"ont joué un rôle important" - Traduction Français en Arabe

    • دورا هاما
        
    • بدور هام
        
    • دوراً هاماً
        
    • بدور مهم
        
    • دورا مهما
        
    • دورا رئيسيا
        
    • بأدوار هامة
        
    • دوراً مهماً
        
    • الدور الهام الذي أدته
        
    • دور مهم
        
    • بدور بارز
        
    • بالإسهامات المهمة
        
    • دوراً كبيراً
        
    • أدّت دوراً
        
    • أدوارا هامة
        
    Les sanctions ont joué un rôle important dans la fin de l'apartheid; elles ont maintenant été levées. UN ولقد أدت الجزاءات دورا هاما في إزالة الفصل العنصري، وقد رفعت اﻵن.
    Ces deux organes ont joué un rôle important dans les activités que cette Organisation a réalisées pour contribuer à l'élimination de l'apartheid. UN وقد لعب الجهازان دورا هاما في أنشطة هذه المنظمة من أجل تشجيع استئصال الفصل العنصري.
    Ces formations ont joué un rôle important, par exemple en Guinée, en Libye, en Mauritanie et au Sahara occidental. UN وقد قامت هذه المجموعات بدور هام في الصحراء الغربية وغينيا وليبيا وموريتانيا، على سبيل المثال.
    Les mécanismes mis en place en Amérique latine et dans les Caraïbes ont joué un rôle important à cet égard. UN وأوضح أن الآليات القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اضطلعت بدور هام في هذا الصدد.
    Les femmes, les jeunes et les différents groupes raciaux et ethniques ont joué un rôle important au sein des gouvernements successifs. UN والنساء والشباب ومختلف المجموعات العرقية والإثنية لعبت دوراً هاماً في حكومات البلد المتعاقبة على الحكم.
    Au lendemain de ces séismes, des acteurs civils, mais également les forces de défense, ont joué un rôle important sur le terrain. UN وفي أعقاب هذين الزلزالين، لم تضطلع بدور مهم في الميدان الأطراف الفاعلة المدنية فحسب، بل قوات الدفاع أيضا.
    M. Momen laisse entendre qu'il existe des cas de réussite brillante dans lesquels l'engagement politique et des efforts soutenus ont joué un rôle important. UN وأومأ السيد عبد المؤمن إلى أن ثمة عددا من التجارب التي لعب فيها الالتزام السياسي واطراد الجهود دورا مهما في نجاحها.
    Il convient également de noter que les Tribunaux ont joué un rôle important en matière de lutte contre l'impunité et de défense de la cause de la justice internationale. UN تجدر الإشارة بشكل مماثل إلى أن المحكمتين قد أدتا دورا هاما في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز قضية العدالة الدولية.
    À cet égard, les allocations récentes de droits de tirage spéciaux ont joué un rôle important en augmentant les liquidités au niveau mondial à l'appui du développement. UN وفي هذا الصدد، أدت مخصصات حقوق السحب الخاصة مؤخرا دورا هاما في زيادة السيولة العالمية ودعم التنمية.
    En République centrafricaine, les femmes ont joué un rôle important dans la résolution des différentes crises militaro-politiques qu'a connues le pays. UN 158 - وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، لعبت المرأة دورا هاما في حل الأزمات العسكرية -السياسية التي شهدتها البلاد.
    Les arrêts de la Cour ont joué un rôle important dans l'interprétation et la clarification des normes du droit international ainsi que dans son développement progressif et sa codification. UN لقد أدت الأحكام الصادرة عن المحكمة دورا هاما في تفسير وتوضيح قواعد القانون الدولي، وكذلك في تطويره وتدوينه التدريجي.
    Les Nations Unies ont joué un rôle important en Somalie depuis les années 1990. UN وتقوم الأمم المتحدة بدور هام في الصومال منذ تسعينيات القرن الماضي.
    Après tout, ils expliquent dans une large mesure pourquoi le Conseil a survécu. Ces attributs ont joué un rôle important ces 60 dernières années. UN فهي، على أي حال، لا تمثل جزءاً صغيراً من سبب بقاء المجلس واضطلاعه بدور هام خلال الأعوام الستين الماضية.
    Je tiens à lui rendre hommage, ainsi qu'aux 20 partis politiques qui ont joué un rôle important dans ce processus démocratique. UN وأود أن أعرب عن اﻹعجاب بهذا الشعب، وكذلك بجميع اﻷحزاب السياسية العشرين، التي قامت بدور هام في هذه العملية الديمقراطية.
    Des célébrités ont joué un rôle important dans ces campagnes en faisant passer un message de tolérance. UN وأدت شخصيات مشهورة دوراً هاماً كحاملي رسائل في هذه الحملات.
    Tout en contribuant à changer les conceptions et les mentalités traditionnelles, ces efforts ont joué un rôle important dans la redéfinition des rôles des petites filles des Dalits et d'autres communautés autochtones. UN وقد أدت هذه الجهود دوراً هاماً في إعادة تحديد أدوار الطفلة في مجتمعات الداليت ومجتمعات السكان المحليين الأخرى، وساهمت في الوقت ذاته في تغيير الأفكار والمواقف التقليدية.
    Les organisations non-gouvernementales ont joué un rôle important dans le domaine de la sensibilisation et de l'information en matière de santé sexuelle et de reproduction. UN تضطلع المنظمات غير الحكومية بدور مهم في ميدان المعلومات والوعي فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Les organisations non gouvernementales ont joué un rôle important dans sa promulgation. UN وقد لعبت المنظمات غير الحكومية دورا مهما في سنّه.
    Les forêts ont joué un rôle important en influençant les modes de développement économique, en fournissant des moyens de subsistance et en favorisant une croissance durable dans de nombreux pays. UN فقد أدت الغابات دورا رئيسيا في التأثير على أنماط التنمية الاقتصادية ودعم سبل العيش وتعزيز النمو المستدام في العديد من البلدان.
    Enfin, dans tous les cas, les femmes ont largement reconnu la menace posée ou créée par la dépossession pour leur bien-être, et ont joué un rôle important à la fois dans l'opposition explicite et implicite à l'accaparement des terres. UN وأخيرا، في جميع الحالات، تدرك النساء على نطاق واسع ما يمثله نزع الملكية أو ينشئه في نهاية المطاف من مهددات لرفاههن، وقد اضطلعن بأدوار هامة في كل من المعارضة العلنية والسرية للاستيلاء على الأراضي.
    Le centre administratif a été transféré à Stanley en 1844 et le premier conseil législatif a été constitué en 1845. Les colons ont joué un rôle important dans ses délibérations. UN ونقل مركز الحكومة إلى مدينة ستانلي عام 1844 وأقيم أول مجلس تشريعي عام 1845، ولعب المستوطنون دوراً مهماً في مداولاته.
    Rappelant que les conférences préparatoires régionales ont joué un rôle important dans les préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et que les plans et programmes d'action adoptés par ces conférences préparatoires ont apporté une contribution essentielle à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing, UN إذ يشير إلى الدور الهام الذي أدته المؤتمرات التحضيرية اﻹقليمية في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وإلى اعتماد خطط وبرامج عمل كانت بمثابة مساهمات أساسية في إعلان ومنهاج عمل بيجين،
    Les principaux pays en développement ont joué un rôle important dans la promotion de la coopération technique entre pays en développement. UN وثَمة دور مهم اضطلعت به البلدان النامية المحورية في تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Les Conférences internationales ont joué un rôle important dans la promotion du processus de démocratisation. UN واضطلع المؤتمر الدولي بدور بارز في تعزيز عملية إضفاء الطابع الديمقراطي.
    Consciente que les femmes ont joué un rôle important dans la mise en place d'institutions publiques représentatives, transparentes et responsables dans de nombreux pays, UN وإذ تسلم أيضا بالإسهامات المهمة التي قدمتها المرأة في سبيل قيام حكومات تمثيلية تعمل بشفافية وتخضع للمساءلة في كثير من البلدان،
    Ces coopératives ont été surtout actives dans les années 70 et au début des années 80 et elles ont joué un rôle important car elles ont permis à des milliers de jeunes familles d'accéder à des logements abordables et ont favorisé par ailleurs la promotion de l'effort personnel et du sens de l'intérêt collectif. UN وبلغ نشاطها ذروته في السبعينيات وبداية الثمانينيات، وأدت دوراً كبيراً في تزويد ألوف اﻷسر الشابة بسكن تقوى على دفع سعره، وأسهمت بطريقة ايجابية في النهوض بمساعدة الذات وبالروح الجماعية بين الناس.
    Les idées et les observations mises en lumière par les procédures spéciales des droits de l'homme ont joué un rôle important dans l'élaboration du cadre international en matière de droits de l'homme par les États, et son pays souhaite qu'il continue d'en être ainsi. UN وقال إن الأفكار والدلائل التي تبرزها الإجراءات الخاصة بحقوق الإنسان أدّت دوراً هاماً في التوضيح من جانب الدول للإطار الدولي لحقوق الإنسان، وأن بلده يأمل في أن تستمر هذه الدول في القيام بذلك.
    Bien qu'au prix de grands sacrifices, une stabilité macroéconomique renforcée et durable ainsi que les réformes économiques qui ont été appliquées ont joué un rôle important dans la relance économique enregistrée récemment en Afrique. UN وقد أدى تحسن واستدامة استقرار الاقتصاد الكلي واﻹصلاحات الاقتصادية أدوارا هامة في التحول الصاعد مؤخرا في اقتصاد أفريقيا، رغم أن التضحيات كانت هائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus