Les systèmes de pâture pourraient continuer à dépendre essentiellement des événements. | UN | ويمكن أن تظل نظم الرعي معتمدة أساسا على الأحداث. |
Selon l'État partie, ceci contredit la prémisse apparente de cette communication selon laquelle un droit de pâture a été perdu. | UN | وهذا يتناقض مع الافتراض الواضح للبلاغ وهو أن حق الرعي قد فقد. |
13. Dans les parcours, les " organismes vivants " critiques sont les espèces végétales de pâture. | UN | ٣١- في المراعي، تتمثل " الكائنات الحية " الحرجة في أنواع نباتات الرعي. |
Les propriétaires avaient affirmé que les auteurs n'avaient pas le droit de pâture dans les secteurs occidentaux de ce district, adaptés à l'élevage d'hiver. | UN | وادعى ملاك الأرض أن أصحاب البلاغ لا يحق لهم أن يتركوا قطعان الرنّة التي يمتلكونها تقتات العشب في المناطق الغربية من الإقليم وهي مناطق تصلح للرعي في فصل الشتاء. |
2.7 Dans cette affaire, la Cour suprême a attaché une importance primordiale à son arrêt précédent du 6 juillet 1897, concernant les droits de pâture dans la partie occidentale de la zone en litige. | UN | ٢-٧ وفي قضية " أورسوندن لعام ١99٧ " أولت المحكمة العليا أهمية كبرى لحكمها السابق الصادر في ٦ تموز/يوليه ١89٧ فيما يخص حقوق رعي قطعان الرنّة في الجزء الغربي من المنطقة المتنازع عليها. |
Elle a aussi indiqué que la protection des droits de pâture ne devrait pas être réservée aux pasteurs nomades. | UN | وذكرت أيضاً أن حماية حقوق الرعي ينبغي ألا تقتصر على الرعاة الرحل. |
les droits de pâture n'auront pas grand sens de toutes façons si le bétail continue de mourir. | Open Subtitles | إن حقوق الرعي لا يعني الكثير على أي حال إذا حفاظ على الماشية الموت. |
La seule manière légale d'éviter celles-ci serait d'abandonner la libre pâture sur pâturages naturels et d'introduire une alimentation complémentaire artificielle, ce qui à Nellim ne serait pas économiquement rentable et supposerait une modification forcée des pratiques traditionnelles d'élevage. | UN | والطريقة القانونية الوحيدة للحد من الخسائر الكبيرة من صغار الرنة هي وقف الرعي التقليدي والحر في المراعي الطبيعية واعتماد المزيد من التعليف الاصطناعي وهو أمر غير مجد اقتصادياً في نيلِّيم وسيمثل تغييراً قسرياً في ممارسات الرعي التقليدية. |
La clôture empêche le troupeau de Nellim d'emprunter ses itinéraires de transhumance naturels et de retourner à ses territoires de pâture hivernale après l'été. | UN | فالسياج يحول دون تحرُّك قطعان مجموعة نيلِّيم في طريق هجرتها الطبيعية ثم عودتها إلى أراضي الرعي الشتوية عندما ينتهي الصيف. |
D'après l'État partie, cette méthode devrait permettre aux éleveurs de surveiller l'étendue des dégâts causés aux troupeaux par les gros animaux sauvages de manière beaucoup plus efficace que la méthode de pâture entièrement libre. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينبغي أن تتيح هذه الطرق للرعاة رصد مدى الضرر الذي تتسبب به الحيوانات البرية الكبيرة بين أيائل الرنة بفعالية أكبر بكثير من طريقة الرعي الحر تماماً. |
La seule manière légale d'éviter celles-ci serait d'abandonner la libre pâture sur pâturages naturels et d'introduire une alimentation complémentaire artificielle, ce qui à Nellim ne serait pas économiquement rentable et supposerait une modification forcée des pratiques traditionnelles d'élevage. | UN | والطريقة القانونية الوحيدة للحد من الخسائر الكبيرة من صغار الرنة هي وقف الرعي التقليدي والحر في المراعي الطبيعية واعتماد المزيد من التعليف الاصطناعي وهو أمر غير مجد اقتصادياً في نيلِّيم وسيمثل تغييراً قسرياً في ممارسات الرعي التقليدية. |
La clôture empêche le troupeau de Nellim d'emprunter ses itinéraires de transhumance naturels et de retourner à ses territoires de pâture hivernale après l'été. | UN | فالسياج يحول دون تحرُّك قطعان مجموعة نيلِّيم في طريق هجرتها الطبيعية ثم عودتها إلى أراضي الرعي الشتوية عندما ينتهي الصيف. |
D'après l'État partie, cette méthode devrait permettre aux éleveurs de surveiller l'étendue des dégâts causés aux troupeaux par les gros animaux sauvages de manière beaucoup plus efficace que la méthode de pâture entièrement libre. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، ينبغي أن تتيح هذه الطرق للرعاة رصد مدى الضرر الذي تتسبب به الحيوانات البرية الكبيرة بين أيائل الرنة بفعالية أكبر بكثير من طريقة الرعي الحر تماماً. |
3.9 Pour acquérir des droits de pâture reconnus par la loi sur la base d'un usage immémorial, les auteurs devront prouver à la Cour qu'ils ont exploité la zone en cause pendant plus de 100 ans. | UN | ٣-9 ولاكتساب حقوق قانونية في الرعي على أساس الاستخدام منذ عهد موغل في القدم يتعين على أصحاب البلاغ أن يثبتوا للمحكمة أنهم قد استخدموا الرقعة موضع البحث لمدة تزيد على مائة عام. |
Les intérêts des Samis ont été préservés en lieu et place par un mécanisme d'expropriation dans les cas où l'existence de droits de pâture n'a pas été antérieurement suffisamment établie dans des zones de parcours de rennes. | UN | وعوضاً عن ذلك تكفل مصالح الشعب الصامي من خلال نزع الملكية إذا كانت حقوق الرعي قد أرسيت من قبل بالقدر الكافي في المناطق المخصصة لتربية حيوانات الرنة. |
4.4 L'État partie rappelle que la création d'un district de renniculture n'emporte pas en ellemême droit de pâture dans les limites de ce district. | UN | ٤-٤ وتشير الدولة الطرف إلى أن إنشاء منطقة لتربية حيوانات الرنّة لا يرسي في حد ذاته حقوقاً للرعي في تلك المنطقة. |
Les plaintes des auteurs reposent essentiellement sur l'assertion (jugée infondée dans l'arrêt de 1897) selon laquelle leur communauté aurait acquis des droits de pâture dans la zone considérée par un usage suffisamment documenté de ces terres depuis des temps immémoriaux. | UN | ومضمون مزاعم أصحاب البلاغ، مقارنة بالحكم الصادر في عام ١897، وهو أنهم يحوزون حقوقاً مكتسبة للرعي في المنطقة بحكم استخدامهم للأراضي منذ عهد موغل في القدم. |
Tous les lieux de pâture pour rennes sont situés dans des zones boisées appartenant aux autorités fédérales et dont la location coûte très cher. | UN | فجميع مراعي الرنة موجودة في المناطق الحرجية التي يملكها الاتحاد، وتكلفة استئجار مساحات الأراضي لاستخدامها للرعي مرتفعة جداً. |
La Cour suprême leur a donné tort, estimant au contraire que les auteurs avaient bien le droit de pâture dans cette zone, qui a une superficie d'environ 119 km2 et représente approximativement 11 % de la superficie brute totale du district (lac Store Korssjo non compris). | UN | وقررت المحكمة العليا أن أصحاب البلاغ لا يحق لهم أن يتركوا قطعان الرنّة التي يمتلكونها تقتات العشب في هذه الرقعة. وتغطي الرقعة موضع البحث قرابة ١١9 كيلومتراً مربعاً وتشكل قرابة ١١ في المائة من مجموع المساحة الكلية للإقليم (لا تشمل Lake Store Korssjo " ليك ستورِ كورسجو " ). |
2.6 Le 24 octobre 1997, la Cour suprême a rendu son arrêt dans l'affaire Aursunden 1997, concernant les droits de pâture dans le district de renniculture d'été de Riast/Hylling. Les propriétaires avaient soutenu que les auteurs n'avaient pas le droit de faire paître leurs rennes sur les terres agricoles privées de cette zone. | UN | ٢-٦ وفي ٢٤ تشرين الأول/أكتوبر ١99٧ أصدرت المحكمة العليا حكمها في " قضية أورسوندن لعام ١99٧ " فيما يخص حقوق رعي قطعان الرنّة في منطقة رياست/هيلينغ Riast/Hyllikg لرعي قطعان الرنّة في فصل الصيف، وادعى ملاك الأرض أن أصحاب البلاغ لا يحق لهم أن يتركوا قطعان الرنّة تقتات العشب في حقول المزارع التي يمتلكونها في المنطقة. |
On a également constaté une déperdition des lieux de pâture causée par les changements climatiques et l'évolution des populations de rennes sauvages, naguère contrôlée à l'époque soviétique. | UN | ويمثل ذلك أيضاً خسارة في مراعي الرنة بسبب تغير المناخ وكذلك بسبب التغييرات التي طرأت على قطعان الغزلان البرية التي كانت خاضعة للرقابة أثناء العهد السوفياتي. |