Aussi l'article 188 punit—il sévèrement d'une peine allant de 5 à 30 ans de réclusion " tout marocain ou étranger qui, par des actes hostiles ... expose le Maroc à une déclaration de guerre " . | UN | وبناء عليه، تعاقب المادة ٨٨١ بالحبس من ٥ إلى ٠٣ عاماً كل مغربي أو أجنبي يعرض المغرب للحرب عن طريق أفعال عدائية. |
Nous avons réellement besoin de tolérance, d'accepter le fait que ce qui nous paraît étrange ou étranger, ou à notre façon de penser, n'est pas nécessairement menaçant ou non civilisé. | UN | من الواضح أننا نحتاج إلى تسامح، قبول فرضية أن ما هو غريب أو أجنبي عنا أو عن طريقة تفكيرنا ليس بالضرورة مهددا أو غير حضاري. |
:: Les demandes émanant de personnes reconnues coupables, au cours des huit années précédentes, de l'une quelconque d'une importante série d'infractions pénales dans un jugement définitif et sans appel prononcé par un tribunal néerlandais ou étranger, ne sont pas recevables. | UN | :: لا يُنظر في طلب الشخص الذي يكون قد أدين في غضون السنوات الثماني السابقة، بموجب حكم نهائي وبات لارتكابه أي جريمة من الجرائم الكثيرة المحددة، سواء أصدرت هذا الحكم محكمة هولندية أو أجنبية. |
La pêche illégale englobe les activités menées par des navires battant pavillon national ou étranger dans des eaux relevant de la juridiction d'un État, sans l'autorisation de cet État ou en violation de ses lois et règlements. | UN | وفي سياق الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم، يشمل تعريف الصيد غير المشروع الأنشطة التي تقوم بها سفن تحمل أعلاما وطنية أو أجنبية في مياه تقع ضمن ولاية دولة أخرى دون إذن من تلك الدولة، أو بما يتعارض مع قوانينها ولوائحها. |
En vertu des nouvelles mesures strictes de bouclage, personne − Palestinien ou étranger −, à l'exception des diplomates étrangers, ne peut entrer dans la bande de Gaza ou en sortir. | UN | وبموجب الإقفال الجديد الصارم لا يستطيع أحد - فلسطينياً كان أو أجنبيا - العبور إلى قطاع غزة أو منه، باستثناء الدبلوماسيين الأجانب. |
En outre, en vertu de l'article 68 de la Constitution, l'État est tenu d'assurer à tout ressortissant égyptien ou étranger la possibilité d'accéder facilement aux tribunaux ainsi que la protection nécessaire de ses droits reconnus, compte dûment tenu des garanties fondamentales indispensables à une administration efficace de la justice, conformément aux normes en vigueur dans les pays développés. | UN | وإن التزام الدولة وفقا للمادة 68 من الدستور يقتضيها أن توفر لكل فرد وطنياً كان أم أجنبياً نفاذاً ميسراً إلى محاكمها بالاضافة إلى الحماية الواجبة للحقوق المقررة بمراعاة الضمانات الأساسية اللازمة لإدارة العدالة بصورة فعالة وفقاً لمستوياتها بالدول المتقدمة. |
L'objectif est de prévenir l'intolérance, le racisme et le sexisme, et de permettre à tout élève, luxembourgeois ou étranger, de pouvoir s'identifier avec les contenus. | UN | والهدف من ذلك هو منع التعصب والتمييز العنصري والتحيز الجنسي وإتاحة الفرصة لكل تلميذ سواء كان من لكسمبرغ أو أجنبياً أن ينسجم مع مضمون المادة التعليمية. |
En vertu de cette troisième option, les États parties avaient la possibilité de déférer un individu (national ou étranger) accusé d'une infraction à la Convention de 1937 sur le terrorisme à la Cour pour qu'il y soit jugé, au lieu de le poursuivre devant ses propres tribunaux. | UN | ووفقا لذلك الخيار الثالث، يكون أمام الدول الأطراف البديل المتمثل في تقديم الشخص (المواطن أو الأجنبي) المتهم بارتكاب جريمة بموجب اتفاقية منع الإرهاب والمعاقبة عليه للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية عوضا عن محاكمته أمام محاكم تلك الدول. |
En outre, sur la base du principe de la compétence inhérente, les dispositions de la législation omanaise s'appliquent à tout Omanais ou étranger qui se livre, incite ou aide à l'esclavage ou à la traite des personnes, ou maintient un Omanais dans un état de servitude (art. 8). | UN | كما أنه وطبقاً لمقياس الصلاحية الذاتية فإن أحكام الشريعة العُمانية تسري على كل شخص عُماني أو أجنبي فاعلاً كان أو محرضاً أو متدخلاً استرق عُمانياً أو تاجر به أو استعبده المادة 8. |
Le droit d'accès à la justice est en outre l'un des droits fondamentaux dont bénéficient tous les habitants, qu'ils soient bahreïnites ou non. Ainsi tout citoyen ou étranger peut s'adresser à la justice pour faire valoir tous ses droits. | UN | كما أن حق التقاضي من الحقوق الأساسية المقررة للكافة سواء البحرينيين أو غيرهم ومن ثم يستطيع أي مواطن أو أجنبي اللجوء إلى القضاء للمطالبة بكافة حقوقه. |
La loi pénale serbe s'applique aussi à quiconque, ressortissant serbe ou étranger, commet une infraction à l'étranger au préjudice de la Serbie. | UN | 41 - وتطبق التشريعات الجنائية لصربيا أيضاً على أي شخص (مواطن أو أجنبي) ارتكب جريمة في الخارج على نحو يضر بصربيا. |
Cette loi stipule en son article II que l'accès à l'éducation est obligatoire à tout jeune gabonais ou étranger résidant au Gabon âgé de trois à seize ans. | UN | وتنص المادة 2 من هذا القانون على أن الالتحاق بالتعليم هو أمر إلزامي بالنسبة لأي غابوني أو أجنبي مقيم في غابون في سن يتراوح بين 3 و16 عاماً. |
L'article 5 de ce dernier instaure la compétence à l'égard de tout ressortissant iranien ou étranger qui commet en dehors du territoire national des infractions établies par le Code pénal islamique ou des lois spéciales. | UN | وتؤكِّد المادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على أيِّ مواطن إيراني أو أجنبي يرتكب جرائم وذلك بموجب قانون العقوبات الإسلامي أو بموجب قوانين خاصة خارج الأراضي الإيرانية. |
1. Aucune licence prévue par la loi de 1989 sur les établissements bancaires et financiers n'a été délivrée par la Banque à aucun établissement national ou étranger depuis 20 ans. | UN | 1 - لم يُصدر مصرف نغارا ماليزيا (المصرف) ترخيصا مصرفيا بموجب قانون المؤسسات المصرفية والمالية لعام 1989 لأي أطراف محلية أو أجنبية في السنوات العشرين الماضية. |
5. Les deux pays s'engagent pleinement à empêcher tout soutien direct ou indirect - politique, matériel ou humain - à tout groupe armé national ou étranger opérant en RDC; | UN | 5 - نلتزم التزاما كاملا بمنع الدعم المباشر أو غير المباشر لأي جماعة مسلحة وطنية أو أجنبية تعمل في جمهورية الكونغو الديمقراطية، سواء كان هذا الدعم سياسيا أو ماديا أو بشريا؛ |
La Cellule peut invoquer cette même disposition pour empêcher que des personnes dont le nom figure sur les listes de terroristes établies par l'ONU, qui appartiennent à des organisations dont le nom figure sur ces listes ou qui ont été qualifiées de terroristes par une décision judiciaire assortie d'un jugement ferme rendu par un tribunal national ou étranger effectuent des opérations. | UN | وتلجأ وحدة المعلومات والتحليلات المالية إلى نفس هذا الإجراء لمنع أي عمليات يقوم بها أشخاص مصنفون كإرهابيين في قوائم الأمم المتحدة، أو ينتمون إلى تنظيمات مدرجة في القوائم المذكورة، أو أعلن أنهم إرهابيون بقرار قضائي وحكم نهائي صادر عن محكمة محلية أو أجنبية. |
b) Des personnes qualifiées de terroristes par une décision judiciaire ferme rendue par un tribunal national ou étranger. | UN | (ب) أي أشخاص أُعلن أنهم إرهابيون بقرار قضائي نهائي صادر عن محكمة محلية أو أجنبية. |
:: Quelles sont les conditions qu'une personne (citoyen américain ou étranger en situation régulière) doit remplir pour avoir le droit, conformément à la législation des États-Unis, d'acheter des armes à feu? | UN | :: ما هي الشروط التي يتعين على شخص ما (سواء كان مواطنا للولايات المتحدة أو أجنبيا مقيما فيها بصورة قانونية) أن يستوفيها حتى يكون له الحق في شراء الأسلحة النارية بموجب قانون الولايات المتحدة؟ |
40. Au contraire, un environnement économique stable, comportant un taux d'inflation faible et prévisible, un taux de change compétitif et un déficit des finances publiques bien géré, facilite grandement l'investissement, qu'il soit national ou étranger. | UN | ٤٠ - وفي نفس الوقت فإن البيئة المستقرة بالنسبة للاقتصاد الكلي - ذات معدلات التضخم المنخفضة والتي يمكن التنبؤ بها، وأسعار الصرف التنافسية، والتي تدير عجزها العام في الميزان التجاري بشكل جيد - هذه البيئة تُسهل الاستثمار بشكل كبير، سواء كان محليا أو أجنبيا. |
Les traités et conventions relatives aux droits de l'homme, en revanche, seraient plutôt des engagements pris par l'Etat partie de traiter toute personne relevant de sa juridiction - ressortissant ou étranger - conformément à certaines normes internationales qui sont souvent des exigences minimales de la société internationale. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن المعاهدات والاتفاقيات المعنية بحقوق اﻹنسان هي التزامات تتعهد بها الدولة الطرف بأن تعامل أي شخص يخضع لمجال اختصاصها - سواء أكان من رعاياها أم أجنبياً - وفقاً لقواعد دولية محددة تكون في معظم اﻷحيان الحد اﻷدنى المطلوب من المجتمع الدولي. |
52. Chacun, qu'il soit Jordanien ou étranger, a le droit de quitter le Royaume et il n'est pas permis, en vertu des dispositions de la loi, de priver un individu de ce droit, sauf par décision judiciaire, comme dans le cas d'une ordonnance émise à l'encontre d'une personne tenue de s'acquitter d'engagements contractés en Jordanie; chaque Jordanien a également le droit de retourner au Royaume. | UN | 52- إن لكل شخص الحق في مغادرة المملكة الأردنية الهاشمية سواء كان مواطناً أم أجنبياً ولا يجوز وفق أحكام القانون الأردني منع أي شخص من هذا الحق إلا بموجب قرار قضائي مثل قرار منع السفر الذي يصدر بحق من عليهم التزامات في المملكة ولغايات ضمان وفائهم بهذه الالتزامات وفق أحكام القانون، كما أن لكل أردني الحق في العودة إليها. |
Tous ces principes et garanties s'appliquent dès l'ouverture d'une enquête sur un cas de disparition forcée, que le suspect soit Argentin ou étranger, et indépendamment du lieu où les faits ont été commis. | UN | 57- وتسري كل المبادئ والضمانات المذكورة آنفاً لدى التحقيق في حوادث الاختفاء القسري، سواء كان مرتكب الجريمة المفترض أرجنتيني الجنسية أو أجنبياً وبغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Le Comité relève de plus que les 488 paiements effectués à ce jour ne représentent que 20 % du montant total des indemnisations prévues, le reste étant en attente de paiement, en fonction des donations reçues du < < secteur privé ou étranger et d'organismes internationaux > > , selon les dispositions de l'alinéa b de l'article 16 de la loi no 2640 (art. 14). | UN | وعلاوة على ذلك، تنبه اللجنة إلى أن التعويضات المدفوعة حتى هذا التاريخ وعددها 488 تعويضاً لا تمثل سوى 20 في المائة من إجمالي مقدار التعويضات المقررة، بينما يتوقف تسديد ما تبقى على الهبات المقدمة من " القطاع الخاص أو الأجنبي والهيئات الدولية " عملاً بأحكام المادة 16(ب) من القانون رقم 2640 (المادة 14). |
L'accumulation de la dette risque d'être insoutenable si l'emprunt intérieur ou étranger est utilisé pour financer la consommation publique ou privée sans effet sur la croissance à long terme. | UN | ومن المرجح ألا يكون بالإمكان تحمل تراكم الديون إذا استُخدم الاقتراض المحلي أو الخارجي لتمويل الاستهلاك العام أو الخاص دون أن يكون لذلك أثر على النمو الطويل الأجل. |