"ou supposée" - Traduction Français en Arabe

    • أو المفترض
        
    • أو المفترضة
        
    • أو المتصور
        
    • أو المتصورة
        
    • أو مزعومة
        
    • أو المتصوّرة
        
    • أو افتراض
        
    • أو المزعوم
        
    • أو متصورة
        
    En effet, les personnes touchées par le VIH/sida peuvent également faire l'objet d'une discrimination en raison de leur appartenance, réelle ou supposée, à un groupe à risque ou de leurs liens avec une ou plusieurs personnes touchées par le VIH/sida. UN وربما يخضع المصابون بالإيدز للتمييز ضدهم بسبب انتمائهم الفعلي أو المفترض لمجموعة معرضة للخطر أو لارتباطهم بشخص أو أشخاص مصابين بالإيدز.
    Dans sa forme actuelle, la loi ne vise ni le fait de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage à une personne afin qu'elle abuse de son influence réelle ou supposée, ni le fait de solliciter ou d'accepter un tel avantage à cette même fin. UN ولا يشمل التشريع، بصيغته الحالية، وعد أو عرض أو منح مزية لشخص ما من أجل أن يستغل نفوذه الفعلي أو المفترض في الدولة، أو التماس مزية أو قبولها لنفس الغرض.
    71. Le Comité note avec satisfaction l'adoption de la loi du 15 juillet 2005 sur la liberté d'expression, qui érige en infraction notamment l'injure à caractère racial, ethnique, religieux, ou fondée sur l'orientation sexuelle, réelle ou supposée. UN 71- تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد القانون الصادر في 15 تموز/يوليه 2005 بشأن حرية التعبير العام، الذي يجرم بالخصوص القذف ذا الطابع العنصري، أو الإثني أو الديني، أو بسبب الميول الجنسية، الحقيقية أو المفترضة.
    Des enquêtes menées dans différentes régions ont fait ressortir que de nombreux enfants, notamment des jeunes, subissaient des brimades en raison de leur orientation sexuelle réelle ou supposée ou de leur identité sexuelle, ou même celle de leurs parents. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في مختلف المناطق أن كثيرا من الأطفال، وخاصة الشباب، يتعرضون للتسلط على أساس ميلهم الجنسي الفعلي أو المتصور وهويتهم الجنسانية، بل ويتعرضون حتى لتسلط الوالدين.
    Les initiatives internationales devraient également prendre en considération le risque accru que courent les enfants qui sont marginalisés, notamment pour des raisons liées au genre, à l'identité sexuelle ou à l'orientation sexuelle réelle ou supposée. UN وينبغي للجهود الدولية أن تعترف أيضا بالمخاطر المتزايدة التي يواجهها الأطفال المهمشون، لأسباب منها أسباب قائمة على نوع الجنس أو الهوية الجنسانية أو الميول الجنسية الفعلية أو المتصورة.
    Nous nous référons, par exemple, aux obligations générales de tous les États Membres énoncées à l'Article 33 de la Charte ainsi qu'à toutes obligations particulières découlant, pour des États entre lesquels existe un lien de responsabilité réelle ou supposée, de leurs traités bilatéraux ou de clauses compromissoires concernant le règlement des différends. UN جميع الدول اﻷعضاء والمبينة في المادة ٣٣ من الميثاق، فضلا عن أية التزامات محددة تلزم الدول في أي علاقة تترتب عليها مسؤولية فعلية أو مزعومة نتيجة لمعاهدات ثنائية أو شروط تحكيمية لتسوية المنازعات.
    La compétition (réelle ou supposée) pour le financement au niveau des pays a également été un facteur entravant dans certains cas la collaboration dans les activités d'expansion du secteur privé. UN كما إن المنافسة (الحقيقية أو المتصوّرة) بشأن التمويل على المستوى القطري هي عامل آخر يعرقل، في بعض الحالات، التعاون في العمل في مجال تنمية القطاع الخاص.
    La présence effective ou supposée de sousmunitions non explosées a un impact socioéconomique même lorsque ces dernières n'éclatent pas. UN وحتى في الحالات التي لا تنفجر فيها الذخائر الصغيرة، فإن وجودها أو افتراض وجودها يخلّف وقعاً اجتماعياً واقتصادياً.
    Les attaques violentes contre des personnes et leur harcèlement en raison de leur appartenance religieuse - réelle ou supposée - peuvent être des indicateurs qu'une intervention de l'État s'impose. UN وقد تشكل الهجمات العنيفة وأعمال التحرش التي تستهدف أفراداً على أساس انتمائهم الديني الحقيقي أو المفترض مؤشرات مفيدة تستدعي تدخل الدولة.
    Les dispositions de l'article 390 du Code pénal qui répriment la distinction opérée entre les personnes à raison de leur origine, de leur appartenance ou de leur non-appartenance, vraie ou supposée, à une ethnie, une nation, une race ou religion déterminée, peuvent être appliquées à de tels actes. UN ويمكن أن تطبق على هذه الأعمال أحكام المادة 390 من القانون الجنائي التي تعاقب على التمييز بين الأشخاص على أساس أصلهم أو انتمائهم أو عدم انتمائهم الحقيقي أو المفترض إلى أصل إثني أو قومي أو عرقي أو ديني معين.
    Le Code omet toutefois les cas où la personne ou l'agent public exerce son influence " réelle ou supposée " pour obtenir d'une administration ou d'une autorité publique un avantage indu. UN ولكنَّ القانون يغفل الغرض المتمثل في أنَّ الشخص أو الموظف العمومي يمارس " نفوذه الحقيقي أو المفترض " للحصول على مزية غير مستحقة من ممارسة سلطة عامة.
    Les réformes du Code pénal adoptées en 2011 renforcent les sanctions contre les personnes ayant un comportement ouvertement antisocial motivé par l'appartenance réelle ou supposée d'une personne à un groupe national, ethnique, racial ou religieux, par un handicap, ou par leur identité ou orientation sexuelle. UN أما إصلاحات قانون العقوبات التي اعتُمدت في عام 2011 فتشدد العقوبات على الأشخاص الذين يأتون سلوكاً معادياً للمجتمع بشكل صريح بدافع الانتماء الحقيقي أو المفترض إلى شخص أو مجموعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية أو بدافع الإعاقة أو الهوية الجنسانية أو الميل الجنسي.
    :: Les réformes du Code pénal adoptées en 2011 renforcent les sanctions contre les personnes ayant un comportement ouvertement antisocial motivé par l'appartenance réelle ou supposée d'une personne à un groupe national, ethnique, racial ou religieux, par un handicap, ou par leur identité ou orientation sexuelle. UN أما إصلاحات قانون العقوبات التي اعتُمدت في عام 2011 فتشدد العقوبات على الأشخاص الذين يأتون سلوكاً معادياً للمجتمع بشكل صريح بدافع الانتماء الحقيقي أو المفترض إلى شخص أو مجموعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية أو بدافع الإعاقة أو الهوية الجنسانية أو الميل الجنسي.
    iii) Nombre de plaintes déposées et décisions prises dans des cas de < < comportement ouvertement antisocial motivé par l'appartenance réelle ou supposée d'une personne à un groupe > > . UN `3` عدد الشكاوى المقدمة والقرارات المتخذة في حالات " سلوك الفرد المعادي للمجتمع بشكل صريح بدافع انتمائه الحقيقي أو المفترض إلى مجموعة " .
    11. Outre l'objection générale touchant à la connotation punitive, réelle ou supposée, de certaines des conséquences prévues au projet d'article 16 — objection à l'évidence liée au problème terminologique et conceptuel que nous avons mis de côté pour l'instant Voir infra, par. 39 et 42 à 46. UN ١١ - بغض النظر عن الاعتراض العام على الدلالة العقابية الحقيقية أو المفترضة لبعض النتائج المتوخاة في مشروع المادة ١٦ - وهو اعتراض يرتبط بوضوح بعموم مسألة المفاهيم والمقترحات التي نطرحها جانبا)٤( فقد تم اﻹعراب عن عدد من التحفظات المحددة.
    Le Rapporteur spécial a été informé que des personnes appartenant à des minorités sexuelles avaient été notamment victimes d'actes de harcèlement, d'humiliations ou d'insultes du fait de leur préférence ou identité sexuelle, réelle ou supposée, ainsi que de sévices, notamment de viol et d'agression sexuelle. UN 18 - وقد استلم المقرر الخاص معلومات تفيد بأن أفراد الأقليات الجنسية تعرّضوا، في جملة أمور، للمضايقة والإذلال والإساءة الكلامية فيما يتعلق بميولهم الجنسية الحقيقية أو المفترضة أو هويتهم الجنسية، وللإساءة الجسدية، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداءات الجنسية().
    5. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a pris note avec satisfaction de l'adoption de la loi du 15 juillet 2005 sur la liberté d'expression, qui pénalise les insultes à caractère racial, ethnique ou religieux ainsi que les insultes fondées sur l'orientation sexuelle réelle ou supposée. UN 5- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع التقدير اعتماد القانون المؤرخ 15 تموز/يوليه 2005 بشأن حرية التعبير العام، الذي يجرم بالخصوص القذف ذا الطابع العنصري، أو العرقي أو الديني، أو بسبب الميول الجنسية، الحقيقية أو المفترضة(18).
    Le HCDH et la MANUA ont aidé la Commission à étudier des modalités de financement public qui ne compromettraient pas son indépendance, réelle ou supposée. UN ودأبت المفوضية/البعثة على مساعدة هذه الأخيرة على استكشاف طرائق التمويل الحكومي التي لا تتعارض مع استقلال اللجنة، الفعلي أو المتصور.
    La Suède s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état d'actes de violence contre des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et d'autres personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression, ainsi que par le projet de modification de la loi de 2014 relative au Code pénal, qui allait conduire à une discrimination fondée sur l'orientation sexuelle réelle ou supposée. UN 58- وأعربت السويد عن قلقها إزاء التقارير التي تحدثت عن حالات العنف ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم ممن يمارسون حقهم في حرية التعبير، وإزاء التعديل المقترح إدخاله على القانون الجنائي لعام 2014، لكونه سيؤدي إلى تكريس التمييز على أساس ميل الشخص الجنسي الفعلي أو المتصور.
    Les grands pays industriels ont ainsi été amenés à mieux coordonner leurs politiques macro-économiques afin d'éviter que les fluctuations du marché face à une évolution réelle ou supposée de la conjoncture économique nationale et des politiques connexes n'aient des répercussions préjudiciables sur l'économie des différents pays. UN وقد تطلب ذلك تنسيقا عن كثب لسياسات الاقتصاد الكلي بين أهم البلدان الصناعية، لمنع تضرر اقتصاداتها الوطنية من أية ردود فعل سلبية في اﻷسواق على التغيرات الفعلية أو المتصورة في حالات الاقتصاد الوطنية والسياسات المرتبطة بذلك.
    e) Élimination de la stigmatisation et de la discrimination fondées sur la séropositivité réelle ou supposée; UN (هـ) القضاء على الوصمة والتمييز على أساس الحالة الحقيقية أو المتصورة بشأن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    Aucun motif n'a été avancé pour justifier la détention prolongée de Mme Bakhtiyari et des enfants et la nationalité réelle ou supposée de la famille est sans rapport avec cette affaire. UN ولم يُقدم أي تبرير للاحتجاز المطول للسيدة بختياري وأبنائها، ولا صلة لما تحمله الأسرة من جنسية فعلية أو مزعومة بهذه القضية.
    La compétition (réelle ou supposée) pour le financement au niveau des pays a également entravé dans certains cas la collaboration dans les activités d'expansion du secteur privé. UN كما إن المنافسة (الحقيقية أو المتصوّرة) بشأن التمويل على المستوى القطري هي عامل آخر يعرقل، في بعض الحالات، التعاون في العمل في مجال تنمية القطاع الخاص.
    ii) Pour abuser de son influence réelle ou supposée en vue de faire obtenir d’un autre membre ou agent de la Cour l’accomplissement ou l’abstention d’un acte de sa fonction. UN ' ٢` استغلال تأثيره الحقيقي أو المزعوم لحمل عضو أو عون آخر في المحكمة على القيام بعمل أو الامتناع عن القيام بعمل من مشمولات وظيفته.
    Des groupes de quartier se sont formés sur l'ensemble du territoire national pour faire face à ce genre de menace, réelle ou supposée. UN وردا على تهديدات مثل هذه - حقيقية أو متصورة - تم تشكيل جماعات شعبية في جميع أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus