République dominicaine et la Grèce. UN وقد بذلت عدة دول جهوداً لتحسين إجراءاتها الخاصة باللجوء، تماشياً مع التعهدات المقدمة أثناء الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري، بما في ذلك الجمهورية الدومينيكية وكوستاريكا واليونان.
    Les institutions de nombreux pays ont déployé des efforts considérables pour organiser les préparatifs à l'échelon national; la sensibilisation aux problèmes démographiques a été assurée par des campagnes d'information et d'éducation du public, et des rapports nationaux ont été établis pour la Conférence. UN وقد حدث تطور مؤسسي كبير في كثير من البلدان بغية توجيه العملية التحضيرية على المستوى الوطني؛ وجرى تعزيز زيادة الوعي بالقضايا السكانية عن طريق الحملات الاعلامية والتثقيفية، وأعدت تقارير وطنية للمؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus