"ont un impact" - Traduction Français en Arabe

    • لها تأثير
        
    • أثرا
        
    • لها أثر
        
    • له أثر
        
    • أثراً
        
    • يؤثر تأثيرا
        
    • تنطوي على آثار
        
    • تؤثر تأثيراً
        
    • يؤثران تأثيرا
        
    • تحدث تأثيرا
        
    • ذات أثر
        
    • ذات تأثير
        
    • لها وقع
        
    • تؤثر بشكل
        
    • وهناك تأثير
        
    En effet, les émissions hebdomadaires ou mensuelles en direct ont un impact limité sur les auditeurs et sont relativement onéreuses. UN والبرامج الحية اﻷسبوعية أو الشهرية ليس لها تأثير يذكر على المستمع وليست فعالة من حيث التكلفة.
    Il examine ensuite les différentes politiques publiques qui ont un impact significatif sur la réalisation progressive du droit à l'alimentation au Bénin. UN ثم يبحث مختلف السياسات العامة التي كان لها تأثير فعلي على إعمال الحق في الغذاء إعمالاً تدريجياً في بنن.
    Donc, il y a actuellement de nombreuses preuves que les actions prénatales ont un impact majeur sur le développement de l'être humain. Open Subtitles لذا، هناك الكثير من الأدلة الآن أن فترة ما قبل الولادة لها تأثير كبير على نمو وتطور الأنسان.
    Des solutions simples ont un impact réel, comme la construction de réchauds sans fumée et la plantation de jardins familiaux pour améliorer la santé. UN وتحقق الحلول البسيطة أثرا حقيقيا، مثل بناء مواقد لا ينبعث الدخان منها وزراعة حديقة المنزل بالخضراوات الطازجة لتحسين الصحة.
    Le projet s'intéresse surtout aux pratiques frauduleuses qui ont un impact économique important. UN ويبدو أن المشروع مهتم بدراسة الممارسات الاحتيالية التي لها أثر اقتصادي كبير.
    Le standard de vie et la qualité de la vie ont un impact considérable sur les droits de l'homme. UN فمستويات المعيشة ونوعية الحياة لها تأثير كبير على حقوق اﻹنسان.
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Les campagnes de boycottage, de désinvestissement et de sanction à travers le monde ont un impact réel sur Israël. UN وحملات المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات في جميع أنحاء العالم لها تأثير حقيقي على إسرائيل.
    Ces pratiques ont un impact sur le développement global des élèves ayant excellé dans leur formation intellectuelle. UN وهذه الممارسات لها تأثير على النمو العام للطلبة الذين حققوا الامتياز فيما يتعلق بتكوينهم الفكري.
    Bien que l'ampleur et la complexité des troubles ne soient pas encore connues, les changements qui se produisent ont un impact tout particulier sur les réfugiés et les demandeurs d'asile. UN ورغم أن امتداد الاضطرابات وعمقها لم يتضحا بعدُ، فإن التغيرات الجارية لها تأثير خاص على اللاجئين وطالبي اللجوء.
    Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. UN فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة.
    Les grossesses d'adolescentes, outre leurs conséquences sociales, ont un impact direct sur la santé génésique des femmes et sur la santé du nouveau-né. UN فعمليات الحمل في سن العشرين، وبالإضافة إلى تداعياتها الاجتماعية، لها تأثير مباشر على الصحة الإنجابية للمرأة وعلى صحة المولود الجديد.
    Un grand nombre de mesures qui ont été définies au cours des quatre dernières années ont un impact à la fois direct et indirect sur l'égalité. UN وكثير من الأحكام التي جرى وضعها خلال السنوات الأربع الماضية لها تأثير مباشر وغير مباشر معا على المساواة.
    Qui plus est, des subventions agricoles importantes ont un impact immédiat sur les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تحدث الإعانات الزراعية المكثفة أثرا مباشرا على البلدان النامية.
    On oublie souvent que les changements climatiques ont un impact direct sur le développement, la pauvreté et la faim et, par conséquent, sur la paix et la sécurité mondiales. UN وكثيرا ما ننسى أن تغير المناخ يترك أثرا مباشرا على مساعي التنمية ومكافحة الفقر والجوع، وفيما بعد على سلام العالم وأمنه.
    La gestion a été démocratisée grâce à la participation de la communauté au sein de conseils de santé départementaux, lesquels ont un impact décisif sur l'organisation des services et leur efficacité. UN وتم تطوير اﻹدارة لجعلها أكثر ديمقراطية من خلال المشاركة المجتمعية وذلك بإنشاء مجالس صحية تضم إدارات متخصصة كان لها أثر حاسم في تنظيم الخدمات وزيادة فعاليتها.
    Les troubles en Afghanistan ont un impact négatif direct sur la paix et la sécurité dans la région. UN واﻷوضاع المضطربة في أفغانستان لها أثر مباشر ومناوئ على السلم واﻷمن في المنطقة.
    Les armes conventionnelles utilisées dans les zones de conflit ont un impact immédiat sur les sociétés locales. UN فاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النـزاع له أثر مباشر في المجتمعات المحلية.
    Les rapports indiquent que la préservation et la conservation de la biodiversité ont un impact réel sur la lutte contre la désertification. UN وتشير التقارير إلى أن لصون وحفظ التنوع البيولوجي أثراً حقيقياً على مكافحة التصحر.
    Toutefois, la Malaisie est préoccupée par les refus relatifs au transfert de technologies, de matières et d'équipements nucléaires, en particulier vers les pays en développement, qui ont un impact négatif sur les progrès des applications en technologies médicales et soins de santé. UN بيد أنه أعرب عن قلق ماليزيا بشأن رفض نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات النووية، خاصة إلى بلدان نامية، مما قد يؤثر تأثيرا معاكسا على التقدم في التكنولوجيا الطبية وتطبيقات الرعاية الصحية.
    71. Les organismes chargés de la concurrence peuvent promouvoir l'intérêt public en se concentrant sur les domaines qui ont un impact important sur l'ensemble de la société. UN 71- تستطيع وكالات المنافسة أن تسعى إلى تحقيق أهداف المصلحة العامة من خلال التركيز على تلك المجالات التي تنطوي على آثار هامة على المجتمع برمته.
    Ils créent des communautés temporaires échappant au contrôle des autorités et ont un impact majeur sur le pays. UN وينشئون مجتمعات محلية مؤقتة خارجة عن رقابة السلطة، تؤثر تأثيراً بالغاً في البلد.
    i) Le taux de chômage des femmes est élevé et l'emploi et le revenu des femmes ont un impact direct sur le niveau de vie des enfants; UN ' ١ ' اﻹعتراف بالمستويات العالية الحالية للبطالة فيما بين النساء، وأن عمل المرأة ودخلها يؤثران تأثيرا مباشرا على مستويات معيشة اﻷطفال؛
    Ces efforts ont un impact sur la vie quotidienne des personnes qui ont besoin de cette aide. UN وتلك الجهود تحدث تأثيرا في الحياة اليومية للذين يحتاجون إلى تلك المساعدة.
    On se rend compte que des problèmes comme les faibles taux de fécondité et le vieillissement de la population ont un impact profond sur l'économie. UN وتعد قضايا مثل انخفاض معدلات الخصوبة وشيخوخة السكان ذات أثر عميق على الاقتصاد.
    Certains actes criminels peuvent être considérés comme des phénomènes très circonscrits localement tandis que d'autres ont un impact beaucoup plus étendu et touchent plusieurs pays. UN وبينما يمكن اعتبار بعض الجرائم ظاهرة شديدة المحلية، فإن هناك جرائم أخرى ذات تأثير أوسع بكثير بحيث يمس عدة بلدان.
    Les engagements que nous avons pris ont un impact énorme sur la vie des enfants. UN إن هذه الالتزامات التي ارتبطنا بها لها وقع هائل على حياة الأطفال.
    Aux termes du projet, l'Assemblée générale demanderait également au Fonds monétaire international et à la Banque mondiale d'abandonner les politiques qui ont un impact négatif sur le droit à l'alimentation. UN وقد طلب المشروع كذلك إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أن يتخليا عن السياسات التي تؤثر بشكل سلبي على الحق في الغذاء.
    Beaucoup de programmes régionaux pour la prévention des tumeurs féminines ont été lancés récemment sous l'égide du Plan national des soins de santé 2003-2005; les tests de dépistage comme les mammographies et les frottis vaginaux, encouragés par des campagnes de sensibilisation, ont un impact positif sur les décès que l'on dit < < évitables > > . UN وجرى مؤخرا البدء في برامج إقليمية للوقاية من الأورام النسائية بإشراف الخطة الوطنية للرعاية الصحية 2003-2005؛ وهناك تأثير إيجابي على ما يسمى " بالموت الذي يمكن تداركه " نتيجة اختبارات الكشف الوقائي، مثل تصوير الثدي ومسح " بابا نيكولاو " المهبلي، التي يجري تعزيزها من خلال حملات الارتقاء بالوعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus