"par l'autorité" - Traduction Français en Arabe

    • من السلطة
        
    • من جانب السلطة
        
    • لدى السلطة
        
    • عن السلطة
        
    • من قِبل السلطة
        
    • من قبل السلطة
        
    • تقدمه السلطة
        
    • بها السلطة
        
    • على السلطة
        
    • من الهيئة
        
    • من قبل سلطة
        
    • تقوم السلطة
        
    • على الجهة
        
    • قيام السلطة
        
    • عن طريق السلطة
        
    Le marquage n'est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l'autorité compétente du pays autorisant la fabrication; UN ولا يشترط وضع هذه العلامة إذا كانت هذه الهيئة معتمدة من السلطة المختصة في البلد الذي يعتمد الصنع؛
    Dans quel cas peut-on acquérir des armes sans une autorisation délivrée par l'autorité administrative? UN ما هي الحالات التي يمكن فيها اقتناء سلاح بدون ترخيص من السلطة الإدارية؟
    L'emploi par l'autorité palestinienne, toutefois, continue d'augmenter, environ 4 000 militants étant intégrés dans les forces de sécurité. UN وبالرغم من ذلك يستمر التوظيف من جانب السلطة الفلسطينية بالارتفاع مع إدماج نحو 000 4 مقاتل ضمن قوات الأمن.
    Une simple décision a aussi été prise à l’encontre de Jamil Othman, Gouverneur chargé des affaires de Jérusalem par l’Autorité palestinienne. UN وكان قد صدر أيضا أمر بحق جميل عثمان، محافظ شؤون القدس لدى السلطة الفلسطينية.
    Le rapport final sur ces travaux paraîtra en 2011 en tant qu'Étude technique no 8 publiée par l'autorité internationale des fonds marins. UN وسينشر التقرير النهائي عن التعاون في عام 2011 بعنوان الدراسة التقنية رقم 8 الصادرة عن السلطة الدولية لقاع البحار.
    a) Dans le cas d'un État, par l'autorité désignée à cet effet par ledit État; UN )أ( في حالة اﻹخطارات الصادرة عن الدولة: من قِبل السلطة المعينة من قبلها لهذا الغرض؛
    Date de réception par l'autorité d'importation; UN تاريخ استلام الشحنة من قبل السلطة المستوردة
    et d'un boiteux décret l'âme forte tuée et les arts bâillonnés de par l'autorité Open Subtitles ، وقوتى بترهل وتذبذب عاجز ، وفن معقود اللسان من السلطة
    Quarante-cinq camions remplis de matériel pour systèmes de communications sont entrés en 2009 à la suite de demandes faites par l'autorité palestinienne. UN وتم في عام 2009 الإمداد بمعدات للاتصالات محملة على خمسة وأربعين شاحنة، استجابة لطلبات مقدمة من السلطة الفلسطينية.
    Le marquage n'est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l'autorité compétente du pays autorisant la fabrication ; UN ولا تكون هذه العلامة ضرورية إذا كانت الهيئة معتمدة من السلطة المختصة في البلد الذي اعتمد التصنيع؛
    D'après les informations communiquées par l'autorité palestinienne, cette attaque aurait fait jusqu'à 16 morts confirmés. UN وقد تأكد من المعلومات الواردة من السلطة الفلسطينية، أن عدد القتلى من جراء هذه الغارة بلغ 16 قتيلا.
    Remboursement de la TVA prélevée par l'autorité palestinienne au titre de projets UN مستردات ضريبة القيمة المضافة من السلطة الفلسطينية المستحقة للمشاريع
    Violations du droit international des droits de l'homme par l'autorité nationale palestinienne et par ceux qui exercent le pouvoir à Gaza UN انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان من جانب السلطة الوطنية الفلسطينية ومن جانب من يتولون السلطة في غزة
    L’état de santé d’un autre agent détenu par l’Autorité palestinienne et qui souffre de problèmes rénaux est resté préoccupant. UN كما أن الحالة الصحية لموظف آخر محتجز لدى السلطة الفلسطينية، ويعاني من مشاكل الكلى، لا تزال مبعث قلق.
    En effet, le plus souvent, la procédure d'expulsion est déclenchée par un arrêté pris par l'autorité administrative du lieu de résidence de l'étranger. UN وبالفعل، غالباً ما يتم تحريك إجراء الطرد بقرار رسمي صادر عن السلطة الإدارية لمكان إقامة الأجنبي.
    c) Dans le cas de l'Entreprise, par l'autorité compétente de celle-ci. UN (ج) في حالة الإخطارات الصادرة عن مؤسسة: من قِبل السلطة المختصة فيها.
    Sur ce plan, donc, les juges ne sont pas sanctionnés par l'autorité exécutive ou législative, mais par une instance de régulation interne. UN وبذلك، لا يُعاقب القضاة على هذا الصعيد، من قبل السلطة التنفيذية أو التشريعية وإنما من قبل هيئة ذات تنظيم داخلي.
    Agrément unilatéral, pour le transport des matières de la classe 7, l'agrément d'un modèle qui doit être donné seulement par l'autorité compétente du pays d'origine du modèle ; " UN الاعتماد الأحادي، يعني، لأغراض نقل مواد الرتبة 7، اعتماد تصميم يجب أن تقدمه السلطة المختصة لبلد منشأ التصميم فقط؛ "
    D'autres événements importants ont suscité de nouveaux espoirs, notamment la réforme entreprise par l'autorité palestinienne et la confirmation par le Conseil législatif palestinien d'un nouveau cabinet dirigé par le Premier Ministre Abbas. UN غير أن تطورات أخرى مهمة بعثت أملا جديدا، ومن بين تلك التطورات عملية الإصلاح التي قامت بها السلطة الفلسطينية وإقرار المجلس التشريعي الفلسطيني لتشكيل الحكومة الجديدة برئاسة رئيس الوزراء محمود عباس.
    Rappelant également que, conformément à l'article 162 de la Convention, il a le pouvoir d'arrêter les politiques spécifiques à suivre par l'autorité sur toute question ou tout sujet relevant de sa compétence, UN وإذ يشير أيضا إلى أن للمجلس، وفقاً للمادة 162 من الاتفاقية، صلاحية وضع السياسات المحددة التي يجب على السلطة اتباعها في ما يتعلق بأي مسألة أو قضية تقع ضمن اختصاصاتها،
    En outre, les plans de sûreté sont soumis à des audits effectués par l'autorité maritime selon un programme annuel, et ils doivent sans cesse être évalués de façon à ce que les lacunes relevées puissent être comblées. UN زيادة على ذلك، تخضع خطط الأمن لعمليات مراجعة من الهيئة البحرية وفقا لبرنامج سنوي ويجب ممارسة هذا باستمرار وتصحيحه من أجل اكتشاف أية جوانب نقص.
    - Signature du passeport par l'autorité compétente. UN :: التوقيع على جواز السفر من قبل سلطة الإصدار.
    Les candidats devront être sélectionnés conjointement par l'autorité et l'Université Tongji, et le projet, si ces premiers résultats sont prometteurs, deviendra un programme à long terme. UN ومن المخطط له أن تقوم السلطة وجامعة تونجي معا باختيار المرشحين، وسيكون هذا المشروع طويل الأجل إذا كانت بدايته ناجحة.
    En vertu de cette ordonnance, < < toute dénonciation ou plainte doit être déclarée irrecevable par l'autorité judiciaire > > . UN وبموجب هذا الأمر " يجب على الجهة القضائية المختصّة التصريح بعدم قبول كلّ إبلاغ أو شكوى " .
    La recommandation à l'examen est importante en ce sens que la prémisse sousjacente est que les propositions définitives qui ne comporteraient les renseignements requis peuvent légitimement être écartées par l'autorité contractante. UN ذلك أن أهمية التوصية إنما تتمثل في أنها تعد مقدمة منطقية لمشروعية قيام السلطة المتعاقدة بتنحية أي اقتراحات نهائية لا تقدم المعلومات المطلوبة.
    Nous protestons par ailleurs vigoureusement contre le fait que les fonds destinés aux régions de Sool et de Sanaag passent par l'autorité sécessionniste du nord-ouest. UN كما أننا نعترض بقوة على توجيه اﻷموال المخصصة لمنطقتي حول وساناغ عن طريق السلطة الانفصالية القائمة في الشمال الغربي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus