L'article 230 réprime toute forme d'agression sur un agent commise dans l'exercice ou à cause de ses fonctions officielles. | UN | تنص المادة 230 على أنه يجرَّم كل من اعتدى على موظف أثناء تأدية واجباته أو بسبب ذلك. |
Tout déni de droits ou toute reconnaissance publique ou occulte d'avantages en raison du sexe ou à cause d'un changement de sexe sont interdits par la loi. | UN | ويحظر أي إنكار للحقوق أو المزايا المعترف بها بشكل علني أو مستتر فيما يتعلق بنوع الجنس أو بسبب تغيير نوع الجنس. |
De plus, certaines données fournies dans le cadre de nouvelles activités n'étaient pas encore disponibles ou complètes, faute de ressources ou à cause de retards dans la mise en œuvre des activités ou des projets. | UN | يضاف إلى ذلك أن نقص البيانات من الأنشطة التي بُدِأت مؤخراً لم تكن متوافرة أو كاملة وذلك نظراً لنقص الموارد، أو بسبب حالات التأخير في تنفيذ الأنشطة أو المشروعات. |
La rétention est un problème qui touche surtout les filles, empêchées d'aller à l'école à cause de leurs multiples responsabilités ménagères avant le mariage ou à cause d'un mariage précoce. | UN | والفتيات بشكل خاص غير قادرات على البقاء في المدرسة بسبب ما يتحملنه من مسؤوليات منزلية متعددة أو بسبب الزواج المبكر. |
Les réfugiés venus de ces régions prétendent qu'ils ont fui dans des conditions difficiles et qu'un nombre inconnu de personnes auraient péri en cours de route à la suite de blessures ou à cause de la faim et de la soif. | UN | ويدﱠعي اللاجئون من هذه المناطق أنهم نزحوا في ظل أوضاع صعبة، ويزعم أن عددا غير معروف من اﻷشخاص قد لقوا حتفهم على امتداد الطريق بسبب وقوع إصابات أو نتيجة للجوع والعطش. |
Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |
Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |
Tout licenciement ou renvoi d'une femme pendant ou à cause de son congé peut maintenant être puni par un peine d'emprisonnement et par une amende. | UN | وأصبح أي صرف أو فصل من هذا القبيل للمرأة أثناء أو بسبب تغيبها عن العمل عملا يعاقب عليه بالسجن والغرامة. |
De même, les différentes conséquences qui apparaissent pour les femmes écartées de leur vie professionnelle à cause du congé prolongé ou à cause du chômage, c'est-à-dire les problèmes de réinsertion dans la vie professionnelle, seront ainsi diminuées. | UN | وبالمثل، فإن العواقب المختلفة التي قد تواجهها المرأة المستبعدة عن حياتها المهنية بسبب إجازة طويلة اﻷجل أو بسبب البطالة، أي مشاكل الاندماج الجديد في الحياة المهنية، ستخفض آثارها على هذا النحو. |
C'est peut-être parce que son dos était froid... ou à cause de son voyage dans le temps... | Open Subtitles | ربما بسبب أن ظهرها كان باردا أو بسبب التأثير من السفر عبر الزمن |
Une attention particulière est accordée à certains secteurs de services stratégiques dans tous les pays où le programme est exécuté, en raison de leur rôle en tant qu'infrastructure pour le développement ou à cause de leur importance pour les recettes d'exportation. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى بعض مجالات الخدمات الاستراتيجية في جميع البلدان التي أجريت فيها دراسات بناء القدرات، إما بسبب دور تلك القطاعات بوصفها هياكل أساسية للتنمية أو بسبب أهميتها لحصائل التصدير. |
Cependant, la conscience humaine peut-elle s'accommoder de voir qu'un milliard de personnes continuent d'endurer les affres de la faim et que, chaque année, des millions d'enfants périssent de malnutrition ou à cause de maladies et d'épidémies dont le traitement est disponible et, de surcroît, peu coûteux? | UN | لكن هل يرضى الضمير الإنساني أن يظل أزيد من مليار شخص يعانون الجوع، وأن يموت ملايين الأطفال سنويا، من سوء التغذية، أو بسبب أمراض وأوبئة، صار علاجها متوفرا وبتكلفة بسيطة؟ |
La définition retenue pour ce type de témoins est assez souple pour concerner ceux qui sont vulnérables par suite de l'infraction ou à cause de leur relation avec le défendeur, donc notamment les victimes de violence familiale. | UN | وقد تمت صياغة تعريف هؤلاء الشهود بحيث يشمل الضعفاء منهم نتيجة للجريمة أو بسبب وجود صلة بينهم وبين المدعى عليه، ويغطي بذلك الضحايا في دعاوى العنف المنزلي. |
Alors que le Samoa a un avantage naturel lié à ses ressources, tel que le poisson et certains produits agricoles ou à cause de l'accès préférentiel au grand marché, le coût de la main-d'oeuvre ne constitue pas un obstacle irrévocable. | UN | ونظراً لأن ساموا تتمتع بميزة طبيعية مرتبطة بمواردها، مثل الأسماك أو بعض المنتجات الزراعية، أو بسبب وضع الأفضلية الذي تتمتع به في الوصول إلى أسواق كبيرة، فإن تكلفة العمل لا تشكل قيداً معوقاً. |
Quelques ONG donnent des chiffres détaillés et convergents sur le nombre des journalistes tués en mission ou à cause de leur activité professionnelle. | UN | ويقدم بعض المنظمات غير الحكومية أرقاماً متسقة وشاملة بشأن الصحفيين الذين قتلوا أثناء أدائهم لمهمتهم أو بسبب نشاطهم المهني. |
Et je ne sais pas si je l'aimais malgré ça... ou à cause de ça. | Open Subtitles | ولا أدري إن كنت أحببته بدافع هذا... أو بسبب هذا. |
ou à cause de ça. | Open Subtitles | أو بسبب كل هذا؟ |
Néanmoins, compte tenu de la demande accrue pesant sur les services et de l'incapacité de l'Office à construire des installations supplémentaires suffisantes, soit par manque de fonds ou à cause de retards dans l'obtention d'autorisations officielles, la charge de travail quotidienne dans les dispensaires généraux est demeurée excessivement élevée. | UN | إلا أنه نظرا لازدياد الطلب على خدمات الوكالة، وعجزها عن إنشاء مرافق إضافية كافية، إما بسبب نقص اﻷموال أو بسبب التأخر في الحصول على ترخيص رسمي للبناء، فإن معدل حجم العمل اليومي في العيادات العامة ظل كبيرا بشكل غير مقبول. |
Faute d'actions concrètes, je crains que la situation ne s'envenime et qu'elle n'aboutisse, volontairement ou à cause d'une erreur d'appréciation, à la reprise d'hostilités dévastatrices. | UN | ومما يقلقني أن عدم اتخاذ إجراء ملموس يمكن أن يتسبب في استفحال الحالة، وأن يؤدي إلى جولة جديدة من أعمال القتال المدمرة مرة أخرى، عن قصد أو نتيجة حساب خاطئ. |
Le calendrier inapproprié de ces dernières, soit du fait d'une mauvaise planification ou à cause des retards des opérations, et la faible diffusion de leurs constatations, l'absence de traduction dans les langues locales, la longueur des rapports, l'utilisation de la terminologie onusienne et la piètre qualité des évaluations avaient tous entravé l'exploitation de ces évaluations. | UN | وتبين كذلك أن التوقيت السيئ لعمليات التقييم، إما بسبب التخطيط غير المناسب أو نتيجة التأخر في عملية التقييم، وضعف تعميم نتائج التقييم، والافتقار إلى الترجمة إلى اللغات المحلية، والتقارير المطولة، واستخدام مصطلحات الأمم المتحدة، ورداءة نوعية التقييم - قد أدت جميعها إلى إعاقة استخدام التقييم. |
Ces armes risquent de se déclencher à la suite d'une stimulation externe (feu, explosion, projectile, choc consécutif à une chute ou à un accident) ou à cause de l'insuffisance des mécanismes de sécurité qui empêchent un déclenchement non autorisé. | UN | 7 - هذه الأسلحة قد تكون عرضة للانطلاق ردا على تأثير خارجي (حريق أو انفجار أو طلقة نارية أو صدمة نتيجة سقوطها أو بسبب حادث) أو نتيجة عدم توافر الخصائص الأمنية التي تحول دون إطلاقها بدون إذن. |
Si Gibson veut m'utiliser, c'est soit à cause de ce que je sais... et ça enverrait Widener en prison à perpétuité... ou à cause de ce que je peux faire. | Open Subtitles | ربما بسبب ما اعرفه وهذا قد يساعده بالتخلص من (وايدنر) للأبد أو ربما بسبب ما استطيع فعله الآن ، أنا اصنع العقار |