"ou les autorités" - Traduction Français en Arabe

    • أو السلطات
        
    • أو سلطات
        
    • أو الهيئات
        
    • أو هيئات
        
    • أو غيرها من السلطات
        
    • أو مسؤولين
        
    • أو السلطة
        
    • أو سلطاتها
        
    • أو للسلطات
        
    • أو لدى السلطات
        
    • أو بسلطات
        
    • أو أنه يجوز للسلطات
        
    • أو من السلطات
        
    Le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol par le Conseil des sages de Bashingantahe ou les autorités administratives est la règle. UN وتتم عادةً تسوية حالات الاغتصاب خارج المحاكم أو بالطرق الودية بواسطة مجلس الكبار في السن، أو السلطات الإدارية.
    Rien n'indiquait que les anciens membres du PDPA risquaient d'être persécutés par le Gouvernement ou les autorités d'Afghanistan. UN ولم تتوافر معلومات تثبت أن الأعضاء السابقين في هذا الحزب معرضون للاضطهاد من الحكومة أو السلطات الأفغانية.
    La question de l'invocabilité de la Convention devant les tribunaux et les autorités administratives et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives; UN كيفية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية وكيفية إنفاذها مباشرةً أمام المحاكم أو السلطات الإدارية؛
    En matière pénale, l'action publique étant exercée par le juge d'instruction ou le procureur, il est indifférent que la victime ou les autorités de l'État y interviennent. UN وفي الحالات التي تُجرى فيها محاكمة جنائية عن طريق التحقيق القضائي أو الادعاء العام، تُنفذ التدابير الإجرائية بغض النظر عن مشاركة الطرف المتظلم أو سلطات الدولة المعنية.
    Les décisions de l'AET sont juridiquement contraignantes et exécutoires et ne peuvent pas être modifiées ni infirmées par le Gouvernement ou les autorités publiques. UN وتعتبر قرارات الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة مُلزمة قانوناً وواجبة التنفيذ، ولا يمكن للحكومة أو السلطات العمومية أن تغيرها أو تتجاهلها.
    i) Prévention technique au moyen de mesures de sécurité technique renforcées qui permettent d'alerter les parents ou les autorités en cas d'activités suspectes? UN `1` الوقاية التقنية بوضع تدابير تقنية أمنية أفضل لتنبيه الآباء أو السلطات إلى الأنشطة المشبوهة؟
    Approuvé par les gouvernements ou les autorités compétentes. Finalisé UN وافقت عليه الحكومات المعنية أو السلطات المسؤولة.
    Approuvé par les gouvernements ou les autorités compétentes. Finalisé UN وافقت عليه الحكومات المعنية أو السلطات المسؤولة.
    Rien n'indiquait que les anciens membres du PDPA risquaient d'être persécutés par le Gouvernement ou les autorités d'Afghanistan. UN ولم تتوافر معلومات تثبت أن الأعضاء السابقين في هذا الحزب معرضون للاضطهاد من الحكومة أو السلطات الأفغانية.
    L'autorité ou les autorités désignées à cette fin font l'objet d'une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN ويتعين إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة بالسلطة أو السلطات المعينة لهذا الغرض.
    L'autorité ou les autorités désignées à cette fin font l'objet d'une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN ويتعين إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة بالسلطة أو السلطات المعينة لهذا الغرض.
    Ils peuvent dès lors être invoqués devant les instances judiciaires ou les autorités administratives. UN فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية.
    L’autorité ou les autorités désignées à cette fin font l’objet d’une notification adressée au Secrétaire général. UN ويتعين إبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالسلطة أو السلطات المعينة لهذا الغرض .
    L’autorité ou les autorités désignées à cette fin font l’objet d’une notification adressée au Secrétaire général. UN ويتعين إبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالسلطة أو السلطات المعينة لهذا الغرض .
    La déclaration doit être rédigée dans les langues que le transporteur ou les autorités concernées jugent nécessaires et doit donner au moins les renseignements suivants : UN ويجب كتابة المستند باللغات التي قد يراها الناقل أو السلطات المعنية ضرورية، كما يجب أن يتضمن المستند على الأقل النقاط التالية:
    Toutefois, dès que le gouvernement et/ou les autorités compétentes sont en mesure d'agir, cette exception ne serait plus applicable. UN ومع ذلك، فمجرد أن تصبح الحكومة أو السلطات المختصة في وضع يمكنها من العمل، فإن الوضع الاستثنائي ينبغي ألا يستمر.
    À l'origine, plusieurs des femmes du village enseignaient aux enfants, mais il existait désormais des enseignants à plein temps qui étaient également financés par la diaspora ou les autorités de Latchine. UN وفي البداية، كانت بضع نساء في القرية يعلمن الأطفال، ولكن الآن هناك معلمون متفرغون يمولهم أيضا الشتات أو سلطات لاتشين.
    :: Renforcer la coopération internationale et l'échange d'informations entre les gouvernements, les autorités chargées de délivrer les licences ou les autorités judiciaires et les organismes chargés de faire respecter la loi, et améliorer la transparence; UN :: تعزيز التعاون الدولي وتبادل المعلومات بين الحكومات وهيئات الترخيص أو الهيئات القضائية ووكالات إنفاذ القوانين فضلا عن زيادة الشفافية؛
    b) Fassent connaître aux autres États l’autorité compétente ou les autorités compétentes désignées pour recevoir les demandes d’extradition, y répondre et les traiter. À cet égard, il serait bon de communiquer le nom, l’adresse et le numéro de téléphone de l’autorité ou des autorités en question au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues; UN )ب( اعلام الدول اﻷخرى بوجود هيئة مختصة أو هيئات مختصة معنية لتلقي طلبات التسليم والرد عليها ومعالجتها ؛ وفي هذا الصدد ، سيكون من المفيد ابلاغ اسم الهيئة أو الهيئات وعنوانها ورقم هاتفها الى برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات ؛
    e) Les dispositions des divers instruments relatifs aux droits de l'homme peuventelles être invoquées devant les instances judiciaires ou les autorités administratives et appliquées directement par cellesci, ou doiventelles être reprises dans le droit interne ou dans les règlements administratifs pour pouvoir être appliqués par les autorités compétentes ? UN (ه) ما إذا كان يمكن الاستناد إلى أحكام شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان أمام المحاكم أو غيرها من السلطات القضائية أو الإدارية أو يمكن أن تنفذ من جانبها مباشرة أو ما إذا كان يجب تحويلها إلى قوانين داخلية أو تنظيمات إدارية لكي تقوم السلطات المعنية بتنفيذها؛
    Onze cas concernent des adeptes du Falun Gong qui auraient été arrêtés ou enlevés en 2000 et 2001 par la police, les services de sécurité ou les autorités locales. UN وتتعلق 11 حالة بأتباع حركة فالون غونغ الذين قيل إنهم أوقفوا أو اختطفوا من طرف رجال الشرطة أو الأمن أو مسؤولين إداريين محليين.
    Il est nécessaire d'établir d'urgence des mécanismes propres à garantir un examen médico-légal impartial et indépendant des détenus, mené par un personnel qualifié même lorsque la police ou les autorités judiciaires n'en font pas la demande. UN وثمة حاجة ملحة إلى وضع آليات تمكن من ضمان فحص المحتجزين استناداً إلى أدلة الطب الشرعي فحصاً جيداً ونزيهاً ومستقلاً، وليس بناءً فقط على طلب من الشرطة أو السلطة القانونية.
    4. Gel des fonds et des avoirs détenus au Liechtenstein par le Gouvernement haïtien ou les autorités de facto en Haïti ou par des entités légales qu'ils contrôlent directement ou indirectement. UN ٤ - تجميد اﻷموال واﻷرصدة الرأسمالية التي تحتفظ بها في لختنشتاين حكومة هايتي أو سلطاتها الفعلية، أو التي تحتفظ بها كيانات قانونية تحت السيطرة المباشرة أو غير المباشرة لحكومة هايتي أو سلطاتها الفعلية.
    Il est stipulé en outre que le droit de se défendre en cas de nécessité ne dépend pas de la possibilité d'éviter l'attaque ou d'appeler d'autres personnes ou les autorités à l'aide. UN وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات.
    Il regrette cependant que le Pacte n'ait pas été pleinement intégré dans la législation interne et qu'il n'ait pas encore été invoqué devant les tribunaux ou les autorités administratives (art. 2). UN بيد أنها تأسف لعدم إدماج العهد بشكل كامل في القوانين الداخلية وعدم الاستشهاد به حتى الآن في المحاكم أو لدى السلطات الإدارية (المادة 2 من العهد).
    d) Le droit de contacter et de voir un de ses proches, un membre de sa famille ou les autorités consulaires si la personne mise en détention est étrangère; UN (د) الحق في الاتصال أو الاجتماع بأحد أقاربه أو بفرد من أفراد أسرته أو بسلطات القنصلية في الحالة التي يكون فيها هذا الشخص المحتجز أجنبياً؛
    Dans ces cas, le fabricant ou le fournisseur peut choisir le texte applicable, ou les autorités compétentes peuvent prescrire les autres conditions à indiquer. UN وفي هذه الحالات يمكن للصانع أو المورد أن يختار، أو أنه يجوز للسلطات المختصة أن تعين، الشروط الأخرى التي يجب تحديدها.
    Dans certains cas, l'accès aux documents bancaires devait être dûment autorisé par les autorités de poursuite ou les autorités judiciaires. UN وفي بعض الحالات استلزم الاطلاع على السجلات المصرفية الحصول على إذن وفق الأصول المرعية من النيابة العامة أو من السلطات القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus