Une nouvelle résolution devrait à cette fin prévoir explicitement la possibilité du recours à la force, par tous les moyens nécessaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
4. La coopération entre les gouvernements et les expéditeurs commerciaux devrait être facilitée et renforcée par tous les moyens. | UN | ٤ - ينبغي تيسير التعاون بين الحكومات وجهات الشحن التجارية والنهوض به بجميع الوسائل الممكنة. |
Conscient de la nécessité de renforcer par tous les moyens le régime de non-prolifération nucléaire, le Kazakhstan a signé le Traité d'interdiction complète des essais, en 1996. | UN | وفي ضوء الحاجة إلى تعزيز نظام عدم الانتشار النووي بكافة الوسائل الممكنة وقعت كازاخستان على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996. |
9. Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens à leur disposition : | UN | 9- تيسر أطراف النـزاع عمل هيئة التحكيم وتقوم بوجه خاص، عن طريق جميع الوسائل التي بحوزتها، بما يلي: |
Il s'agissait d'un gros problème pour le Rwanda, qu'il fallait résoudre par tous les moyens possibles, notamment en mettant en place un cadre juridique approprié. | UN | وهي قضية كبيرة في رواندا ويجب أن تُعالج باستخدام جميع الوسائل الممكنة، بما فيها وضع نظام قانوني مناسب. |
Il est d'une extrême importance que la communauté internationale contribue par tous les moyens dont elle dispose à l'organisation d'élections libres et justes en El Salvador. | UN | ومما له أهمية فائقة أن يساهم المجتمع الدولي بكل السبل الممكنة في إجراء انتخابات حــرة ونزيهــة في السلفادور. |
Et la communauté mondiale doit appuyer les parties par tous les moyens possibles. | UN | ويجب على المجتمع العالمي مساندة الطرفين بكل الطرق الممكنة. |
Mon gouvernement est prêt à soutenir l'Entité par tous les moyens possibles. | UN | وحكومة بلدي مستعدة لدعم الكيان بجميع السبل الممكنة. |
3. L'auteur affirme qu'il ne pouvait pas ne pas protester par tous les moyens possibles contre le déploiement de missiles de croisière sur la base de Woensdrecht. | UN | ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت. |
Les dirigeants de Tiraspol poursuivent par tous les moyens leur politique sécessionniste. | UN | ويواصل قادة تيراسبول تعزيز سياساتهم الانفصالية بجميع الوسائل. |
Néanmoins, la Convention prévoit que l'État partie poursuit par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | لكن الاتفاقية تلزم الدولة الطرف بمواصلة سياستها الرامية إلى القضاء على التمييز بحق المرأة، بجميع الوسائل ومن دون تأخير. |
Les transports de personnel et de marchandises sont effectués par tous les moyens de transport possibles dans le souci d'assurer le transport le moins coûteux et le plus rapide possible | UN | يجري نقل الموظفين والبضائع بجميع الوسائل الممكنة لكفالة تلبية احتياجات النقل بأوفر الأساليب وأسرعها. |
Notre délégation, confiante dans votre sagesse et votre capacité à conduire les travaux de cette instance s'empressera de soutenir vos efforts par tous les moyens. | UN | إن وفد بلدنا لعلى ثقة في قدرتكم وحكمتكم في إدارة أعمال هذه الهيئة، ونتطلع إلى دعم جهودكم بجميع الوسائل الممكنة. |
Conformément aux articles 26 et 71 de la Constitution, toute personne a le droit de défendre ses droits et libertés par tous les moyens non interdits par la loi. | UN | ووفقا للمادتين 26 و 71 من الدستور، يلاحظ أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل المباحة قانونا. |
Aussi est—il important de les empêcher par tous les moyens possibles de participer à la guerre ou à des conflits violents. | UN | ولذا فإن من المهم منع اشتراك اﻷطفال في الحروب أو المنازعات العنيفة بكافة الوسائل الممكنة. |
Elle a tenté de retrouver son fils par tous les moyens légaux et a exercé tous les recours disponibles à cette fin, sans résultat. | UN | ولقد حاولت دون جدوى العثور على ابنها عن طريق جميع الوسائل القانونية ولجأت إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة لهذه الغاية. |
Chaque État a le droit légitime de protéger son intégrité territoriale et sa souveraineté par tous les moyens légaux qui sont à sa disposition. I | UN | ومن حق كل دولة شرعا أن تحمي سلامتها الوطنية وسيادتها باستخدام جميع الوسائل القانونية المتاحة. |
Un effort cohérent a été déployé pour faire porter l'attention sur les activités menées aux niveaux national ou local et les appuyer par tous les moyens possibles. | UN | وقد بذل جهد دؤوب للتركيز على أنشطة تجري على الصعيدين الوطني والمحلي، ولدعم هذه اﻷنشطة بكل السبل الممكنة. |
Elles cherchent par tous les moyens un prétexte pour engager un conflit armé en abusant de la patience des Albanais. | UN | وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا. |
Le Secrétaire général et moi-même souhaitons plein succès au Président élu et nous sommes disposés à appuyer son action par tous les moyens possibles. | UN | نتمنى أنا والأمين العام كل التوفيق للرئيس المنتخب كما أننا مستعدون تماماً لمساندته أثناء عمله بجميع السبل الممكنة. |
J'estimais qu'on devait obtenir nos droits par tous les moyens nécessaires. | Open Subtitles | أعتقد أننا يجب أن نأخذ حقوقنا بأي وسيلة لازمة. |
Le groupe a demandé aux titulaires de mandats compétents de continuer à contribuer par tous les moyens constructifs possibles au règlement du problème. | UN | وطلبت المجموعة من المكلفين بولايات ذات صلة مواصلة الإسهام بكافة السبل البناءة الممكنة من أجل إيجاد حل لهذه القضية. |
Les États Membres devraient s'efforcer par tous les moyens de respecter les engagements qu'ils ont pris ensemble lors du Sommet du Millénaire, à Monterrey et à Doha. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبذل كل جهد للوفاء بالالتزامات المشتركة التي تعهدت بها في مؤتمر قمة الألفية، في كل من مونتيري والدوحة. |
Il faut repousser par tous les moyens les tentatives faites par une région ou un pays pour imposer à d'autres ses valeurs économiques, sociales et culturelles. | UN | وينبغي أن تواجَه محاولات أي منطقة أو بلد لفرض قيمهما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على اﻵخرين بالرفض بشتى الوسائل. |
J'ai parlé à ma mère, et lui ai dit que si je fais ça, je serai moi-même, par tous les moyens possibles. | Open Subtitles | كان لدي كلام كثير مع أمي وقد قلت لها أني سأفعل هذا وبعدها سأكون نفسي بكل طريقة محتمله |
Nous devons apprendre à le protéger par tous les moyens possibles. | UN | ولابد أن نتعلم كيف نحمي عالمنا بكل وسيلة ممكنة. |
La filiation est établie par tous les moyens qui permettent de la démontrer, conformément au régime prévu par la loi. | UN | ويجوز أن تنشأ البنوة بأية وسيلة تفضي إلى اثباتها، وفقا للنظام الذي يحدده القانون. |
Les Etats devraient mettre en oeuvre sans retard, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer la violence contre les femmes et, à cet effet : | UN | وينبغي لها أن تتبع، بكل الوسائل الممكنة ودون تأخير، سياسة تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة؛ ولهذه الغاية ينبغي لها: |