Le Comité estime donc que seules les dépenses invoquées au sujet de la mission de Riyad sont indemnisables, dans la mesure où elles sont corroborées par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التكاليف المطالب بها فيما يتعلق بالبعثة الدبلوماسية في الرياض هي وحدها القابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
Le Comité a noté que plusieurs requérants avaient déposé des réclamations sans les étayer par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés suffisants pour démontrer les circonstances et le montant de la perte invoquée. | UN | ولاحظ الفريق أن عدداً من أصحاب المطالبات قدم مطالبته دون أدلة مستندية وغيرها من الأدلة المناسبة التي تكفي لبيان ظروف ومبلغ الخسائر المطالب بتعويضها. |
En conséquence, le Comité estime que les frais de réparation faisant l'objet de la réclamation peuvent donner lieu à l'octroi d'une indemnité à condition qu'ils soient dûment étayés par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن تكاليف الإصلاح المطالَب بها قابلة للتعويض إذا كانت معقولة ومدعّمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Elle doit néanmoins être étayée par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés attestant les circonstances et le montant de la perte alléguée. | UN | ويجب أن تكون المطالبة مدعومة بمستندات وأدلة قاطعة أخرى تكفي لبيان ظروف ومبلغ الخسارة المطالب بالتعويض عنها. |
Lorsque les montants réclamés étaient supérieurs à 2 500 dollars, le Comité octroyait un montant initial de 2 500 dollars, majoré de tout montant dont la réclamation était justifiée par des pièces appropriées telles que factures ou récépissés. | UN | وفي حالة تجاوز المبالغ المطالب بها 500 2 دولار، منح الفريق مبلغاً أولياً قدره 500 2 دولار يضاف إليه أي مبلغ يتجاوز 500 2 دولار يمكن إثباته بتقديم شهادة أولية مثل الفواتير أو الوصولات. |
Pour les raisons indiquées plus haut au paragraphe 196, le Comité estime donc que la perte subie par le requérant par suite du change de billets de banque en dinars koweïtiens volés ouvre droit à indemnisation pour autant que la réclamation correspondante est suffisamment étayée par des pièces justificatives et d'autres moyens de preuve appropriés. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى للأسباب المذكورة في الفقرة 196 أعلاه أن خسارة المطالب الناشئة عن تحويله لعملات نقدية مسروقة بالدينار الكويتي قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
285. Le Comité a donc recommandé d'octroyer une indemnité au titre de ces versements dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et par d'autres éléments de preuve, et sous réserve de la limitation fixée au paragraphe cidessus. | UN | 285 - ولذلك يوصي الفريق بمنح تعويض عن المدفوعات النقدية بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة ورهنا بالتقييد المبين في الفقرة الواردة أعلاه. |
Les réclamations pour créances devenues irrécouvrables en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq doivent être étayées par des pièces justificatives ou autres éléments de preuve appropriés établissant la nature et le montant des créances en question et les circonstances qui les ont rendues irrécouvrables. | UN | ويجب أن تبرهن المطالبات المتعلقة بديون أصبحت غير قابلة للتحصيل بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله لها، بالأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة، على طبيعة ومقدار الدين المعني والظروف التي جعلته يصبح غير قابل للتحصيل. |
Ainsi, les réclamations au titre de créances devenues irrécouvrables à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq doivent être étayées par des pièces justificatives ou autres éléments de preuve établissant la nature et le montant de la créance en cause et les circonstances qui l'ont rendue irrécouvrable. | UN | ويجب أن تبرهن المطالبات المتعلقة بديون أصبحت غير قابلة للتحصيل بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، بالأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة على طبيعية ومقدار الدين المعني والظروف التي جعلته يصبح ديناً غير قابل للتحصيل. |
Les réclamations pour créances devenues irrécouvrables à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq doivent être étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve indiquant la nature et le montant de la créance en cause ainsi que les circonstances qui l'ont rendue irrécouvrable. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات المتعلقة بديون أصبحت مستحيلة التحصيل بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، فيجب أن تثبت، بالأدلة المستندية أو غيرها من الأدلة المناسبة، طبيعة ومقدار الدين المعني والظروف التي أدت إلى استحالة تحصيله. |
65. Le Comité estime donc que la réclamation pour protection et la réclamation pour assistance ouvrent droit au versement d'une indemnité, pour autant qu'elles satisfont aux exigences formulées au paragraphe 64 et sont dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | 65- ومن ثم، يرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بالوقاية والمطالبة المتعلقة بالرعاية قابلتان للتعويض، إذا استوفتا الشروط المشار إليها في الفقرة 64 أعلاه وكانتا مدعمتين بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Il a notamment établi que les dépenses engagées par des gouvernements au titre de l'évacuation de personnes depuis l'Iraq, le Koweït, Israël ou l'Arabie saoudite pendant la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 ouvraient droit à indemnisation pour autant qu'elles étaient dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ورأى الفريق، ضمن جملة أمور، أن التكاليف التي تكبدتها الحكومات عند إجلاء أفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية أثناء الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991، تكاليف قابلة للتعويض إذا كانت مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Le Conseil d'administration a insisté sur le caractère obligatoire de cette prescription en affirmant que < < les réclamations en question [catégorie " E " ] pouvant porter sur des sommes importantes, elles doivent être étayées par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés > > . | UN | وشدد مجلس الإدارة على الطابع الإلزامي لهذا الشرط قائلاً " بما أن هذه المطالبات [من الفئة هاء] يجوز أن تتعلـق بمبالغ كبيرة، فيجب أن تدعمها أدلة مستندية وغيرها من الأدلة الملائمة " . |
Le Conseil d'administration a insisté sur le caractère obligatoire de cette prescription en affirmant que " les réclamations en question [catégorie " E " ] pouvant porter sur des sommes importantes, elles doivent être étayées par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés " . | UN | وشدد مجلس الإدارة على الطابع الالزامي لهذا الشرط قائلاً " بما أن هذه المطالبات يجوز أن تتعلق بمبالغ كبيرة، فيجب أن تدعمها أدلة مستندية وغيرها من الأدلة الملائمة " (11). |
73. En résumé, le Comité considère que les secours accordés par le Gouvernement canadien qui ne sont pas exclus pour les motifs énoncés ci-dessus aux paragraphes 70 à 72 sont indemnisables dans la mesure où ils sont étayés par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve suffisants. | UN | 73- وباختصار، يرى الفريق أن مساهمات الإغاثة التي قدمتها حكومة كندا والتي لم تُستبعد استناداً إلى النتائج التي تم التوصل إليها في الفقرات 70 إلى 72 أعلاه، هي مساهمات قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
247. Pour les raisons indiquées ci-dessus au paragraphe 110, le Comité estime que la perte subie par le Département des services d'appui donne lieu à indemnisation dans la mesure où elle est corroborée par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés, un ajustement étant opéré au titre de l'amortissement. | UN | 247- للأسباب المذكورة في الفقرة 110 أعلاه يرى الفريق أن الخسارة التي تكبدتها إدارة خدمات الدعم قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى، وجرى تعديل المبلغ مراعاة للاستهلاك. |
269. S'agissant de la demande du Department of State au titre des sommes remboursées à ses employés pour des biens personnels perdus ou endommagés en Iraq ou au Koweït, le Comité estime que, pour les raisons mentionnées cidessus au paragraphe 35, les pertes subies ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où elles sont étayées par des pièces justificatives ou par d'autres éléments de preuve. | UN | 269- بصدد مطالبة وزارة الخارجية المتعلقة بالمبالغ التي سددت إلى موظفيها نظير ممتلكات شخصية فقدت أو تلفت في العراق أو الكويت، يرى الفريق، للأسباب المذكورة في الفقرة 35 أعلاه، أن الخسائر المتكبدة قابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
Il est prévu d'entreprendre un examen périodique afin d'assurer la validité des engagements enregistrés dans les systèmes financiers et veiller à ce qu'ils soient étayés par des pièces justificatives en bonne et due forme. | UN | ومن المخطط إجراء استعراض دوري لضمان صحة الالتزامات المسجلة في النظم المالية وكونها مدعومة بمستندات صحيحة. |
Lorsque les montants réclamés étaient supérieurs à 2 500 dollars, le Comité octroyait un montant initial de 2 500 dollars, majoré de tout montant dont la réclamation était justifiée par des pièces appropriées telles que factures ou récépissés. | UN | وفي حالة تجاوز المبالغ المطالب بها 500 2 دولار، منح الفريق مبلغاً أولياً قدره 500 2 دولار يضاف إليه أي مبلغ يتجاوز 500 2 دولار يمكن إثباته بتقديم شهادة أولية مثل الفواتير أو الوصولات. |