Ces colonies et ces routes, qui séparent les communautés palestiniennes et enlèvent aux Palestiniens des terres agricoles, ont fragmenté le pays et la population. | UN | وهذه المستوطنات والطرق التي تفصل المجتمعات الفلسطينية المحلية وتحرم الفلسطينيين من أرضهم الزراعية قد فتتت الأرض والسكان على السواء. |
Ils ont aussi constaté avec une grande inquiétude que les autorités d'occupation ne protègent pas les Palestiniens des territoires occupés contre les violences que les nationaux israéliens, au mépris de toute loi, exercent contre eux. | UN | وأعرب المشتركون كذلك عن بالغ قلقهم لفشل السلطات الاسرائيلية في حماية السكان الفلسطينيين من أعمال العنف غير القانونية التي يقوم بها الرعايا الاسرائيليون في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
L'ampleur inhabituelle de cette augmentation est due au retour des Palestiniens des Etats du Golfe et le désir des réfugiés de s'assurer que leurs fiches d'immatriculation auprès des Nations Unies sont à jour. | UN | وتعزى هذه الزيادة الكبيرة وغير العادية الى عودة الفلسطينيين من دول الخليج وإلى رغبة اللاجئين في أن تكون سجلاتهم لدى اﻷمم المتحدة مستكملة. |
Le Tribunal de Lod est saisi de toutes les affaires concernant des Palestiniens des territoires occupés accusés d’avoir commis des actes terroristes en Israël. | UN | وكانت محكمة اللد تنظر في التهم الموجهة إلى فلسطينيين من اﻷراضي المحتلة بالقيام بأعمال إرهاب في إسرائيل. |
Les bouclages instaurés par les forces israéliennes de défense et la construction du mur, qui sépare les Palestiniens des écoles, des lieux de travail et des services ont également fait monter les coûts. | UN | وقد زادت التكاليف أيضا نتيجة عمليات الإغلاق من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية وبناء الجدار، وهو ما يبعد الفلسطينيين عن المدارس وأماكن العمل والخدمات. |
3. Demande à Israël, Puissance occupante, de s'abstenir d'expulser des civils Palestiniens des territoires occupés; | UN | " ٣ - يطلب من اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الامتناع عن إبعاد أي مدني فلسطيني من اﻷراضي المحتلة؛ |
Cela exigeait de la part des Palestiniens des résultats effectifs en matière de sécurité et une Autorité palestinienne qui puisse réellement guider son peuple vers la paix. | UN | والسلام يتطلب بدوره أداءً فلسطينياً فعالاً على الصعيد الأمني وسلطة فلسطينية قادرة بصورة فعالة على توجيه شعبها صوب السلام. |
L'ampleur inhabituelle de cette augmentation est due au retour des Palestiniens des États du Golfe et le désir des réfugiés de s'assurer que leurs fiches d'immatriculation auprès des Nations Unies sont à jour. | UN | وتعزى هذه الزيادة الكبيرة وغير العادية الى عودة الفلسطينيين من دول الخليج وإلى رغبة اللاجئين في أن تكون سجلاتهم لدى اﻷمم المتحدة مستكملة. |
La ville de Jérusalem a également été fermée aux Palestiniens des territoires le 1er janvier. | UN | وأغلقت القدس أيضا في وجه الفلسطينيين من اﻷراضي في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Il a déclaré en outre que des Palestiniens des villages environnants avaient par le passé formé des recours auprès de la Haute Cour en se plaignant que les colons d'Efrat construisaient sur des terres palestiniennes. | UN | وأضاف كذلك أن الفلسطينيين من القرى المجاورة كانوا يقدمون في الماضي التماسا إلى المحكمة العليا يدعون فيه أن مستوطنين من أفرات يقومون بالبناء في أراض فلسطينية. |
L'UNESCO a également entrepris la réalisation de ses " programmes d'appui scolaire et communautaire " en Cisjordanie et dans la bande de Gaza et a accordé à des étudiants Palestiniens des bourses pour des séjours d'études à l'étranger de courte et de longue durée. | UN | كما شرعت اليونسكو في تنفيذ برامجها الشاملة لدعم المدارس والمجتمعات المحلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومنحت زمالات للطلاب الفلسطينيين من أجل دراسات طويلة اﻷجل وقصيرة اﻷجل في الخارج. |
Israël ne semble pas faire grand-chose pour protéger les Palestiniens des violences auxquelles se livrent des colons israéliens, et lorsque de telles violences font l'objet d'une enquête, celle-ci, selon certaines informations, traîne en longueur et aboutit généralement à un non-lieu. | UN | ويبدو أن إسرائيل لم تفعل سوى القليل لحماية الفلسطينيين من عنف المستوطنين. وحتى مع فتح التحقيقات في مثل هذا العنف، يفاد بأنها كانت مطوَّلة وعادة لا ينجم عنها إجراء يتم اتخاذه. |
Une nette distinction est faite entre les Palestiniens des quartiers de Jérusalem-Est selon qu'ils sont détenteurs d'une carte d'identité bleue de Jérusalem ou d'une carte d'identité verte de Cisjordanie. | UN | وثمة فرق واضح بين الفلسطينيين من حملة بطاقات هوية القدس الزرقاء وأصحاب بطاقات هوية الضفة الغربية الخضراء المقيمين في أحياء بجوار القدس الشرقية. |
La loi modifiée exclut toute possibilité de citoyenneté ou de statut formel de résident en Israël pour les Palestiniens des territoires occupés dont le conjoint est un citoyen ou résident israélien. | UN | والقانون بصيغته المعدلة يستبعد أي احتمال لحصول الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة المتزوجين من مواطن إسرائيلي أو من مقيم في إسرائيل على الجنسية أو على الإقامة الرسمية في إسرائيل. |
Il arrive parfois que les membres de la société civile interviennent pour protéger les Palestiniens des Forces de défense israéliennes et des colons ou pour les aider à faire respecter leurs droits. | UN | ويتدخل أعضاء المجتمع المدني من حين إلى آخر لحماية الفلسطينيين من جيش الدفاع الإسرائيلي أو من المستوطنين، أو لمساعدتهم في تأكيد حقوقهم. |
25. Le Comité s'est beaucoup inquiété de l'expulsion, le 17 décembre 1992, de plus de 400 civils Palestiniens des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. | UN | ٥٢ - وشعرت اللجنة بقلق بالغ ﻹبعاد ما يزيد على ٤٠٠ من المواطنين الفلسطينيين من اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Compte tenu des interventions des experts Palestiniens des Ministères des affaires étrangères et des affaires des prisonniers et des missions permanentes de l'État de Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à Genève et à New York, les participants ont entendu des exposés de 17 experts juridiques de renom. | UN | وجنبا إلى جنب مع خبراء فلسطينيين من وزارتي الخارجية وشؤون الأسرى والبعثتين الدائمتين لدولة فلسطين لدى الأمم المتحدة في جنيف ونيويورك، استمع المشاركون إلى عروض مفصلة من 17 خبيرا قانونيا معروفا. |
Comme cela s'était déjà produit l'année précédente, certains experts Palestiniens des territoires palestiniens occupés n'ont pas pu participer à la réunion en raison du blocage de ces territoires imposé par Israël. | UN | وكما جرت العادة في السنوات الماضية، منعت إسرائيل خبراء فلسطينيين من الأراضي الفلسطينية المحتلة من حضور المؤتمر بسبب الإغلاق الذي فرضته على الأراضي. |
115. Le Département a également organisé, du 15 septembre au 8 novembre 1996, à l'intention de professionnels Palestiniens des médias, une formation à laquelle ont participé 10 journalistes palestiniens de la presse écrite, de la radio et de la télévision. | UN | ١١٥ - كمــا نظمت اﻹدارة أيضا برنامجها التدريبي السنوي للعاملين في وسائط اﻹعلام الفلسطينية من ١٥ أيلول/ سبتمبر ولغاية ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، شارك فيه ١٠ صحفيين فلسطينيين من وسائط اﻹعلام اﻹذاعية والصحفية والتلفزيونية. |
De nombreuses délégations ont souligné les contraintes imposées par le mur de séparation israélien et par d'autres mesures de sécurité dans le territoire palestinien occupé, qui avaient isolé les Palestiniens des marchés arabes et internationaux et avaient institutionnalisé le morcellement de l'économie palestinienne. | UN | وسلط كثير من الوفود الضوء على القيود التي يفرضها حاجز الفصل الإسرائيلي وغيره من التدابير الأمنية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، التي عزلت الفلسطينيين عن الأسواق العربية والعالمية وأسست لتجزئة الاقتصاد الفلسطيني. |
À cet égard, nous appelons la communauté internationale à condamner le déplacement annoncé par la Puissance occupante de plus de 15 000 Palestiniens des quartiers de Ras Khamis et Ras Shahada à Jérusalem-Est, où des ordres de démolition ont été publiés couvrant plus de 200 immeubles résidentiels, conformément à sa campagne de nettoyage ethnique et de judaïsation de la ville. | UN | وفي هذا الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي أن يدين اعتزام السلطة القائمة بالاحتلال تشريد أكثر من 000 15 فلسطيني من حيي رأس خميس ورأس شحادة في القدس الشرقية حيث صدرت أوامر بهدم أكثر من 200 حي سكني، مع مواصلة حملتها القائمة على التطهير العرقي والتهويد في المدينة. |
Cela exigeait de la part des Palestiniens des résultats effectifs en matière de sécurité et une Autorité palestinienne qui puisse réellement guider son peuple vers la paix. | UN | والسلام يتطلب بدوره أداءً فلسطينياً فعالاً على الصعيد الأمني وسلطة فلسطينية قادرة بصورة فعالة على توجيه شعبها صوب السلام. |
Ces pratiques discriminatoires en matière de planification privent les Palestiniens des permis dont ils ont besoin pour construire en Cisjordanie, ce qui les oblige à s'en passer et les fait vivre constamment sous la menace d'une éviction et d'une démolition. | UN | وقد أدت القيود التمييزية التي تفرضها إسرائيل على التخطيط إلى عدم حصول السكان الفلسطينيين على تصاريح البناء في الضفة الغربية مما يضطرهم للبناء دون الحصول على تصاريح البناء والعيش تحت التهديد المستمر بالإخلاء والهدم. |