"par la législation" - Traduction Français en Arabe

    • في التشريعات
        
    • في التشريع
        
    • في القانون
        
    • في تشريعات
        
    • بموجب التشريع
        
    • بموجب التشريعات
        
    • بموجب تشريعات
        
    • في تشريع
        
    • بموجب قوانين
        
    • في قوانين
        
    • من خلال التشريعات
        
    • بمقتضى القانون
        
    • في القوانين
        
    • بموجب القوانين
        
    • من خلال التشريع
        
    - Imposer une amende à chaque fonctionnaire responsable pour des montants et selon des modalités prévues par la législation; UN :: فرض غرامات على الموظفين التنفيذيين كأفراد حسب المبالغ ووفقا للإجراءات المحددة في التشريعات الوطنية؛
    Les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la législation. UN ولا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في التشريعات.
    Le délai de prescription tel qu'il est prévu par la législation marocaine est considéré comme suffisant et peut être interrompu par tout acte d'enquête. UN يعتبر قانون التقادم المنصوص عليه في التشريع المغربي كافياً ويمكن وقفه بسبب أي إجراء تحقيقي.
    Article 197 : Les pensions de retraite et d'invalidité sont transmissibles aux ayants droit, dans les conditions fixées par la législation. UN المادة ٧٩١: معاشات التقاعد ومعاشات العجز قابلة النقل الى المستحقين، وفقاً للشروط المحددة في القانون.
    :: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. UN :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛
    Son inobservation constitue une violation de son droit souverain et expose son auteur aux poursuites prévues par la législation nationale. UN وعدم احترام هذه القاعدة القانونية يشكل انتهاكاً لحقه السيادي ويعرض صاحبه لملاحقات قضائية بموجب التشريع الوطني.
    Celleci s'occupe activement de la procédure de détermination de l'éligibilité, fonction qui lui est assignée par la législation espagnole. UN ويشارك المكتب الفرعي في مدريد مشاركةً فعالة في عملية تحديد الأهلية، وهو دور أُنيط به بموجب التشريعات الإسبانية.
    Le montant du salaire garanti par l'employeur ne peut être inférieur au salaire minimum fixé par la législation turkmène et il n'est pas plafonné. UN ويضمن رب العمل ألا تقل الأجور عن الحد الأدنى المنصوص عليه في التشريعات التركمانية دون الاقتصار على الحد الأقصى لها.
    Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. UN وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة.
    Dans le secteur de la défense, le haut-commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. UN وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة.
    Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dès que les procédures nécessaires prévues par la législation nationale auront été exécutées. UN وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي.
    Enfin, M. Wallace suppose que la possibilité pour l'autorité contractante de résilier un contrat à son gré doit être prévue par la législation. UN وأخيرا، افترض المتحدث أن إمكانية الإنهاء من أجل الملاءمة سيكون منصوصا عليها في التشريع.
    À l'Office des Nations Unies à Nairobi, les retraités doivent en outre satisfaire à certaines conditions prévues par la législation nationale (avoir un revenu suffisant et n'exercer aucun emploi). UN وفي حالة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ليس على المتقاعدين سوى استيفاء شروط معينة منصوص عليها في التشريع الوطني فيما يتعلق بمستويات الدخل وعدم ممارسة عمل.
    L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. UN على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون.
    L'un des objectifs du parti, tels qu'ils sont énoncés dans ses statuts, est de participer aux élections en suivant les procédures établies par la législation nationale. UN ويتمثل أحد أهداف الحزب الواردة في أنظمته في المشاركة في الانتخابات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون الوطني.
    Les droits de l'homme sont protégés par la législation sud-africaine, notamment la Constitution de la République d'Afrique du Sud (1996). UN وحقوق الإنسان محمية في تشريعات جنوب أفريقيا، بما في ذلك من خلال دستور جمهورية جنوب أفريقيا الصادر عام 1996.
    Ces femmes sont pourtant bien protégées par la législation norvégienne. UN والنساء الحوامل تتمتعن بحماية قوية بموجب التشريع النرويجي.
    En cas de condamnation, la peine ne pouvait pas être plus forte que celle prévue par la législation en vigueur sur le lieu de la commission de l'acte. UN وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل.
    Malgré cela, les détenus ne sont pas sans défense, car le rôle du ministère public n'a pas été annulé par la législation antiterroriste. UN ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب.
    Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. UN فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود.
    Les transactions commerciales entre le Rwanda et la RDC sont autorisées par la législation de nos pays respectifs et par les accords bilatéraux et multilatéraux que nous avons conclus. UN التجارة بين رواندا والكونغو مجازة بموجب قوانين الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بين بلدينا.
    Il faut également étudier la question de l'absence de toute protection, par la législation du travail, des travailleurs agricoles - l'agriculture étant le secteur où les femmes actives sont le plus nombreuses. UN ويلزم أيضا النظر في غياب الحماية في قوانين العمل فيما يتصل بالعمالة الزراعية، وهي المجال الذي تنشط فيه أغلبية العاملات.
    Il est vrai que les problèmes intéressant les enfants ne sauraient être résolus seulement par la législation. Néanmoins, celle-ci fournit une bonne base pour améliorer le statut de l'enfant. UN ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل.
    Ce droit égal est protégé par la législation. UN والمساواة في هذا الحق محمية بمقتضى القانون.
    Les procès en première instance et en appel des individus susmentionnés se sont déroulés en stricte conformité avec les dispositions et procédures prévues par la législation vietnamienne en vigueur. UN وأُجريت المحاكمات في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف ضد الأفراد المذكورين أعلاه بما يتمشى تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية.
    Noter le type d'assurance des véhicules prescrit par la législation nationale et locale UN الإشارة إلى نوع التأمين على المركبات المفروض بموجب القوانين الوطنية والمحلية
    Bonnes pratiques à appliquer pour promouvoir l'information sur la corruption par la législation UN الممارسات الجيدة في تشجيع الإبلاغ عن الفساد من خلال التشريع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus