"outre qu" - Traduction Français en Arabe

    • وبالإضافة إلى
        
    • وإلى جانب
        
    • أيضا أنه
        
    • وإضافة إلى
        
    • أيضاً أنه
        
    • فإلى جانب
        
    • وعلاوة على
        
    • وباﻹضافة الى
        
    • وبالاضافة إلى
        
    • باﻹضافة الى
        
    • والى جانب
        
    • وبالاضافة الى
        
    • فبالإضافة
        
    • فباﻹضافة إلى
        
    • إنه بالإضافة إلى
        
    outre qu'il améliore la transparence, ce système contribue à la simplification des procédures. UN وبالإضافة إلى دعم نظام اللوائح الإلكترونية هذا للشفافية، فإنه ييسّر تبسيط الإجراءات.
    outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات.
    outre qu'ils ont été formés au droit islamique, nombre d'entre eux ont des titres universitaires. UN وإلى جانب الثقافة اﻹسلامية، فإن عددا كبيرا منهم حائز لدرجات جامعية.
    Cette source indique en outre qu'il a reversé près de la moitié de ses revenus de 2010 à des associations caritatives. UN ويتبيِّن من إقرارات ضريبة الدخل أيضا أنه قدم تبرعات خيرية بقيمة تناهز نصف دخله في عام 2010.
    outre qu'il recense un certain nombre de tendances inquiétantes, le rapport signale une augmentation de la fréquence et de l'intensité des catastrophes naturelles. UN وإضافة إلى تحديد عدد من الاتجاهات المثيرة للقلق، يلاحظ التقرير زيادة في تواتر الكوارث الطبيعية ونطاقها.
    outre qu'ils sont progressifs par nature, ils tiendraient lieu également de mesures de confiance. UN وبالإضافة إلى كونها تقدمية في حد ذاتها، يمكن أيضاً أن تشكل تدابير لبناء الثقة.
    outre qu'elles favorisent la justice sociale, les politiques en faveur des populations marginalisées fournissent un socle solide pour une croissance durable. UN وبالإضافة إلى تعزيز العدالة الاجتماعية، فإن السياسات الرامية إلى الاحتواء الاجتماعي توفر أيضاً أساساً موثوقاً به للنمو المطرد.
    outre qu'ils renvoient à des annexes qui n'ont pas été jointes, les documents reçus n'ont pas encore été traduits. UN وبالإضافة إلى أن هذه الردود تشير إلى مرفقات لم تدرج في الوثيقة، فإن الوثائق التي استلمت لم تترجم بعد.
    outre qu'il s'emploiera à répondre aux besoins en matière d'effectifs, le Bureau de la défense fournira l'aide juridictionnelle à l'avenir. UN وبالإضافة إلى تلبية احتياجات التوظيف، فإن مكتب الدفاع قادر على إدارة المساعدة القضائية في المستقبل.
    outre qu'elle aurait l'avantage de doter la Commission d'une assise financière solide, cette solution permettrait d'offrir à tous les membres les mêmes conditions d'emploi. UN وبالإضافة إلى الاستفادة من الأساس المالي السليم لأداء عمل اللجنة، فإن هذا الخيار يقدم ظروف خدمة متساوية لجميع أعضائها.
    Il a ajouté que les réviseurs hors classe, outre qu'ils exercent le contrôle de la qualité, participent aux activités de formation et aux travaux terminologiques. UN وبالإضافة إلى مهام المراجعين الأقدمين في مراقبة النوعية، فإنهم يقدمون المساعدة في أعمال التدريب والمصطلحات.
    outre qu'elle démontre l'existence de ces clients, la simulation est un des outils qui peuvent servir à estimer l'ampleur des effets unilatéraux. UN وإلى جانب البرهنة على وجود أولئك الزبائن، يمكن استخدام محاكاة الاندماج كأداة لغرض تقدير مدى الآثار الأحادية.
    outre qu'il dessert ses partenaires nationaux, ce centre s'est lancé dans la coopération internationale, en particulier en Europe centrale. UN وإلى جانب قيامه بخدمة الشركاء الوطنيين، يشارك المركز في التعاون الدولي، وخاصة في أوروبا الوسطى.
    Cette critique, outre qu'elle n'est pas fondée, ne fait qu'apporter de l'eau au moulin de l'ethnonationalisme. UN وإلى جانب كون هذا النقد مضللا، فإنه ببساطة يستغل لصالح القومية العرقية.
    Le Comité relève en outre qu'il est prévu dans de nombreux cas que plusieurs fonctionnaires se déplacent pour assister à la même réunion. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه في كثير من الحالات يسافر أكثر من موظف واحد لحضور نفس الاجتماع.
    Le requérant affirme en outre qu'il a affrété à ses propres frais un avion spécial pour évacuer 177 autres personnes. UN ويؤكد المطالب أيضا أنه دفع تكاليف استئجار رحلة خاصة لإجلاء 177 شخصا إضافيا.
    outre qu'elle peut être expulsée par des structures en forme de cheminées, l'eau réchauffée peut également circuler sous forme de courant diffus autour du champ d'évents. UN وإضافة إلى النفاذ من هياكل المداخن، يمكن أن يظهر الماء الساخن على هيئة تدفقات متناثرة حول منطقة المنفذ.
    Le Comité note en outre qu'un enfant peut se voir retirer sa nationalité lorsque l'un de ses parents renonce à la nationalité australienne ou la perd. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يمكن سحب الجنسية من الطفل عندما يتنازل أحد الوالدين عن الجنسية في الدولة الطرف أو يفقدها.
    outre qu'elle cherche à démanteler la Commission militaire d'armistice, l'Armée populaire coréenne a également l'intention de dissoudre la Commission neutre de contrôle. UN فإلى جانب محاولته تفكيك لجنة الهدنة العسكرية، يعتزم الجيش الشعبي الكوري أيضا حل لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة.
    On a remarqué en outre qu'il semblait y avoir un décalage entre les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه يبدو أن ثمة فصلا بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز فيما يتعلق بالهدف.
    outre qu'elles renforceraient les capacités de vérification d'UNAVEM II après le cessez-le-feu, ces dispositions permettraient également de préparer les étapes ultérieures du déploiement. UN وباﻹضافة الى زيادة قدرات التحقق للبعثة بعد وقف إطلاق النار ستفيد هذه الترتيبات أيضا كتحضير للمراحل التالية للوزع.
    outre qu'il dirige le nouveau gouvernement, M. Alexis a pris le portefeuille du Ministre de l'intérieur. UN وبالاضافة إلى رئاسة اﻹدارة الجديدة، يتولى السيد أليكسس أيضا منصب وزير الداخلية.
    outre qu'elle facilitera la lecture, la nouvelle présentation devrait permettre d'accroître les ventes. UN ومن المتوقع أن يؤدي تحسين تصميم المنشور الى زيادة عائدات بيعه باﻹضافة الى تسهيل قراءته.
    outre qu'elle a facilité le retour de plus de 300 000 Cambodgiens dans leur patrie, la Thaïlande a coopéré dès le début avec l'ONU. UN والى جانب تيسير إعادة أكثر من ٣٠٠ ألف مواطن كمبودي الى وطنهم، كان تعاون تايلند مع اﻷمم المتحدة مستمرا من البداية.
    outre qu'elle a favorisé des discussions de portée générale, la Conférence a été l'occasion d'examiner la plupart des questions clefs sur la base des documents de travail que j'ai établis. UN وبالاضافة الى المناقشات العامة، تناول المؤتمر معظم القضايا الرئيسية على أساس ورقات العمل التي أعدها الرئيس.
    outre qu'elle est contraire au droit international, cette pratique provoque des flux de réfugiés. UN فبالإضافة إلى انتهاكها للقانون الدولي فإن هذه النزعة تسبب تحركات للاجئين.
    outre qu'elle a permis la dissipation des doutes quant aux procédures de la Troisième Commission, elle a permis aussi de découvrir la compétence, la maîtrise de soi, la fermeté et, surtout, l'expérience que possède notre collègue, l'Ambassadeur Ayala Lasso. UN فباﻹضافة إلى تبديده الشكوك بالنسبة ﻹجراءات اللجنة الثالثة، جعل من الممكن اكتشاف المهارة والوقار والحزم، وقبل كل شيء، الخبرة لدى زميلنا السفير أيالا لاسو.
    outre qu'il peut obtenir un permis de visite et qu'il peut écrire et téléphoner, sa fille et son petitfils peuvent très bien retourner à Fidji ou y aller en visite. UN إذ إنه بالإضافة إلى إمكانية منحه إذن زيارة للقدوم إلى نيوزيلندا، وإلى توافر خدمات البريد والهاتف، فإن بمقدورهم العودة إلى فيجي أو زيارته فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus