"ou collectif" - Traduction Français en Arabe

    • أو جماعية
        
    • أو الجماعي
        
    • أو الجماعية
        
    • والجماعية
        
    • أو جماعي
        
    • ومجتمعة
        
    • أو جماعياً
        
    • أو مجتمعة
        
    • وجماعية
        
    • والجماعي
        
    • أو جماعيا
        
    • أم جماعية
        
    • أو مشتركة
        
    Par ailleurs, les États les plus faibles peuvent se tourner vers des organisations régionales pour défendre leur droit, individuel ou collectif, de légitime défense. UN ومن ناحية أخرى تستطيع أضعف الدول أن تلجأ إلى منظمات إقليمية للدفاع عن حقها في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية.
    La Mongolie estime que tous les États sont appelés, à titre individuel ou collectif, à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, de façon à promouvoir le désarmement général et complet. UN وترى منغوليا أن اﻷمر يقتضي من جميع الدول اﻹسهام بصورة فردية أو جماعية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين بتحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Autrement, elle oriente celle-ci vers les instances correspondantes et dispense des conseils juridiques à titre individuel ou collectif. UN ويقوم المكتب، بصورة أخرى، بتوجيه الضحية إلى الهيئات المختصة، ويقدم المشورة القانونية الفردية أو الجماعية.
    Les États Membres se sont également engagés à s'acquitter des obligations que leur imposent, à titre individuel ou collectif, les résolutions du Conseil de sécurité, à renforcer leur législation interne concernant la sécurité sous tous ses aspects et à adopter de nouvelles lois. UN وقد التزمت الدول الأعضاء أيضا بأن تفي بالالتزامات الفردية والجماعية بموجب قرارات مجلس الأمن، وبأن تعزز التشريعات الوطنية القائمة المتصلة بالأمن بجميع أبعاده، وبأن تسن قوانين جديدة.
    < < Sans préjudice de la règle de droit international qui interdit ces expulsions, il s'est produit un certain nombre de cas d'expulsion de nationaux à titre individuel ou collectif visant telle ou telle catégorie de citoyens. UN ' ' على الرغم من قاعدة القانون الدولي التي تحظر عمليات الطرد هذه، إلا أنه وقع عدد من حالات طرد المواطنين على أساس فردي أو جماعي تعرضت لها فئات معينة من المواطنين.
    À la fin de la période visée par le plan, le programme devrait avoir contribué au renforcement de la capacité des États membres, à titre individuel ou collectif, d'élaborer et d'appliquer efficacement des politiques pour faire face aux problèmes de développement qu'ils rencontrent, l'accent étant mis en particulier sur la réduction de la pauvreté. UN وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع وتنفيذ السياسات على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    Il tient en particulier à inviter les gouvernements à lui assurer leur entière coopération pour l'aider à obtenir les précisions et les éclaircissements nécessaires concernant les violations présumées des droits de l'homme, qu'elles soient de caractère individuel ou collectif. UN ويود المقرر، بصفة خاصة، أن يطلب إلى الحكومات أن تتعاون معه تعاوناً كاملاً من أجل إيضاح وإجلاء أي غموض فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المدعاة، سواء كانت ذات طبيعية فردية أو جماعية.
    L'article 225 de la Constitution et les articles 259 à 267 du Code de procédure pénale prévoient un droit de grâce, qui est exercé par le Roi à titre individuel ou collectif. UN وتنص المادة 225 من الدستور والمواد 259 إلى 267 من قانون الإجراءات الجنائية على حق العفو، الذي يمارسه الملك بصفة فردية أو جماعية.
    Ce sont les principaux dispensateurs de services médicaux de base et ils assurent des services de santé à la population à titre individuel ou collectif. UN الممارسون العامون هم المقدمون الرئيسيون للخدمات الطبية الأولية وهم يقدمون الخدمات الصحية للسكان في شكل عيادات فردية أو جماعية.
    5. Les mesures coercitives prises par des États à titre individuel ou collectif constituent à la fois une véritable menace à la paix et la sécurité internationales, et une violation flagrante des droits de l'homme. UN ٥ - إن ما تتخذه بعض الدول من إجراءات قسرية فردية أو جماعية يشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين وخرقا سافرا لمبادئ حقوق اﻹنسان.
    Projet d'article 10. Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN مشروع المادة 10 أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Effet de l'exercice du droit de légitime défense à titre individuel ou collectif sur un traité UN أثر ممارسة الحق في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس على معاهدة
    Il faudrait veiller à ce que les obligations de droit international garantissant le droit d'accès individuel ou collectif aux instances judiciaires et à un procès équitable trouvent place dans les législations nationales. UN ويجب أن تتاح في القوانين المحلية الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي لضمان الحق الفردي أو الجماعي في الوصول إلى العدالة وفي اجراءات نزيهة وغير متحيزة.
    Toutefois, le projet d'articles, tel qu'il se présentait, n'était pas limité aux obligations au regard desquelles un comportement était qualifié d'illicite en raison de son caractère composé ou collectif. UN ولكن مشاريع المواد بصيغتها الحالية لا تقتصر على الالتزامات التي تصف السلوك بأنه غير مشروع بسبب طبيعته المركبة أو الجماعية.
    450. Aucun contrat établissant la responsabilité matérielle intégrale, à titre individuel ou collectif, ne peut être conclu avec un travailleur qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans. UN 450- ولا يجوز إبرام أي عقد ينص على المسؤولية المادية الكاملة الفردية أو الجماعية مع أي عامل لم يبلغ 18 سنة من العمر.
    Autre mécanisme parallèle, le Centre d'information sur la productivité avait pour objet d'évaluer les mesures d'ordre individuel ou collectif visant à améliorer la productivité. UN وأشارت إلى الآلية الموازية، وهي مدخل معارف الإنتاجية، التي تركز على تقييم التدابير المتعلقة بالإنتاجية الفردية والجماعية.
    Tout travailleur victime d'un accident répondant aux critères susmentionnés est considéré comme accidenté du travail, que l'accident survenu ait été individuel ou collectif. UN وتعتبر اﻹصابة التي تلحق بأي عامل بمفرده بمثابة اصابة عمل بغض النظر عما اذا كان العامل ضحية لحادث فردي أو جماعي.
    À la fin de la période visée par le plan, le programme devrait avoir contribué au renforcement de la capacité des États membres, à titre individuel ou collectif, d'élaborer et d'appliquer efficacement des politiques pour faire face aux problèmes de développement qu'ils rencontrent, l'accent étant mis en particulier sur la réduction de la pauvreté. UN وبنهاية فترة الخطة، يُتوقع أن يكون البرنامج قد أسهم في تعزيز القدرات في الدول الأعضاء منفردة ومجتمعة على وضع وتنفيذ السياسات على نحو فعال بغية مواجهة التحديات الإنمائية التي تصادفها، مع التركيز بشكل خاص على الحد من الفقر.
    23. Les délégations ont débattu de la question de savoir si le droit à la paix était un droit individuel ou collectif. UN 23- وتناولت مناقشات الوفود مسألة ما إذا كان الحق في السلام حقاً فردياً أو جماعياً.
    d) < < Apprentissage par la pratique > > , dans le cadre de leurs propres projets, à titre individuel ou collectif, ce qui leur permet souvent de faire participer leur auditoire national de manière concrète; UN (د) " التعلم بالممارسة " في سياق مشاريع كل منها، بشكل فردي أو مجتمعة()، ويشمل هذا التعلم أيضا في الكثير من الحالات مشاركة هيئاتها الوطنية بطريقة عملية؛
    Il faut souligner que depuis janvier 2002, que ce soit à titre individuel ou collectif, les experts avaient sollicité du Gouvernement américain l'autorisation de visiter la base militaire de Guantánamo, et élargi cette demande à l'Iraq, à l'Afghanistan ou à tout autre centre de détention de personnes accusées de terrorisme. UN وفي كانون الثاني/يناير 2002، بدأ الخبراء في تقديم طلبات فردية وجماعية إلى حكومة الولايات المتحدة من أجل زيارة القاعدة العسكرية في خليج غوانتانامو. وقد وسع نطاق هذه الطلبات في وقت لاحق كي يشمل العراق وأفغانستان ومراكز اعتقال أخرى كان يحتجز فيها أشخاص متهمون بالإرهاب.
    De nombreux États ont indiqué qu'ils avaient introduit ou qu'ils facilitaient des programmes de microcrédit en faveur des activités économiques que les femmes menaient à titre personnel ou collectif. UN فقد أوردت دول عديدة في تقاريرها أنها تدير أو تيسر برامج لمنح ائتمانات بالغة الصغر دعما للأنشطة الاقتصادية للمرأة، الفردي منها والجماعي.
    Il est vrai que, d’un point de vue formel, les actes de l’État qui engendrent sa responsabilité internationale sont des actes juridiques unilatéraux, qu’ils aient un caractère individuel ou collectif. UN ٨ - والتأكيد على أن أفعال الدول التي تنشأ عنها مسؤوليتها الدولية هي أفعال قانونية انفرادية من حيث الشكل سواء كان مصدرها فرديا أو جماعيا تأكيد صحيح.
    Des partenariats plus solides permettraient de mieux harmoniser les choix de principe, en particulier dans les domaines où de nombreuses entités définissent des orientations, à titre individuel ou collectif : justice transitionnelle, violence sexuelle et sexiste, et détention provisoire ou autres solutions. UN ويمكن أن يساهم تعزيز الشراكات في زيادة مواءمة نُهُج السياسات الموضوعية، ولا سيما في المجالات التي تقوم فيها كيانات عديدة بأنشطة فردية أو مشتركة لتطوير التوجيه، مثل العدالة الانتقالية، والعنف الجنسي والجنساني، والاحتجاز قبل المحاكمة وبدائله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus