"ont donné lieu à" - Traduction Français en Arabe

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • إلى ظهور
        
    • أدّت إلى
        
    • وقد حُقق في
        
    • أسفر عن صدور
        
    • أسفرتا
        
    • وأفضت إلى
        
    Ces situations ont donné lieu à plusieurs procès qui se poursuivent encore, et créé des obligations financières considérables en vertu du droit du travail. UN ولقد أدت هذه الأوضاع إلى رفع عدد من الدعاوى التي ما زالت جارية، كما أدت إلى مسؤوليات عمالية هائلة.
    Nous partageons néanmoins leur point de vue sur les événements qui ont donné lieu à la proposition de la Serbie. UN وبالرغم من ذلك نشارك آراء هذه الدول فيما يتعلق بالتطورات التي أدت إلى تقديم اقتراح صربيا.
    Il sait que les circonstances historiques, dont les politiques du régime des Khmers rouges, ont donné lieu à de nombreux différends fonciers que les autorités cherchent à résoudre. UN ويسلم بأن الظروف التاريخية، بما في ذلك سياسات نظام الخمير الحمر، أدت إلى انتشار النزاعات على الأراضي التي تسعى الحكومة إلى احتوائها.
    Il serait intéressant de connaître le nombre de ces plaintes et de savoir combien ont donné lieu à une enquête, à des poursuites et à des condamnations. UN ومن المثير للاهتمام معرفة العدد الإجمالي لهذه الشكاوى، وعدد الشكاوى التي أفضت إلى فتح تحقيق وملاحقة الجناة وإدانتهم.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Il y a des milliers d'années, les contacts entre ces deux civilisations ont donné lieu à l'art raffiné du Ghandara. UN وقبل قرون، أفضى التفاعل بين هاتين الحضارتين إلى ظهور شكل رائع من أشكال الفن هو غانذارا.
    L'État partie s'engage à respecter ces dispositions et affirme qu'ainsi des situations comme celles qui ont donné lieu à la communication n'apparaîtront plus. UN وقد تعهدت الدولة الطرف باحترام هذه الأحكام وأكدت أن مثل هذه الحالات التي أدت إلى تقديم البلاغ لن تحدث في المستقبل.
    Il faudrait savoir, sur le nombre total de plaintes déposées par des détenus, combien ont donné lieu à une réparation. UN وينبغي معرفة عدد الشكاوى التي أدت إلى الحصول على تعويض من أصل العدد الإجمالي للشكاوى المقدمة من سجناء.
    De même, il souhaiterait savoir si les allégations de corruption judiciaire ont donné lieu à des enquêtes et à des poursuites. UN وتساءل أيضاً عما إذا كانت الادعاءات برشوة القضاة أدت إلى فتح التحقيق واتخاذ إجراءات قضائية.
    Enfin, estce que les procès pour crimes de guerre ont donné lieu à des extraditions vers la Bosnie ou la Croatie? UN وتساءلت، في الختام، عما إذا كانت المحاكمات عن جرائم الحرب قد أدت إلى عمليات تسليم المتهمين إلى البوسنة أو كرواتيا.
    b) 28 opérations suspectes ont été signalées et ont donné lieu à des enquêtes judiciaires/à des poursuites pénales. UN `2 ' 28 بلاغا عن معاملات مشبوهة أدت إلى الشروع في تحقيقات قضائية أو إجراءات جنائية.
    Les circonstances qui ont donné lieu à l'instauration du droit de veto à la fin de la seconde guerre mondiale ont disparu et rien ne peut plus justifier cette pratique. UN فقد تغيــرت الظروف التي أدت إلى إعمال هذا الحق في نهاية الحرب العالمية الثانية، ولم يعد هناك أي مبرر لاستمراره.
    Des négociations constructives sous la direction avisée du représentant du Portugal ont donné lieu à des résultats considérables. UN فالمفاوضات البناءة تحت القيادة القديرة لممثل البرتغال قد أدت إلى نتائج هامة.
    Ce phénomène est exacerbé lorsque le Haut-Commissaire fait des déclarations publiques sur des situations ou des évolutions particulières dans un pays donné, qui, à son avis, ont donné lieu à des violations ou à des actes de discrimination. UN وتزداد تلك الخلافات والنزاعات حدة عندما يُدلي المفوض السامي بإعلانات عامة بشأن حالات بعينها أو تطورات محددة يرى المفوض السامي أنها أدت إلى انتهاكات أو أعمال تمييز في بلد معيَّن.
    Il est rendu compte à la section IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر القسم رابعاً أدناه.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطّلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية.
    Dans plusieurs cas, elles ont donné lieu à l'application directe de mesures sur le terrain, pour mettre en œuvre les propositions d'action pertinentes. UN وفي حالات عديدة أفضت إلى إجراءات مباشرة تم اتخاذها على الأرض من أجل تنفيذ مقترحات العمل ذات الصلة.
    Veuillez indiquer le nombre de rapports concernant des opérations suspectes qui ont été analysés et distribués, et le nombre de ceux qui ont donné lieu à des enquêtes, à des procès ou à des condamnations. UN ويرجي كذلك بيان عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو صدور أحكام إدانة.
    Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. UN ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    Les circonstances de son décès ont donné lieu à des investigations dans le cadre de l'enquête pénale ouverte sur les < < émeutes > > . UN وقد حُقق في ملابسات وفاته في إطار الدعوى الجنائية المقدمة للتحقيق في " الشغب الجماهيري " .
    Au cours de la période à l'examen, sur 74 affaires, 55 ont donné lieu à des poursuites; 41 jugements ont été prononcés, dont 35 condamnations. UN وقد نُظر خلال هذه الفترة في 74 قضية، صدرت في 55 منها لائحة اتهامات، مما أسفر عن صدور 41 حكماً، منها 35 حكمَ إدانة.
    Au cours des 20 dernières années, il n'a jugé que deux affaires, qui ont donné lieu à une condamnation et à une amende. UN فلم تنظر المحكمة خلال العشرين عاما اﻷخيرة إلا في قضيتين أسفرتا عن حكم بالادانة وحكم بالغرامة.
    Ces activités ont suscité beaucoup d'intérêt et ont donné lieu à des demandes d'assistance technique d'États d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie. UN وقد اجتذبت هذه الأنشطة درجة عالية من الاهتمام وأفضت إلى تلقي طلبات مساعدة تقنية من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus