Suite à ces rencontres, il fut plusieurs fois arbitrairement arrêté pendant de courtes périodes et harcelé par les forces de sécurité, comme le Rapporteur spécial l'a indiqué au paragraphe 55 de son rapport de 1993 à l'Assemblée générale. | UN | وعقب هذه اللقاءات تعرض السيد اليابا للاعتقال التعسفي لفترات قصيرة وللملاحقة من قبل قوات اﻷمن، على نحو ما جاء في الفقرة ٥٥ من تقرير المقرر الخاص المقدم الى الجمعية العامة في عام ١٩٩٣. |
Il prend note également de la déclaration du requérant selon laquelle les documents prouvant son affiliation au MLC ont été saisis lors de son arrestation par les forces de sécurité. | UN | كما تلاحظ قول صاحب الشكوى بأن الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو صودرت أثناء توقيفه من قبل قوات الأمن. |
Les champs de mines n'ont pas été correctement recensés par les forces de Khadafi. | UN | ولم تكن أماكن حقول الألغام مسجلة على نحو سليم من جانب قوات القذافي. |
Selon d'autres informations, les enfants qui se seraient échappés ou auraient déserté le CPN (maoïste) auraient peur de rentrer chez eux de crainte d'être arrêtés par les forces de sécurité. | UN | وتشير تقارير إلى هرب أطفال آخرين أو فرارهم من صفوف الحزب لكنهم خائفون من مغبة قيام قوات الأمن بإلقـاء القبض عليهم. |
Dans cet ordre d'idées, nous appuyons le rôle important joué par les forces de maintien de la paix sous l'égide des Nations Unies. | UN | وعلى هذا اﻷساس، نحن نؤيد الدور الهام الذي تضطلع به قوات حفظ السلام التي تعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Il s'inquiète également de l'absence d'enquêtes individuelles, impartiales, exhaustives et médico-légales à propos des allégations d'exécutions extrajudiciaires et d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants par les forces de l'ordre (art. 2, 11, 12 et 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم فتح تحقيقات فردية ونزيهة وشاملة وطبية شرعية في الادعاءات المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القانون وبأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ارتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. (المواد 2 و11 و12 و16) |
Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Elles ont été rapidement dispersées par les forces de sécurité marocaines. | UN | وكان يجري تفريقها بسرعة على يد قوات الأمن المغربية. |
De surcroît, les règlements relatifs à l'utilisation des armes à feu par les forces de sécurité ouzbèkes contre des civils ne sont pas conformes aux normes internationales. | UN | كما أن قواعد استخدام الأسلحة النارية ضد المواطنين من قبل قوات الأمن الأوزبكية لم تمتثل للمعايير الدولية. |
La répression violente par les forces de sécurité syriennes s'est intensifiée. | UN | فقد تصاعدت حدة القمع العنيف من قبل قوات الأمن السورية. |
Par ailleurs, trois montagnards auraient été emmenés par les forces de sécurité dans la ville de Phu Thien et crucifiés à des mâts; | UN | وفضلا عن ذلك، قيل إن ثلاثة أفراد من سكان الجبال جرى نقلهم من قبل قوات الأمن إلى مدينة فو ثيين وصلبهم على أعمدة؛ |
Responsabilité des violations alléguées commises par les forces de sécurité palestiniennes | UN | المساءلة عن الانتهاكات المدعاة من جانب قوات الأمن الفلسطينية |
Dans certains cas, des locaux de l'Office ont été utilisés par les forces de sécurité pour les besoins d'opérations militaires. | UN | واستخدمت أماكن الوكالة أحيانا من جانب قوات اﻷمن الاسرائيلية في سياق العمليات العسكرية. |
Dans certains cas, des locaux de l'Office ont été utilisés par les forces de sécurité pour les besoins d'opérations militaires. | UN | واستخدمت أماكن الوكالة أحيانا من جانب قوات اﻷمن الاسرائيلية في سياق العمليات العسكرية. |
A cet égard, le Comité est également préoccupé par les informations faisant état d'enlèvements d'enfants par les forces de sécurité. | UN | وفي ذلك الصدد يمتد انشغال اللجنة أيضاً إلى التقارير الواردة عن قيام قوات اﻷمن باختطاف اﻷطفال. |
A cet égard, le Comité est également préoccupé par les informations faisant état d’enlèvements d’enfants par les forces de sécurité, en particulier dans le sud du pays. | UN | وفي هذا الصدد يمتد قلق اللجنة أيضا إلى تقارير عن قيام قوات اﻷمن باختطاف اﻷطفال ولا سيما في الجنوب. |
En même temps, je suis préoccupé par les informations faisant état des détentions arbitraires effectuées par les forces de sécurité palestiniennes et des mauvais traitements dans les centres de détention à Gaza. | UN | وفي الوقت نفسه، يساورني القلق بسبب التقارير المتعلقة بالاحتجاز التعسفي الذي تقوم به قوات الأمن الفلسطينية والتقارير المتعلقة بسوء المعاملة في مراكز الاحتجاز في غزة. |
Il s'inquiète également de l'absence d'enquêtes individuelles, impartiales, exhaustives et médico-légales à propos des allégations d'exécutions extrajudiciaires et d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants par les forces de l'ordre (art. 2, 11, 12 et 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم فتح تحقيقات فردية ونزيهة وشاملة وطبية شرعية في الادعاءات المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القانون وبأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ارتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. (المواد 2 و11 و12 و16) |
De plus, aucun membre appartenant au personnel soignant ou à des équipes médicales n'avait été harcelé, menacé ou arrêté par l'armée ou par les forces de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتعرض أي عامل صحي أو طاقم طبي للمضايقة أو التهديد أو الاعتقال على أيدي قوات الجيش أو قوات الأمن. |
Tué par les forces de sécurité dans le village d'A-Ram, près de Jérusalem-Nord. | UN | قُتل على يد قوات اﻷمن في قرية عرام، بالقرب من شمال القدس. |
b) Les enfants sans document d'identité peuvent être arrêtés par les forces de l'ordre en l'absence de toute décision de justice et placés dans le Centre d'adaptation et de réinsertion pour mineurs, où les conditions de vie s'apparentent à des conditions carcérales; | UN | (ب) توقيف الأطفال دون أمر من المحكمة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لعدم حيازتهم لوثائق الهوية وإيداعهم في مركز إصلاح وإعادة تأهيل الأحداث، الذي تشبه الأوضاع السائدة فيه أوضاع السجون؛ |
L'environnement actuel, où le monde n'est plus contenu par les forces de la polarité idéologique, nous offre une occasion sans précédent d'apporter des solutions aux défis auxquels la communauté mondiale doit faire face. | UN | إن البيئة السائدة التي تحـــرر فيها العالم من قوى الاستقطاب اﻷيديولوجي تتيح لنا فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حلول للتحديات التي تواجهنا بوصفنا مجتمعا عالميا. |
De nombreux Serbes ont été tués par les forces de Radovan Karadzic pour avoir caché ou protégé des non-Serbes. | UN | لقد قتل العديد من الصرب أنفسهم بواسطة قوات رادوفان كارادزيتش ﻹخفائهم أو لحمايتهم بعض اﻷشخاص من غير الصرب. |
29. Les installations nucléaires iraquiennes ont subi d'importants dommages pendant la guerre du Golfe par suite de bombardements par les forces de la coalition. | UN | ٢٩ - حصل تدمير واسع النطاق للمنشآت النووية العراقية خلال حرب الخليج نتيجة للغارات الجوية التي شنتها قوات التحالف. |
Enquêtes en matière de santé publique/arrestation par les forces de l'ordre; | UN | التحقيق بشأن الصحة العامة/الإيقاف من قبل سلطات إنفاذ القانون |
Celle-ci a déclenché de nouvelles violences et violations des droits de l'homme par les forces de sécurité. | UN | وقد أدى ذلك إلى وقوع مزيد من العنف وانتهاكات حقوق الإنسان من جانب القوات الأمنية. |
De plus, l'obligation de faire viser à intervalle régulier son carnet de circulation par les forces de l'ordre, sous peine de sanctions pénales, constitue une atteinte grave à la liberté de circuler. | UN | كما أن التزام الشخص بالحصول، على فترات زمنية منتظمة، على تأشيرة على بطاقة مروره من قوات حفظ النظام وإلا تعرض لجزاءات جنائية، يشكل انتهاكاً خطيراً لحرية التنقل. |
Au Chili, les communautés mapuches demeurent la cible de descentes de police et de mauvais traitements par les forces de l'ordre. | UN | وفي شيلي، يتواصل تفتيش بيوت جماعات مابوتشي وتعرضها للاعتداء من قبل الشرطة. |