"par la force des" - Traduction Français en Arabe

    • بالقوة
        
    • من وراء فوّهة
        
    • قسرا عن
        
    • قسراً إلى البلدان التي
        
    • والموجزان
        
    Au total, 45 662 habitants de nationalité azerbaïdjanaise ont été expulsés de ces villes et villages par la force des armes. UN وقد طرد ما مجموعه ٦٦٢ ٤٥ من السكان ذوي الجنسية اﻷذربيجانية من هذه البلدات والقرى بالقوة المسلحة.
    C'est par des moyens politiques seulement, et non par la force des armes, qu'une paix durable en Bosnie-Herzégovine pourra être instaurée. UN إن السلام الدائم في البوسنة والهرسك لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الطرق السلمية، وليس بالقوة العسكرية.
    Si les aumônes destinées aux Moudjahidin sont trop maigres alors il est permis de collecter par la force des fonds supplémentaires. UN وإن أصبحت أموال الزكاة غير كافية للمجاهدين، يجوز جمع مزيد من الأموال بالقوة.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    Les femmes croates étaient toujours victimes d'atrocités dans les territoires provisoirement occupés. Au cours de la période allant d'avril 1992 à septembre 1993, 12 468 personnes expulsées par la force des territoires occupés avaient été placées provisoirement sous la protection de l'ONU; la représentante a renvoyé les membres du Comité au tableau qui leur avait été présenté avant la séance. UN وزادت على ذلك قولها إن نساء كرواتيا لا يزلن ضحايا ﻷعمال وحشية ارتكبت ضدهن في اﻷراضي التي احتلت مؤقتا؛ فخلال الفترة الممتدة من نيسان/ابريل ١٩٩٢ إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أجلي قسرا عن اﻷراضي المحتلة ٤٦٨ ١٢ شخصا، ووضعوا مؤقتا تحت حماية اﻷمم المتحدة؛ وأحالت الممثلة أعضاء اللجنة إلى الجدول الذي قدم إليهن قبل الجلسة.
    6. De prendre des mesures appropriées pour prévenir l'usage par les forces de sécurité d'une force excessive lorsqu'elles rapatrient par la force des migrants, des réfugiés ou des demandeurs d'asile (Nigéria); UN 6- اتخاذ التدابير المناسبة لمنع استخدام القوة المفرطة من جانب قوات الأمن عندما تعيد المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء قسراً إلى البلدان التي قدموا منها (نيجيريا)؛
    Près de huit mois se sont écoulés depuis que l'Érythrée a perpétré une agression contre l'Éthiopie et a occupé par la force des territoires éthiopiens. UN لقد مضت حاليا ثمانية أشهر تقريبا منذ اعتداء اريتريا على إثيوبيا ومنذ احتلال اريتريا بالقوة أراضي إثيوبية.
    La politique du fait accompli et le maintien par la force des terres occupées ne peuvent en aucun cas mener à la paix. UN فسياسة اﻷمر الواقع واستمرار احتلال أرض شعب آخر بالقوة لا يمكنهما أن يؤديا إلى سلام أبدا.
    Toutes ces localités ont été " ethniquement purifiées " de leurs habitants azerbaïdjanais qui ont été chassés par la force des armes de leurs foyers. UN وقد تعرضت جميعها ﻟ " التطهير اﻹثني " من السكان اﻷذريين، الذين أخرجوا من ديارهم بالقوة المسلحة.
    Les violations les plus graves des droits de l'homme sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été commises du fait de la désintégration violente de la République fédérative socialiste de Yougoslavie provoquée par la sécession unilatérale et inconstitutionnelle, par la force, des anciennes républiques yougoslaves. UN إن الانتهاكات الرئيسية لحقوق اﻹنسان في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة قد وقعت نتيجة للتفكك العنيف الذي أصاب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والذي كان نتيجة لانفصال بعض الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة بالقوة ومن جانب واحد وعلى أساس غير دستوري.
    Cependant, des millions d'habitants dans de nombreuses régions du globe continuent de se voir privés de leurs droits fondamentaux par des oppresseurs et des tyrans qui gouvernent par la force des armes. UN ولكن لا يزال هناك الملايين من سكان العديد من مناطق العالم محرومين من حقوقهــم اﻷساسيــة مـن قبل المستبدين والطغاة الذين يحكمون بالقوة.
    Il convient de rappeler que depuis 1967 Israël a acquis par la force des terres arabes qui représentent les trois quarts de la Cisjordanie et plus du tiers de la Bande de Gaza. UN وأسفرت هذه الممارسات عن إلحاق معاناة لا توصف بسكان اﻷراضي المحتلة، ولاحظ أن إسرائيل انتزعت بالقوة منذ عام ١٩٦٧ ثلاثة أرباع اﻷراضي العربية في الضفة الغربية وأكثر من ثلث اﻷراضي في قطاع غزة.
    Un désarmement véritable et complet restera impossible à concrétiser tant que nous ne serons pas collectivement convaincus que pour parvenir à une coexistence civilisée il faut non pas imposer notre volonté par la force des armes, mais s'armer de la volonté de ne jamais imposer la force. UN إن نزع السلاح الحقيقي والشامل لن يكون ممكناً ما لم نتوصل إلى اقتناع جماعي بأن العيش المشترك الحضاري لن يأتي من خلال فرض إرادتنا بقوة السلاح بل بأن نسلح أنفسنا بالعزم على عدم فرض أي شيء بالقوة مطلقاً.
    Ces documents confirment notamment que l'occupation par la force des territoires de la République d'Azerbaïdjan constitue une violation manifeste par la République d'Arménie de l'intégrité territoriale de la République d'Azerbaïdjan. UN وتؤكد هذه الوثائق، في جملة أمور، أن احتلال أراضي الجمهورية الأذربيجانية بالقوة يمثل انتهاكا صارخا من قِبل جمهورية أرمينيا للسلامة الإقليمية لجمهورية أذربيجان.
    À Sri Lanka, suite à l'intensification des hostilités dans le Vanni en 2008, les LTTE ont empêché par la force des civils de sortir de la zone du conflit pour trouver la sécurité et de l'aide. UN وفي سري لانكا، وبعد اشتداد القتال في فاني في عام 2008، منع نمور تاميل ايلام للتحرير المدنيين بالقوة من التماس الأمان والمساعدة خارج منطقة النـزاع.
    Les dirigeants en appellent à la République islamique d'Iran de mettre fin à son occupation de ces trois îles arabes et de renoncer à sa politique consistant à imposer par la force des faits accomplis dans les trois îles, y compris la construction d'installations pour l'établissement d'Iraniens. UN ويدعو القادة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى إنهاء احتلالها للجزر العربية الثلاث، والكف عن ممارسة سياسة فرض الأمر الواقع بالقوة في هذه الجزر الثلاث بما في ذلك إقامة منشآت لتوطين الإيرانيين فيها.
    Si la division de l'île persiste, avec toutes les conséquences traumatiques qu'elle entraîne, c'est parce que la Turquie continue à violer le droit international en occupant par la force des armes une bonne partie d'un pays souverain et indépendant. UN وأضافت أنه إذا استمر تقسيم الجزيرة، بما ينطوي عليه من نتائج مأساوية، فإن ذلك مرده إلى أن تركيا مستمرة في انتهاك القانون الدولي باحتلالها جزءاً كبيراً من بلد مستقل ذي سيادة بالقوة المسلحة.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    Toutefois, ces efforts risquaient d'échouer si Israël ne faisait pas preuve de clairvoyance et ne se transformait pas de puissance occupante imposant sa loi par la force des armes en véritable partenaire de paix et de développement économique. UN بيد أن هذه الجهود قد تبوء بالفشل إن لم تفكِّر إسرائيل في المستقبل وتحوِّل نفسها من دولة احتلال تحكم من وراء فوّهة المدفع إلى شريك حقيقي في السلام والتنمية الاقتصادية.
    Les femmes croates étaient toujours victimes d'atrocités dans les territoires provisoirement occupés. Au cours de la période allant d'avril 1992 à septembre 1993, 12 468 personnes expulsées par la force des territoires occupés avaient été placées provisoirement sous la protection de l'ONU; la représentante a renvoyé les membres du Comité au tableau qui leur avait été présenté avant la séance. UN وزادت على ذلك قولها إن نساء كرواتيا لا يزلن ضحايا ﻷعمال وحشية ارتكبت ضدهن في اﻷراضي التي احتلت مؤقتا؛ فخلال الفترة الممتدة من نيسان/ابريل ١٩٩٢ إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أجلي قسرا عن اﻷراضي المحتلة ٤٦٨ ١٢ شخصا، ووضعوا مؤقتا تحت حماية اﻷمم المتحدة؛ وأحالت الممثلة أعضاء اللجنة إلى الجدول الذي قدم إليهن قبل الجلسة.
    6. De prendre des mesures appropriées pour prévenir l'usage par les forces de sécurité d'une force excessive lorsqu'elles rapatrient par la force des migrants, des réfugiés ou des demandeurs d'asile (Nigéria); UN 6- اتخاذ التدابير المناسبة لمنع استخدام القوة المفرطة من جانب قوات الأمن عندما تعيد المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء قسراً إلى البلدان التي قدموا منها (نيجيريا)؛
    2. par la force des choses, les résumés sont sélectifs dans leur couverture et, dans la plupart des cas, la période de planification varie d'une organisation à l'autre. UN ٢ - والموجزان انتقائيان، بالضرورة، في تغطيتهما، أما فترات الخطط فتتفاوت لدى معظم المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus