"ou si l" - Traduction Français en Arabe

    • أو إذا
        
    • أم أن
        
    • أو حينما
        
    En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. UN وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار.
    Dans le cas contraire, ou si l'ordre de détention est annulé par un tribunal, l'étranger doit être mis en liberté. UN وإذا لم تعد تلك المسوغات سارية، أو إذا ألغت المحكمة أمر الاحتجاز، وجب الإفراج عن الأجنبي.
    b) l'autre moitié, si l'intestat laisse un parent, en garde pour ce parent ou, si l'intestat laisse deux parents, pour les deux parents à part égale. UN النصــف الآخـر، إذا تـــــرك اللاموصي أحد الوالدين، كأمانة لصالح ذلك الوالد بالكامـل، أو إذا ترك اللاموصي كلا الوالدين،
    Il était également possible de délivrer un permis de séjour pour des considérations d'ordre humanitaire ou si l'intérêt de la politique extérieure de la République tchèque le justifiait. UN ويجوز أيضاً منح إذن من هذا القبيل في الحالات الإنسانية أو إذا كانت مصالح السياسة الخارجية للجمهورية التشيكية تبرّر ذلك.
    Veuillez indiquer s'il existe une loi d'extradition ou si l'extradition est régie par les traités bilatéraux. UN يُرجى بيان ما إذا كان هناك قانون لتسليم المجرمين أم أن هذه المسألة تخضع للمعاهدات الثنائية.
    Lorsque de tels actes ont des conséquences graves ou si l'agent obtient un avantage indu, cela constitue une circonstance aggravante. UN وإذا تسبّبت أفعال من هذا النوع بعواقب وخيمة أو إذا حصل الموظف على مزية غير مستحقّة، فإنها تُعتبر ظروفاً مشدّدة.
    Une mère a toujours la garde en cas de décès du père ou si l'enfant allaite. UN وأضاف أن للأم دائما حق حضانة الطفل في حالة وفاة الأب، أو إذا كانت تُرضعه.
    La peine de mort n'est encourue qu'en cas de circonstances aggravantes tels la préméditation ou si l'homicide est précédé de viol. UN فعقوبة الإعدام لا تصدر إلا إذا رافقتها ظروف مشددة مثل القتل العمد أو إذا سبق جريمة القتل الاغتصاب.
    Cette période est étendue à quatre années à partir du troisième enfant ou si l'enfant est handicapé. UN وتمدد هذه الفترة إلى أربع سنوات ابتداء من مجيء الطفل الثالث أو إذا كان الطفل معوقا.
    En l'absence d'un tel accord, ou si l'engagement continu n'était pas recommandé, la question serait soumise pour examen à un organe central de contrôle. UN وفي حال عدم الموافقة، أو إذا لم تصدر توصية بالتعيين المستمر، ستحال المسألة إلى هيئة استعراض مركزية.
    Celui-ci doit prendre contact avec l'institution désignée si le rapport financier n'a pas été reçu dans les 15 jours suivant la fin de la période ou si l'institution n'a signalé aucune dépense au titre de l'avance. UN وينبغي أن يتابع المكتب القطري للبرنامج الإنمائي الأمر مع المؤسسة المسماة إذا لم يُسلم التقرير المالي بعد انقضاء 15 يوما على نهاية الفترة أو إذا لم تُبلغ المؤسسة عن أية نفقات خصما على السلفة.
    L'article 10 stipule que, si la personne appréhendée doit être gardée à vue ou si l'on a eu recours à la force pour l'arrêter, un examen médical doit être pratiqué pour déterminer son état de santé au moment de son arrestation. UN وجاء في المادة 10 أنه إذا تعيّن وضع الشخص الموقوف قيد الاحتجاز أو إذا كان قد اعتقل باستخدام القوة، تحدّد حالته الصحية في وقت الاعتقال في فحص طبي.
    Cela ne serait possible que si ces postes pouvaient être financés au moyen de ressources internes de la CNUCED ou si l'on parvenait à convaincre un pays donateur de s'engager à assurer le financement à long terme du projet. UN ولن يكون ذلك مجديا إلا إذا أمكن تمويله من موارد الأونكتاد الداخلية، أو إذا أمكن إقناع بلد مانح بعقد التزام طويل الأجل بتمويل هذا المشروع.
    De plus, il ne ressortait pas clairement de la disposition si la période mentionnée correspondait à une recommandation ou si l'État d'origine était, dans un tel cas, tenu de suspendre l'activité pendant six mois. UN وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح ما إذا كانت تلك الفترة قد ذكرت كإطار زمني موصى به أو إذا كانت دولة المصدر ملزمة، في تلك الحالة، بوقف النشاط لمدة ستة أشهر.
    Il semble toutefois que les formes de cette responsabilité soient de portée et de nature différentes si le dommage ne s'est pas effectivement produit ou si l'on ne peut démontrer qu'il résulte du manquement aux règles. UN غير أنه يُتوقع أن يكون شكل هذه المسؤولية مختلفا في النطاق والنوع إذا لم يقع الضرر بالفعل، أو إذا وقع ولكن لم يثبت أنه نشأ عن الانتهاك.
    A défaut d'une convention internationale en la matière, elle peut l'être dans le cas où elle a été prononcée dans l'Etat du domicile des adoptants ou si l'un au moins des adoptants a la nationalité de l'Etat dans lequel l'adoption a été prononcée. UN فإذا لم توجد اتفاقية دولية في هذا الشأن، يجوز الاعتراف بالتبني في حالة صدور قرار به في الدولة التي يقيم بها اﻷبوان بالتبني أو إذا كان أحد اﻷبوين على اﻷقل يحمل جنسية الدولة التي أصدرت قرار التبني.
    La Cour internationale de Justice a, en définitive, j'allais dire les qualités de ses défauts, ou, si l'on préfère, la vertu de son vice principal. UN إن حيوية المحكمــــة شيء يمكن تفسيره، فمحكمة العدل الدولية تستمد القوة من ضعفها، أو إذا شئتم تستمد فضيلتها من نقيصتها اﻷساسيــــة.
    L'enregistrement d'un syndicat ne peut être refusé que si les statuts ne contiennent pas l'une des dispositions nécessaires à son fonctionnement régulier ou si l'une de ces dispositions est contraire à la loi. UN ولا يجوز الامتناع عن تسجيل النقابة إلا إذا لم تكن اللائحة تحوي بعض اﻷحكام اﻷساسية لسيرها السليم أو إذا كانت بعض اﻷحكام مناقضة للقانون.
    Le Groupe de travail devrait se demander si l'article 32 devait être combiné avec les articles 8 et 9 ou si l'article tout entier était superflu. UN وينبغي للفريق العامل أن ينظر فيما اذا كان ينبغي دمج المادة ٣٢ بالمادتين ٨ و٩، أم أن المادة بأكملها تعتبر زائدة عن الحاجة.
    La question cruciale est celle de savoir si les signataires de l'Accord demeurent résolus à remplir leurs engagements, ou si l'un ou plusieurs d'entre eux continuent d'avoir pour objectif la scission. UN والسؤال الحاسم هو هل ما زال الموقعون على الاتفاق ملتزمين بتعهداتهم، أم أن هناك واحدا أو أكثر ما زال يسعى الى تحقيق هدف الانفصال.
    Les données seront effacées deux ans au plus tard après le décès de cette personne, six mois après qu'elle a été jugée innocente dans le cadre d'un nouveau procès, ou si l'on découvre que les données sont fausses ou ont été illégalement enregistrées. UN وتُمحى هذه البيانات في مدة لا تتعدى عامين بعد وفاة صاحبها، أو ستة أشهر بعد ثبوت براءته في قضية أُعيد النظر فيها، أو حينما يُكتشف أن البيانات خاطئة أو سُجلت بصورة غير قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus