En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. | UN | على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي. |
Face aux situations susceptibles de conduire à de graves violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire, le Conseil doit agir aussi de manière opportune et efficace. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن تقع فيها انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي، ينبغي للمجلس أن يتصرف أيضا في الوقت اللازم وبطريقة فعالة. |
Le projet de résolution ne constitue pas une modification du droit des traités ou du droit international coutumier. | UN | وقالت إن مشروع القرار لا يشكل تغييرا في قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Dans ces résolutions, l'Assemblée générale avait également pris note de la position des États-Unis à cet égard et n'avait jamais déclaré qu'il y avait violation de l'Accord de Siège ou du droit international. | UN | ففي هذه القرارات، أحاطت الجمعية العامة علما بموقف الولايات المتحدة في هذا الصدد لكنها لم تذكر مطلقا وقوع انتهـــاك لاتفـــاق المقـــر أو للقانون الدولي. |
En outre, on a fait observer que le premier sujet était déjà traité à l'article 22 alors que le second relevait du droit des opérations garanties ou du droit immobilier. | UN | وإضافةً إلى ذلك، لوحظ أنَّ الموضوع الأول تتناوله بالفعل المادة 22، في حين أنَّ الموضوع الثاني هو مسألة تتعلق بالمعاملات المضمونة أو قانون الممتلكات غير المنقولة. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | لا يجوز لأحد أن يكون محروما من الجنسية أو الحق في تغيير جنسية مرء. |
La discrimination sociale comprend des mesures telles que le déni de citoyenneté ou du droit de professer une religion ou une croyance, l'obligation de justifier son identité et la limitation de droits fondamentaux tels que le mariage ou l'éducation, ciblant des membres d'une communauté. | UN | ويتضمن التمييز الاجتماعي تدابير مثل الحرمان من الجنسية أو من الحق في اعتناق ديانة أو عقيدة، وإلزامية تحديد الهوية، والقيود على الحقوق الأساسية مثل الزواج أو التعليم التي تستهدف أعضاء جماعة معينة. |
En collaboration avec les ligues et autres associations qui s'occupent de la défense des droits de l'homme ou du droit humanitaire | UN | بالاشتراك مع الرابطات وغيرها من الجمعيات التي تعني بالدفاع عن حقوق الإنسان أو القانون الإنساني |
D'autre part, on n'a toujours pas déterminé si les projets d'articles relèvent du droit des traités ou du droit sur le recours à la force. | UN | فضلاً عن ذلك، لم يتحدد بعد ما إذا كانت مشاريع المواد تقع تحت العنوان العام لقانون المعاهدات أو القانون المتعلق باستخدام القوة دفاعاً عن النفس. |
Il en est de même a fortiori du droit coutumier ou du droit conventionnel. | UN | ومن باب أولى أن يكون اﻷمر كذلك فيما يتعلق بالقانون العرفي أو القانون الاتفاقي. |
La résolution n'a aucun effet sur les obligations qui incombent aux États-Unis en vertu du droit international des traités ou du droit international coutumier. | UN | وأضافت أن القرار ليس له أيضاً أي أثر على التزامات الولايات المتحدة بموجب المعاهدة الحالية أو القانون الدولي العرفي. |
Le Gouvernement américain ne reconnaît aucun changement susceptible d'être apporté à l'état actuel du droit conventionnel ou du droit international coutumier. | UN | وحكومتها لا تقر بأي تغيير في الوضع الحالي للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي. |
Les États ne peuvent pas donner leur consentement à des violations du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire sur leur territoire. | UN | فالدول لا يمكنها أن توافق على ارتكاب انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان على أراضيها. |
Si l'application du droit coutumier ou du droit musulman est demandée, les deux parties doivent prouver qu'elles adhèrent à la coutume ou à la religion concernée et être d'accord sur ce choix. | UN | وفي حال تقديم طلب لتطبيق القانون العرفي أو القانون الإسلامي، فإن من الضروري أن يثبت كلا الطرفين تقيّدهما بالأعراف المعنية أو الدين المعني، ومن الضروري أن يتفقا كليهما على تطبيق القانون. |
:: D'interdire les transferts d'armes susceptibles d'être utilisés pour commettre de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire; | UN | :: ستستخدم في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
6. La Chine propose d'ajouter " ou du droit interne " après " instrument international " à l'article 27 de la Convention. | UN | 6- وتقترح الصين إضافة عبارة " أو القانون الوطني " بعد عبارة " الصك الدولي " في المادة 27 من الاتفاقية. |
Un étranger expulsé pour un motif inexact ou en violation de la loi ou du droit international a le droit de retourner dans l'État expulsant sur la base de l'acte d'annulation de la décision d'expulsion, sauf si son retour constitue une menace pour l'ordre public ou la sécurité publique. | UN | تحق للأجنبي المطرود بمسوغ غير صحيح أو انتهاكا للقانون أو للقانون الدولي العودة إلى الدولة الطاردة وذلك بناء على إجراء لإلغاء قرار الطرد، ما عدا إذا كانت عودته تشكل تهديدا للنظام العام أو الأمن العام. |
La Mission d'établissement des faits a interprété son mandat de façon à inclure tout acte commis par toutes les parties qui aurait pu constituer une violation du droit international des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | وقد فسرت بعثة تقصي الحقائق ولايتها بأنها تشمل أي عمل لأي طرف من الأطراف الذي ربما يشكل انتهاكا لقانون حقوق الإنسان الدولي أو للقانون الإنساني الدولي. |
Comme déjà indiqué, il s'agit tout d'abord de savoir si le sujet relève du droit des traités ou du droit des conflits armés. | UN | الأول، وقد ذُكر بالفعل، ما إذا كان الموضوع يندرج في إطار قانون المعاهدات أو قانون النزاع المسلح؛ والبت في هذا الموضوع حاسم. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
Veiller, en particulier, à ce qu'aucun individu relevant de leur juridiction ne soit privé, en raison de sa religion ou de ses convictions, du droit à la vie ou du droit à la liberté et à la sûreté de sa personne, ni soumis à la torture, ni arbitrairement arrêté ou détenu pour cette raison, et à ce que tous les auteurs de violations de ces droits soient traduits en justice; | UN | - أن تكفل، بوجه خاص، عدم حرمان أحد من الخاضعين لولايتها، لأسباب تتعلق بالدين أو المعتقد، من الحق في الحياة أو من الحق في الحرية والأمان على شخصه، وعدم تعرضه للتعذيب أو القبض أو الاحتجاز التعسفيين للأسباب ذاتها، وتقديم كل مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق إلى القضاء؛ |
23. Dans sa notification, le Honduras a indiqué que son autorité habilitée à recevoir les demandes d'assistance, de confirmation de l'immatriculation sur son registre ou du droit de battre son pavillon, ainsi que les demandes d'autorisation de prendre les mesures appropriées et à y répondre était la suivante: | UN | 23- أفادت هندوراس في إشعارها بأن سلطتها المعنية بتلقي طلبات المساعدة وطلبات تأكيد تسجيل السفينة أو حقها في رفع عَلَمها وطلبات الاستئذان باتخاذ التدابير المناسبة هي التالية: |
Le gouvernement par la majorité ne doit pas entraîner une méconnaissance des droits de la minorité, du droit à la différence, du droit de pratiquer sa propre culture, ou du droit à une individualité et à une identité. | UN | فقاعدة الأغلبية يجب ألاّ تلغي حقوق الأقليات أو حق الفرد في أن يكون مختلفاً أو حقه في أن يعيش وفق ثقافته أو حقه في أن تكون له شخصية فردية وهوية. |
Le manuel susmentionnné contient aussi des instructions concernant les mesures à prendre à l'encontre des délinquants en vertu du code pénal ou du droit administratif. | UN | ويشتمل الدليل أيضاً على تعليمات لاتخاذ إجراء ضد مرتكبي الجرم إما بموجب القانون الجنائي أو بموجب القانون اﻹداري. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | ولا يجوز أن يُحرم شخص ما من جنسيته أو من حق تغييرها. |
Les obstacles auxquels elles se heurtent peuvent découler des normes sociales ou du droit coutumier mais le plus souvent ils sont liés au coût élevé de ces services ou à l'insuffisance des réseaux de distribution, mal adaptés aux activités à petite échelle exercées par les femmes. | UN | وقد ترجع معوقات الحصول على هذه الخدمات إلى المعايير الاجتماعية أو القوانين العرفية لكنها ترتبط في كثير من الأحيان بارتفاع تكلفة الخدمات أو ضعف شبكات التوزيع التي لا تتلاءم مع الأنشطة الصغيرة التي تقوم بها المرأة. |
Il est apparu que les normes discriminatoires du droit de la famille ou du droit des personnes jouaient un rôle déterminant dans la jouissance, par les femmes, du droit à un logement convenable, à la terre et à l'héritage, dans le contexte de traditions culturelles et de systèmes religieux différents. | UN | واعتبرت قوانين الأسرة أو قوانين الأحوال الشخصية التمييزية عوامل محددة هامة لحق المرأة في السكن اللائق، وحيازة الأرض والميراث، في إطار مختلف العادات الثقافية والنظم الدينية. |
Bien que ledit paragraphe ne se fonde sur aucune résolution de l'Assemblée générale, l'Argentine réaffirme ici, une nouvelle fois, qu'un tel prétendu objectif ne dérive d'aucune disposition de la Convention ou du droit international en vigueur. | UN | ومع أن هذه الفقرة لا تتضمن أية إشارة إلى قرار للجمعية العامة كأساس لها، تكرر الأرجنتين، مرة أخرى، أن هذا الهدف المزعوم لا يتفرع عن أية أحكام من الاتفاقية أو من القانون الدولي الساري حاليا. |
a) Estimez-vous que les droits de la troisième génération, en particulier les droits relatifs à la solidarité, relèvent du droit établi ou du droit en voie de formation des droits de l'homme? | UN | (أ) هل تعتبرون الحقوق من الجيل الثالث وبالخصوص حقوق التضامن مجالاً راسخاً أو ناشئاً من مجالات قانون حقوق الإنسان؟ |
L'état de droit au niveau international a notamment pour aspects essentiels la codification et l'élaboration progressive du droit international ainsi que l'application et le respect des obligations de droit international, qu'elles émanent de traités ou du droit international coutumier. | UN | وتتمثل الجوانب الأساسية لسيادة القانون على الصعيد الدولي في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، وتنفيذ الالتزامات القانونية الدولية والامتثال لتلك الالتزامات سواء كانت ناشئة عن المعاهدات أو عن القانون الدولي العرفي. |
On peut faire valoir que le critère à appliquer pour déterminer si un objet aérospatial relève de la juridiction du droit spatial international ou du droit aérien international est l'objectif du vol de cet objet. | UN | يمكن الدفع بأن يكون المعيار الذي ينبغي تطبيقه للبت فيما إذا كان جسم فضائي جوي معين يقع في نطاق الاختصاص الفضائي لقانون فضائي دولي أو لقانون جوي دولي هو معيار الهدف من تحليق الجسم المعني. |