- Imposer une amende à chaque fonctionnaire responsable pour des montants et selon des modalités prévues par la législation; | UN | :: فرض غرامات على الموظفين التنفيذيين كأفراد حسب المبالغ ووفقا للإجراءات المحددة في التشريعات الوطنية؛ |
Les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la législation. | UN | ولا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في التشريعات. |
Le délai de prescription tel qu'il est prévu par la législation marocaine est considéré comme suffisant et peut être interrompu par tout acte d'enquête. | UN | يعتبر قانون التقادم المنصوص عليه في التشريع المغربي كافياً ويمكن وقفه بسبب أي إجراء تحقيقي. |
Article 197 : Les pensions de retraite et d'invalidité sont transmissibles aux ayants droit, dans les conditions fixées par la législation. | UN | المادة ٧٩١: معاشات التقاعد ومعاشات العجز قابلة النقل الى المستحقين، وفقاً للشروط المحددة في القانون. |
:: Exposé des garanties prévues par la législation de chaque pays. | UN | :: بيان الضمانات المنصوص عليها في تشريعات كل بلد؛ |
Son inobservation constitue une violation de son droit souverain et expose son auteur aux poursuites prévues par la législation nationale. | UN | وعدم احترام هذه القاعدة القانونية يشكل انتهاكاً لحقه السيادي ويعرض صاحبه لملاحقات قضائية بموجب التشريع الوطني. |
Celleci s'occupe activement de la procédure de détermination de l'éligibilité, fonction qui lui est assignée par la législation espagnole. | UN | ويشارك المكتب الفرعي في مدريد مشاركةً فعالة في عملية تحديد الأهلية، وهو دور أُنيط به بموجب التشريعات الإسبانية. |
Le montant du salaire garanti par l'employeur ne peut être inférieur au salaire minimum fixé par la législation turkmène et il n'est pas plafonné. | UN | ويضمن رب العمل ألا تقل الأجور عن الحد الأدنى المنصوص عليه في التشريعات التركمانية دون الاقتصار على الحد الأقصى لها. |
Dans le secteur de la défense, le Haut-Commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Dans le secteur de la défense, le haut-commissaire assume les fonctions prévues par la législation en vigueur. | UN | وفي مجال الدفاع، يمارس المفوض السامي المهام المنصوص عليها في التشريعات ذات الصلة. |
Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dès que les procédures nécessaires prévues par la législation nationale auront été exécutées. | UN | وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي. |
Enfin, M. Wallace suppose que la possibilité pour l'autorité contractante de résilier un contrat à son gré doit être prévue par la législation. | UN | وأخيرا، افترض المتحدث أن إمكانية الإنهاء من أجل الملاءمة سيكون منصوصا عليها في التشريع. |
À l'Office des Nations Unies à Nairobi, les retraités doivent en outre satisfaire à certaines conditions prévues par la législation nationale (avoir un revenu suffisant et n'exercer aucun emploi). | UN | وفي حالة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ليس على المتقاعدين سوى استيفاء شروط معينة منصوص عليها في التشريع الوطني فيما يتعلق بمستويات الدخل وعدم ممارسة عمل. |
L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. | UN | على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون. |
L'un des objectifs du parti, tels qu'ils sont énoncés dans ses statuts, est de participer aux élections en suivant les procédures établies par la législation nationale. | UN | ويتمثل أحد أهداف الحزب الواردة في أنظمته في المشاركة في الانتخابات وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون الوطني. |
Les droits de l'homme sont protégés par la législation sud-africaine, notamment la Constitution de la République d'Afrique du Sud (1996). | UN | وحقوق الإنسان محمية في تشريعات جنوب أفريقيا، بما في ذلك من خلال دستور جمهورية جنوب أفريقيا الصادر عام 1996. |
Ces femmes sont pourtant bien protégées par la législation norvégienne. | UN | والنساء الحوامل تتمتعن بحماية قوية بموجب التشريع النرويجي. |
En cas de condamnation, la peine ne pouvait pas être plus forte que celle prévue par la législation en vigueur sur le lieu de la commission de l'acte. | UN | وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل. |
Malgré cela, les détenus ne sont pas sans défense, car le rôle du ministère public n'a pas été annulé par la législation antiterroriste. | UN | ورغم ذلك فإن المحتجزين لا يفتقرون إلى الدفاع الملائم نظرا ﻷن دور النيابة العامة لم يلغ بموجب تشريعات مكافحة اﻹرهاب. |
Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. | UN | فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود. |
Les transactions commerciales entre le Rwanda et la RDC sont autorisées par la législation de nos pays respectifs et par les accords bilatéraux et multilatéraux que nous avons conclus. | UN | التجارة بين رواندا والكونغو مجازة بموجب قوانين الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بين بلدينا. |
Il faut également étudier la question de l'absence de toute protection, par la législation du travail, des travailleurs agricoles - l'agriculture étant le secteur où les femmes actives sont le plus nombreuses. | UN | ويلزم أيضا النظر في غياب الحماية في قوانين العمل فيما يتصل بالعمالة الزراعية، وهي المجال الذي تنشط فيه أغلبية العاملات. |
Il est vrai que les problèmes intéressant les enfants ne sauraient être résolus seulement par la législation. Néanmoins, celle-ci fournit une bonne base pour améliorer le statut de l'enfant. | UN | ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل. |
Ce droit égal est protégé par la législation. | UN | والمساواة في هذا الحق محمية بمقتضى القانون. |
Les procès en première instance et en appel des individus susmentionnés se sont déroulés en stricte conformité avec les dispositions et procédures prévues par la législation vietnamienne en vigueur. | UN | وأُجريت المحاكمات في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف ضد الأفراد المذكورين أعلاه بما يتمشى تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية. |
Noter le type d'assurance des véhicules prescrit par la législation nationale et locale | UN | الإشارة إلى نوع التأمين على المركبات المفروض بموجب القوانين الوطنية والمحلية |
Bonnes pratiques à appliquer pour promouvoir l'information sur la corruption par la législation | UN | الممارسات الجيدة في تشجيع الإبلاغ عن الفساد من خلال التشريع |