Ces programmes ont largement contribué à renforcer les compétences des organes chargés de lutter contre la traite et celles des ONG. | UN | وقد أسهمت هذه البرامج إسهاماً كبيراً في تعزيز قدرات خبراء الهيئات المعنية بمكافحة الاتجار وخبراء المنظمات غير الحكومية. |
Cette pratique entraîne une politisation extrême des travaux des organes chargés des droits de l'homme et ne sert nullement la cause annoncée. | UN | وأضاف أن تلك الممارسة تؤدي إلى التسييس إلى أقصى حد لأعمال الهيئات المكلفة بحقوق الإنسان، ولاتخدم البتّة القضية المعلنة. |
Présidents des organes chargés des droits de l'homme | UN | اجتماعات رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان |
ii) Assurer la coordination des organes chargés des fonctions techniques d'Internet, y compris de l'établissement des normes mondiales; | UN | ' 2` التنسيق بين الهيئات المسؤولة عن الأداء التقني للإنترنت، بما في ذلك وضع المعايير العالمية؛ |
∙ Le Conseil devrait encourager la Commission de la condition de la femme à jouer un rôle de catalyseur et appeler l'attention des organes chargés des questions juridiques et politiques ainsi que de la sécurité, tels ceux qui contribuent au maintien de la paix, sur l'impact des facteurs liés aux sexospécifités sur la paix, le règlement des conflits et les domaines connexes. | UN | • على المجلس أن يشجع لجنة مركز المرأة على أن تضطلع بدور حفاز وأن توجه انتباه الهيئات التي تعالج المسائل القانونية والمسائل السياسية واﻷمنية، من قبيل المسائل المتعلقة بحفظ السلام، إلى أثر عوامل نوع الجنس على السلم وحل النزاعات والمجالات المتصلة بها. |
organes chargés de questions générales de développement | UN | الأجهزة التي تتناول مسائل التنمية الشاملة |
Le financement des organes chargés de rendre la justice relève en effet de la responsabilité commune de tous les États Membres. | UN | وفي الواقع أن تمويل الهيئات الموكل إليها إقامة العدالة هو مسؤولية الدول اﻷعضاء على السواء. |
Les organes chargés des questions relatives aux droits de l'homme ont en réalité des fonctions quasi judiciaires, par exemple, lorsqu'ils examinent des communications. | UN | وتنعقد الهيئات المعنية بحقوق الإنسان فعلياً بصفة شبه قضائية من ذلك مثلاً عند النظر في البلاغات. |
En outre, de tels projets de résolution ont pour effet de politiser les travaux des organes chargés des droits de l'homme. | UN | زيادة على ذلك، مشاريع القرارات هذه تسيّس أعمال الهيئات المعنية بحقوق الإنسان. |
Article 4. organes chargés d'assurer l'égalité et mesures temporaires | UN | المادة 4: الهيئات المعنية بتحقيق المساواة والتدابير المؤقتة |
Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi, il est nécessaire de renforcer les organes chargés du contrôle, de la détection et de la répression des infractions commises dans ce cadre. | UN | لذلك لا بد من تعزيز الهيئات المكلفة بمراقبة ورصد ومحاكمة الانتهاكات المرتكبة في هذه المجالات. |
Le CCT aimerait avoir des informations sur la méthode utilisée pour coordonner le travail des organes chargés d'appliquer les dispositions de la résolution 1373 (2001). | UN | وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بالحصول على معلومات بشأن الطريقة المستخدمة لتنسيق عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ أحكام القرار. |
Dans le cadre des Nations Unies, les organes chargés de surveiller l'application des traités pourraient les utiliser pour l'interprétation des obligations conventionnelles. | UN | وفي الأمم المتحدة، يمكن أن تستخدمها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، لتفسير الالتزامات المترتبة على المعاهدات. |
:: Coopérer avec les organes chargés de surveiller l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme en veillant à leur soumettre les prochains rapports périodiques en temps voulu; | UN | :: التعاون مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان من خلال تقديم التقارير الدورية المقبلة في وقتها. |
Ce comité se compose du ministre de la Justice - qui fait office de Coordinateur national - et de représentants de haut niveau des organes chargés de la mise en œuvre du Plan d'Action. | UN | وتتألف اللجنة من وزير العدل والمنسق الوطني وممثلين رفيعي المستوى من الهيئات المسؤولة عن تنفيذ تدابير خطة العمل. |
Les instructions voulues ont été données aux organes chargés de faire appliquer la loi. | UN | وقد صدرت التعليمات المطلوبة إلى الهيئات المسؤولة عن تطبيق القانون في هذا الشأن. |
L'Assemblée a également demandé à tous les organes chargés des questions relatives aux programmes et des questions budgétaires, notamment au Comité du programme et de la coordination, de veiller à ce que les programmes, plans et budgets intègrent clairement une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى جميع الهيئات التي تعالج المسائل المتعلقة بالبرامج والميزانية، بما فيها لجنة البرنامج والتنسيق، أن تكفل تعميم مراعاة المنظور الجنساني بشكل واضح في البرامج والخطط والميزانيات. |
organes chargés de questions générales de développement | UN | الأجهزة التي تتناول مسائل التنمية الشاملة |
À cet égard il convient de noter le bien-fondé des demandes émanant de certains organes chargés de superviser les instruments relatifs aux droits de l'homme en tenant compte de la nécessité de faire en sorte que les régimes de sanctions prévoient des mesures concrètes pour protéger les droits de l'homme des groupes les plus vulnérables. | UN | ومن اﻷمور الضرورية أيضا النداءات التي صدرت في هذا المجال عن بعض الهيئات الموكل إليها رصد معاهدات حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بضرورة أن تنص نظم الجزاءات على تدابير محددة لحماية حقوق اﻹنسان ﻷضعف الفئات. |
Il ne faut pas simplement condamner les violations de ces principes; dans des cas concrets, il faut y mettre fin en recourant à l'autorité de la communauté internationale et des organes chargés de faire respecter la loi des États en question. | UN | وانتهاك هــذه المبـادئ لا يستوجب اﻹدانة فقط، بل ينبغـي في حالات معينة وضع حد لهذه الانتهاكات عن طريق سلطة المجتمع الدولي وسلطات الوكالات المعنية بإنفاذ القانون في الدول المعنية. |
Le rôle des organes chargés de faire appliquer la loi était essentiel, en particulier celui du Ministère de l'intérieur et celui du Service du Procureur. | UN | كما أن دور الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون حاسم الأهمية، بما في ذلك وزارة الداخلية، ومكتب المدعي العام. |
Le Gouvernement avait obtenu des précisions concernant ce cas après des enquêtes et des vérifications répétées auprès de tous les organes chargés de l'application des lois concernés. | UN | وقد حصلت الحكومة على تفاصيل بشأن هذه الحالة بعد تحقيقات متكررة وعمليات تحقق مع جميع الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين. |
Il échange des informations avec les organes chargés de la lutte antidrogue dans tous les pays, et en particulier au Moyen-Orient et en Afrique. | UN | وتتبادل مصر المعلومات مع اﻷجهزة المسؤولة عن مكافحة المخدرات في جميع البلدان، وبخاصة في الشرق اﻷوسط وأفريقيا. |
La Sous—Commission a souligné à cet égard que la coopération des gouvernements était essentielle au bon fonctionnement des organes chargés de la mise en oeuvre de la procédure régie par la résolution 1503 (XLVIII) du Conseil économique et social. | UN | وشددت اللجنة الفرعية في هذا الصدد على أن تعاون الحكومات أمر يقتضيه الأداء السليم لوظائف الهيئات المعهود إليها بتنفيذ الإجراء الذي ينظمه قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503(د-48). |
b) Les organes chargés du suivi de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme à continuer à s'occuper, le cas échéant, de la question; | UN | (ب) الهيئات ذات الصلة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على مواصلة التصدي لهذه المسألة عند الاقتضاء()؛ |
48. Les Etats devraient veiller à ce que les organes chargés de faire respecter la loi accordent une protection égale à tous les groupes sociaux. | UN | ٤٨ - وينبغي أن تحرص الدول على قيام اﻷجهزة المكلفة بفرض احترام القانون على منح حماية متساوية لجميع الفئات الاجتماعية. |
De même, dans la mesure du possible, des efforts ont été déployés pour faire appliquer le principe du traitement juste et équitable devant la loi et tenir compte de l'avis des experts, des témoins et des informations fournies par les organes chargés de l'application de la loi dans le cadre des enquêtes. | UN | وبالمثل، بُذلت الجهود، إلى حد ما، لاحترام مبدأ العدالة والمساواة في المعاملة أمام القانون والاعتماد في التحقيق على آراء الخبراء والشهود والمعلومات المطلوبة التي تقدمها الجهات المكلفة بإنفاذ القانون. |