"ont permis au" - Traduction Français en Arabe

    • مكنت
        
    • مكن
        
    • ومكنت
        
    • مكّنت
        
    • ومكّنت
        
    • الى تمكين
        
    • مكَّن
        
    • مكَّنت
        
    • وقد مكﱠنت
        
    Leurs services ont permis au Tribunal de conduire plusieurs procès en même temps. UN فقد مكنت خدماتهم للمحكمة من أن تجري المزيد من المحاكمات بالتزامن.
    Ces procédures ont permis au Secrétariat d'établir de façon plus précise le budget des missions de maintien de la paix. UN كما أن الإجراءات المحسنة قد مكنت الأمانة العامة من وضع ميزانيات بعثات حفظ السلام بصورة أكثر دقة.
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre régional de s'établir à Katmandou; UN 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من تشغيل المكتب الجديد للمركز الإقليمي من كاتماندو؛
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre d'opérer à partir de Katmandou; UN 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛
    Ces entretiens avec les dirigeants des deux parties ont permis au Président en exercice de constater que l'Éthiopie et l'Érythrée s'engagent toutes les deux : UN ومكنت هذه المحادثات مع قائدي الطرفين الرئيس الحالي للمنظمة من تسجيل استعداد كل من إثيوبيا وإريتريا للقيام بما يلي:
    L'intervenant prie instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont permis au Comité d'exister de lui accorder les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. UN وحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي مكّنت من وجود اللجنة على منحها الموارد الكفيلة بأداء ولايتها.
    Ces deux postes ont permis au Haut-Commissariat de s'acquitter de ses fonctions au service de ces mécanismes. UN ومكّنت الوظيفتان المفوضية من القيام بالنشاط الخدمي الذي كُلّفت به فيما يتصل بالآليتين المذكورتين أعلاه.
    Les changements qui se sont produits dans la situation internationale au cours des dernières années ont permis au Conseil de sécurité de jouer pleinement, pour la première fois, le rôle qui lui a été confié. UN وقد أدت التغيرات التي طرأت على الحالة الدوليــة فـــي السنوات القليلة الماضية الى تمكين مجلس اﻷمن من أن يضطلع ﻷول مرة بالدور الكامل المسند اليه.
    Ces initiatives ont permis au pays d'éliminer de manière considérable la faim et la pauvreté. UN وقد مكنت هذه البرامج كوبا من القضاء على الجوع والفقر إلى حد كبير.
    Le Burundi se félicite vivement des événements récents en Afrique du Sud qui ont permis au leader historique de l'African National Congress of South Africa (ANC), j'ai nommé M. Nelson Mandela, de demander la levée des sanctions économiques en vigueur à l'encontre de son pays. UN وترحب بوروندي ترحيبا حارا باﻷحداث اﻷخيرة في جنوب افريقيا التي مكنت القائد التاريخي للمؤتمر الوطني الافريقي لجنوب افريقيا السيد نيلسون مانديلا، من أن يطالب برفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على بلده.
    Les consultations officieuses tenues ces dernières semaines ont permis au Président de présenter le projet de résolution A/48/L.18. UN إن المشاورات غير الرسمية التي أجريت على مدى اﻷسابيع القليلة، الماضية مكنت الرئيس من تقديم مشروع القرار A/48/L.18.
    Ces mécanismes ont permis au HCR de couvrir les besoins immédiats d'ustensiles de cuisine, de couvertures, d'entrepôts préfabriqués, etc., dans un certain nombre d'opérations d'urgence en 1992. UN وقد مكنت هذه الترتيبات المفوضية من تلبية احتياجات عاجلة لبعض السلع كآنية الطعام والبطانيات والمستودعات الجاهزة المبنية مسبقا وما إلى ذلك، في عدد من عمليات الطوارئ التي جرت خلال عام ٢٩٩١.
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre d'opérer à partir de Katmandou; UN ٢ - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre d'opérer à partir de Katmandou; UN 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre d'opérer à partir de Katmandou; UN ٢ - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛
    Ces décrets ont permis au Gouvernement israélien de confisquer 1,8 millions de dunums supplémentaires de terres palestiniennes simplement en produisant des certificats attestant que les terres en question pouvaient ou devaient être considérées d'utilité publique. UN ومكنت هذه المراسيم الحكومة من أن تصادر بشكل قانوني مزيدا من الأراضي الفلسطينية الخاصة مساحتها 1.8 مليون دونم بمجرد تقديم شهادة أن الأرض المعنية يمكن أو ينبغي استخدامها للأغراض العامة.
    En 2011, les contributions humanitaires ont permis au FNUAP de mettre en œuvre 47 programmes de sauvetage. UN 45 - ومكنت المساهمات الإنسانية في عام 2011 الصندوق من تنفيذ 47 برنامجا لإنقاذ الحياة.
    Ces données ont permis au CONIDA de prévoir la propagation d'ondes radio, informations qui sont mises à la disposition des usagers. UN وقد مكّنت هذه البيانات كونيدا من التنبؤ بانتشار الموجات الراديوية. وتتاح هذه المعلومات للمستعملين.
    Ces améliorations ont permis au Tribunal d'accélérer ses travaux en vue d'achever tous les procès d'ici à 2008. UN وقد مكّنت هذه التحسينات المحكمة من الإسراع بأعمالها بشأن إنجاز كل المحاكمات بنهاية عام 2008.
    Ces audiences ont permis au tribunal militaire du Kivu de condamner neuf officiers accusés, dont le lieutenant-colonel Kibibi Mutware. UN ومكّنت هذه الجلسات المحكمة العسكرية لكيفو الجنوبية من إدانة تسعة من الضباط المتهمين، منهم المقدم كيبيبي موتواري.
    En effet, le retour du Président Jean-Bertrand Aristide à Port-au-Prince et la restauration du Gouvernement légitimement élu ont permis au peuple haïtien de s'engager résolument sur la voie du rétablissement d'une démocratie si péniblement instaurée, ce que les présomptueux dirigeants militaires responsables du coup d'État, qui ont récemment abandonné le pouvoir, ont cherché par tous les moyens à entraver. UN فقد أدت عودة جان - برتراند أريستيد الى بور أو برانس واستعادة الحكومة المنتخبة شرعيا الى تمكين الشعب الهايتي من الشروع بقوة في إعادة إقامة الديمقراطية، التي كانت قد تحققت بصعوبة كبيرة، والتي حاول إحباطها القادة العسكريون المسؤولون عن الانقلاب والذين تخلوا عن السلطة مؤخرا بطموحاتهم التي لا حدود لها.
    75. Au cours de la période considérée, le programme a maintenu en état une infrastructure de réseau et des services qui ont permis au secrétariat de satisfaire aux exigences du processus intergouvernemental. UN 75- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدار البرنامج شبكة وخدمات موثوقة وآمنة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو مكَّن الأمانة من تلبية احتياجات العملية الحكومية الدولية.
    À cet égard, je tiens à saluer les initiatives locales et régionales qui ont permis au Gouvernement et aux LURD d'engager un dialogue. UN وفي هذا الخصوص، أثني على ما يتخذ من مبادرات على الصعيدين المحلي والإقليمي مكَّنت الحكومة والجبهة من البدء في حوار.
    Pris ensemble, ces documents ont permis au Comité de se faire une idée claire de la rentabilité de l'entreprise concernée de façon à formuler une recommandation appropriée. 3. Actifs corporels UN وقد مكﱠنت كل هذه المستندات الفريق من تكوين فكرة واضحة عن اﻷربحية التي كان يحققها المطالب والتي بنيت على أساسها توصية الفريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus