Les formes d'allocation en nature prennent la forme de subventions d'Etat à l'entretien des établissements où les familles bénéficient de services accordés gratuitement ou à des conditions de faveur et peuvent satisfaire tel ou tel besoin. | UN | وتتخذ الاستحقاقات العينية شكل إعانات تقدمها الدولة للمؤسسات التي يمكن أن تتلقى فيها اﻷسرة خدمات مجانية أو بشروط خاصة وتفي باحتياجات متنوعة. |
Dans le cas des pays les moins avancés ou des autres pays économiquement faibles, les ressources devront provenir en très grande partie de sources externes et être accordées à titre de dons ou à des conditions avantageuses. | UN | وفي أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل، لا بد لقدر كبير من مجموع الموارد اللازمة أن يأتي من مصادر خارجية كمنح أو بشروط تيسيرية. |
Toute transaction entre l'organisation et ses membres, ses dirigeants, les membres du conseil d'administration ou ses employés doit être conclue compte tenu de la valeur marchande normale ou à des conditions plus favorables pour l'organisation. | UN | ويجب تسوية أية معاملة بين المنظمة وأعضائها أو موظفيها أو أعضاء مجلسها أو مستخدميها وفقا لقيمة تجارية منصفة أو بشروط أكثر رعاية للمنظمة. |
c) Fournir des ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur; | UN | )ج( توفير الموارد المالية على أساس تقديم المنح أو على أساس تساهلي؛ |
c) Décès en détention dus à la torture, à l'abandon, à l'emploi de la force ou à des conditions de détention mettant la vie en danger; | UN | )ج( الوفاة في الحبس بسبب التعذيب أو اﻹهمال أو إساءة استعمال القوة، أو ظروف احتجاز تهدد الحياة؛ |
Des ressources financières versées en temps utile, adéquates et régulières, à titre de don ou à des conditions de faveur, devraient être allouées pour permettre de faire face à la totalité des surcoûts convenus entraînés par l'exécution d'activités ouvrant droit à un financement qui : | UN | من الضروري تخصيص قدر كاف من الموارد المالية المستدامة في الوقت المناسب على شكل هبة أو بشروط تيسيرية لتلبية جميع التكاليف الإضافية المتفق عليها من أجل تنفيذ الأنشطة المؤهلة التي: |
Des ressources financières adéquates et régulières fournies à titre de dons ou à des conditions de faveur devraient l'être pour permettre de faire face à la totalité des surcoûts convenus entraînés par l'application de mesures qui : | UN | من الضروري تخصيص قدر كاف من الموارد المالية المستدامة على شكل هبة أو بشروط تيسيرية لتلبية جميع التكاليف الإضافية المتفق عليها من اجل تنفيذ التدابير التي: |
Lorsqu'elle est pécuniaire, elle est imputée au budget de l'État et lorsqu'elle est prend la forme de services sociaux gratuits ou à des conditions préférentielles, elle est à la charge des entreprises, organisations et institutions concernées. | UN | وتقع على عاتق الموازنة العامة للدولة هذه المساعدة إذا كانت على شكل نقدي. أما إذا كانت على شكل خدمات اجتماعية مجانية أو بشروط تفضيلية، فإنها تقع على عاتق المنظمات والهيئات والمؤسسات. |
En 2003, le Conseil d'État a édicté le Règlement sur les installations publiques culturelles et sportives, qui exige clairement que lesdites installations soient ouvertes aux personnes handicapées à titre gratuit ou à des conditions privilégiées. | UN | وفي عام 2003، أصدر مجلس الدولة اللوائح المتعلقة بالمرافق الثقافية والرياضية العامة، التي تقتضي بالقطع فتح أبواب المرافق الرياضية العامة للأشخاص ذوي الإعاقة بالمجان أو بشروط تساهلية. |
18. Plusieurs participants ont rattaché la portée d'un cadre d'action au paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention, qui concerne la fourniture de ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur. | UN | 18- وربط عدة مشاركين نطاق الإطار بالماد 11-1 من الاتفاقية، وهي المادة التي تتعلق بتوفير الموارد المالية لنقل التكنولوجيا في شكل منح أو بشروط ميسرة. |
- à recenser les possibilités de transfert de technologie et à fournir des informations et des conseils à ce sujet, et promouvoir ainsi les accords de financement sous forme de dons et/ou à des conditions de faveur; | UN | - تحديد الفرص المتاحة لنقل التكنولوجيا وتوفير المعلومات والمشورة بشأنها والعمل، في ذلك، على تسهيل ترتيبات تمويل نقل التكنولوجيا المقدم في شكل منح و/أو بشروط تساهلية؛ |
Le paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants définit un mécanisme pour la fourniture aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de ressources financières adéquates et régulières à titre de don ou à des conditions de faveur afin de les aider dans l'application de la Convention. | UN | تحدد الفقرة 6 من المادة 13 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة آليةً لتوفير الموارد المالية الكافية والمستدامة للبلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على أساس الهبة أو بشروط ميسرة من أجل مساعدة هذه البلدان في تنفيذ الاتفاقية. |
Rappelant le paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention de Stockholm qui porte création d'un mécanisme de financement pour la fourniture aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition des ressources financières adéquates et régulières à titre de dons ou à des conditions de faveur, afin de les aider dans l'application de la Convention, | UN | إذ يستذكر الفقرة 6 من المادة 13 من اتفاقية استكهولم، والتي تم بموجبها إنشاء آلية مالية تقدم القدر الكافي من الموارد المالية المستدامة للبلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على أساس الهبة أو بشروط تيسيرية بغية مساعدتها في تنفيذ الاتفاقية، |
En juillet 2005, s'inspirant des pratiques suivies en la matière par des organisations comparables à l'ONU, le Secrétaire général a décidé de renforcer les obligations de déclaration de situation financière des hauts fonctionnaires, y compris ceux engagés pour des périodes de courte durée ou à des conditions spéciales. | UN | 41 - قرر الأمين العام، في تموز/يوليه 2005، توسيع نطاق عمليات الإقرار المالي على نحو ما هو مطلوب في الوقت الراهن من كبار الموظفين، بما في ذلك المستخدمون لفترات قصيرة أو بشروط خاصة. |
Nom Rappelant le paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention de Stockholm portant création d'un mécanisme pour la fourniture aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de ressources financières adéquates et régulières à titre de don ou à des conditions de faveur, afin de les aider dans l'application de la Convention, | UN | إذ يستذكر الفقرة 6 من المادة 13 من اتفاقية استكهولم، والتي تم بموجبها إنشاء آلية مالية تقدم القدر الكافي من الموارد المالية المستدامة للبلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال على أساس الهبة أو بشروط تيسيرية وذلك بغية مساعدتها في تنفيذ الاتفاقية، |
En outre, les adultes et enfants handicapés bénéficient gratuitement ou à des conditions préférentielles d'une assistance matérielle et d'une aide médicale, de moyens de réadaptation techniques et autres, des équipements médicaux dont ils ont besoin conformément à leur programme individualisé de réadaptation et, au besoin, d'un véhicule, sur avis médical. | UN | 295- وتقدَّم أيضا للأشخاص والأطفال ذوي الإعاقة خدمات مجانية أو بشروط ميسرة في مجالات الرعاية الاجتماعية والرعاية الصحية، والوسائل التقنية وغير التقنية لإعادة التأهيل، والمنتجات الطبية، على أساس برامج إعادة التأهيل الفردية، وخدمات المركبات، رهناً بوجود الوثائق الطبية ذات الصلة. |
iii) L'efficacité du mécanisme, s'agissant de fournir des ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur, notamment pour le transfert de technologies, afin de permettre d'atteindre l'objectif de la Convention sur la base des directives données par la Conférence des Parties; | UN | فعالية الآلية من حيث توفير الموارد المالية كمنحة أو على أساس تساهلي، لأغراض منها نقل التكنولوجيا، من أجل تنفيذ هدف الاتفاقية بالاستناد إلى الإرشادات المقدمة من مؤتمر الأطراف؛ |
11. Au paragraphe 1 de l'article 11 est défini un mécanisme chargé de fournir des ressources financières sous forme de dons ou à des conditions de faveur, notamment pour le transfert de technologie. | UN | ١١- تحدد المادة ١١-١ آلية لتوفير الموارد المالية كمنحة أو على أساس تساهلي، بما في ذلك الموارد المطلوبة لنقل التكنولوجيا. |
1.9 L'équipe de direction de l'ONUDI a évalué la capacité de l'Organisation à rester en activité et ne note aucune incertitude significative liée à des événements ou à des conditions susceptibles de jeter un doute à cet égard. | UN | ١-٩- وقد أجرت إدارة اليونيدو العليا تقييماً لقدرة المنظمة على الاستمرار كمنشأة عاملة، فلم تقف على أيِّ جوانب جوهرية لعدم اليقين تتصل بأحداث أو ظروف قد تثير شكوكاً جديرة بالاعتبار في هذا الصدد. |
Par ailleurs, la liste des emplois qui présentent le risque d'exposition à des produits chimiques ou à des conditions de travail dangereuses a été approuvée par le Conseil des Ministres dans sa décision No 207 du 9 mai 2002 sur la définition des emplois dangereux ou difficiles. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر مجلس الوزراء بموجب قراره رقم 207 المؤرخ 9 أيار/مايو 2002 والمتعلق بتعريف الوظائف الخطرة أو الصعبة قائمة الوظائف التي تنطوي على خطر تعريض الإنسان لمواد كيميائية أو ظروف عمل خطيرة. |
Le paragraphe 6 de l'article 13 de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, définit un mécanisme pour la fourniture aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de ressources financières adéquates et régulières à titre de dons ou à des conditions de faveur, afin de les aider dans l'application de la Convention. | UN | 1 - تنشئ الفقرة 6 من المادة 13 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة آلية مالية لتوفير موارد مالية كافية ومستدامة للأطراف من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في شكل منح أو قروض بشروط تساهلية لمساعدتها في تنفيذ الاتفاقية. |
iv) Le rapt de femmes et d''enfants pour les soumettre au travail forcé ou à des conditions analogues; | UN | `4` اختطاف النساء والأطفال لإخضاعهم للعمل القسري أو للعمل في ظروف مماثلة؛ |