"parallèlement au" - Traduction Français en Arabe

    • بالتوازي مع
        
    • بالاقتران مع
        
    • بالتزامن مع
        
    • جنبا إلى جنب مع
        
    • وبالتوازي مع
        
    • جنباً إلى جنب مع
        
    • بالموازاة مع
        
    • جانب مدها
        
    • وبموازاة
        
    • بموازاة مع
        
    • وذلك إلى جانب
        
    • وبالاقتران مع
        
    • في موازاة
        
    • على نحو متآزر
        
    • بشكل متواز مع
        
    Plusieurs tables rondes, au niveau des chefs d'État ou de gouvernement, seront organisées parallèlement au débat général. UN ستنظم عدة موائد مستديرة على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات وذلك بالتوازي مع المناقشة العامة.
    L'action civile peut se dérouler parallèlement au procès pénal. UN ويمكن أن تمضي الدعوى المدنية بالتوازي مع المحاكمة الجنائية.
    La présente étude doit être lue parallèlement au rapport d'étape. UN وينبغي قراءة هذه الدراسة بالاقتران مع التقرير المرحلي.
    La présente étude doit être lue parallèlement au rapport d'étape. UN وينبغي قراءة هذه الدراسة بالاقتران مع التقرير المرحلي.
    La tenue d'un forum de la jeunesse parallèlement au Congrès était envisagée. UN وقال إنَّ من المزمع تنظيم منتدى للشباب بالتزامن مع انعقاد المؤتمر.
    La tolérance zéro doit être recherchée parallèlement au désarmement classique. UN وينبغي السعي لتحقيق الصفر الشامل جنبا إلى جنب مع نزع السلاح التقليدي.
    parallèlement au développement du cycle du combustible nucléaire, je voudrais brièvement attirer l'attention sur nos accomplissements dans d'autres secteurs. UN وبالتوازي مع تطوير دورة الوقود النووي، سأسترعي الانتباه بإيجاز إلى انجازاتنا في قطاعات أخرى.
    Les mesures en vigueur d'incitation à la construction de logements étaient maintenues parallèlement au lancement de nouvelles initiatives. UN ويجري حاليا بالتوازي مع المبادرات الجديدة الحفاظ على التدابير القائمة فيما يتعلق بتنشيط الانتاج اﻹسكاني.
    L'enlèvement de la fiancée est devenu moins répandu parallèlement au renforcement des droits des femmes. UN وأصبح اختطاف العروس أقل شيوعا، بالتوازي مع زيادة حقوق المرأة.
    Toutefois, l'amélioration de certains domaines de travail de la Commission pourrait se poursuivre parallèlement au processus d'examen de 2010. UN ومع ذلك، يمكن أن يمضي التحسن في مجالات معينة من عمل اللجنة قُدماً بالتوازي مع عملية الاستعراض لعام 2010.
    L'héritage de la civilisation humaine s'étend parallèlement au processus de sa propre construction. UN إن تراث الحضارة الإنسانية يسير بالتوازي مع عمليات تكوينه.
    La délégation britannique a également rappelé aux autres délégations que le septième alinéa devait être lu parallèlement au paragraphe 7 du projet de résolution. UN وذكَّر الوفد أيضا سائر الوفود بأن هذه الفقرة ينبغي قراءتها بالاقتران مع الفقرة 7 من المنطوق.
    La Commission a décidé d'examiner les deux rapports de manière plus approfondie parallèlement au rapport du Corps commun d'inspection sur la question. UN وكانت اللجنة قد قررت مناقشة التقريرين بالاقتران مع تقرير لجنة التفتيش المشتركة ذي الصلة.
    Le présent additif doit être lu parallèlement au rapport proprement dit. UN وينبغي قراءة هذه الإضافة بالاقتران مع الوثيقة الأصلية.
    On espère pouvoir mettre déjà en application certaines des mesures prévues dans le document parallèlement au processus législatif. UN غير أنه يُنتظَر الشروع في تنفيذ بعض التدابير المنصوص عليها في الوثيقة بالتزامن مع العملية التشريعية.
    Nous sommes fermement convaincus que la création de zones exemptes d'armes nucléaires renforce la sécurité aux niveaux international et régional, parallèlement au régime de non-prolifération, et contribue au désarmement nucléaire. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يعزز الأمن على المستويين الدولي والإقليمي، بالتزامن مع نظام عدم الانتشار، ويسهم في نزع السلاح النووي.
    Une partie de ce trafic se produit parallèlement au trafic de drogues. UN ويُضطلع ببعض أنشطة الاتجار غير المشروع هذه جنبا إلى جنب مع الاتجار بالمخدرات.
    Nous continuerons de promouvoir activement l'Accord de garanties généralisées de l'AIEA parallèlement au Protocole additionnel, en tant que norme de vérification internationale. UN وسنواصل العمل الحثيث للترويج لاتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية جنبا إلى جنب مع إبرام بروتوكول إضافي كمعيار دولي للتحقق.
    parallèlement au processus de cantonnement, les zones de commandement des Forces nouvelles ont été réorganisées et leur nombre a été ramené de 10 à 4, appelées < < groupes d'instruction > > , à Bouaké, Korhogo, Man et Séguéla. UN وبالتوازي مع عملية التجميع، أعيد تنظيم مناطق قيادة القوات الجديدة وانخفض عددها من عشر مناطق قيادة إلى أربع أفرقة تسمى " أفرقة إعطاء التعليمات " في كل من، بواكي وسيغيلا وكورهوغو ومان.
    La reprise de l'économie mondiale se fait parallèlement au passage à une économie plus verte. UN 38- ويتحقق الانتعاش العالمي جنباً إلى جنب مع تقدم الانتقال نحو اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة.
    L'enquête sera menée parallèlement au procès principal afin d'éviter les retards. UN وسيجرى هذا التحقيق بالموازاة مع القضية الرئيسية تفاديا للتأخير.
    8. [Décide que la fourniture d'un appui au renforcement des capacités des pays en développement parties, parallèlement au soutien financier et à la mise au point et au transfert de technologies, doit être une obligation juridiquement contraignante pour les pays développés parties visées à l'annexe II de la Convention, assortie de conséquences en cas de non-respect.] UN 8- ]يقرر أن يكون تقديم الدعم للبلدان النامية الأطراف في مجال بناء القدرات، إلى جانب مدها بالدعم المالي وتطوير التكنولوجيا ونقلها، واجباً ملزماً قانوناً للبلدان المتقدمة الأطراف المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية، مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب تنجم عن عدم الامتثال.]
    parallèlement au renforcement des capacités dans le domaine des statistiques, l'OMT a commencé à élaborer une méthode de collecte des statistiques du tourisme. UN 3 - وبموازاة بناء القدرات الإحصائية، شرعت منظمة السياحة العالمية أيضاً في إعداد الدليل التجميعي لإحصاءات السياحة.
    Elle croit comprendre que les facilitateurs ne travailleraient pas parallèlement au Comité et qu'ils ne tiendraient pas de séances simultanées. UN وقالت إنها تفهم أن الميسرين لن يعملوا بموازاة مع اللجنة أو يعقدوا جلسات متزامنة معها.
    L'on a entrepris de recruter pour l'équipe trois autres administrateurs qui porteront le nombre total des membres de l'équipe à huit, ce qui la mettra mieux à même d'accélérer le rythme des activités de mise en œuvre des normes IPSAS parallèlement au projet Umoja. UN ويجري الآن تعيين ثلاثة أعضاء إضافيين من الفئة الفنية في فريق المشروع، وبهذا سيرتفع عدد أعضاء فريق المشروع إلى ثمانية، مما يوسع بشكل ملموس من قدرة فريق المشروع تحسبا لتسارع الخطى في أنشطة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وذلك إلى جانب مشروع أوموجا.
    parallèlement au processus politique, les parties devraient faire preuve de prudence en entamant la tâche importante de reconstruction et de développement. UN وبالاقتران مع التعامل مع العملية السياسية، يتعين على الطرفين المضي قدما بالمهمة الهامة المتعلقة بإعادة الإعمار والتنمية.
    Les organisations non gouvernementales de jeunes ont déjà prévu d'organiser de nombreuses activités parallèlement au Sommet. UN وقد قررت منظمات الشباب غير الحكومية الاضطلاع بتنظيم أنشطة عديدة في موازاة مؤتمر القمة.
    Les chefs de secrétariat de l'ONUSIDA et des organismes coparrainants devraient encourager résolument et aider les États Membres touchés à prendre, en concertation avec leurs donateurs, les dispositions nécessaires pour remettre au premier plan les stratégies immédiates et à long terme propres à améliorer la prévention du VIH, parallèlement au développement rapide des programmes de TAR. UN ينبغي أن يقوم البرنامج المشترك المعني بالإيدز والجهات المشاركة في رعايته بحـث الدول الأعضاء بقوة، بالتنسيق مع الجهات المانحة، على اتخاذ الخطوات اللازمة لإعادة التأكيد على ضـرورة وضع استراتيجيات فورية وطويلة الأجل على حد سواء لتحسين الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، على نحو متآزر مع برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي التي يتسع نطاقها سريعاً.
    parallèlement au sixième Forum, consacré en 2006 au Mécanisme d'évaluation intra-africaine, le PNUD et le Groupe de personnalités éminentes du Mécanisme ont organisé un forum des médias, en collaboration avec le Media Institute of Southern Africa et la Fondation Reuters. UN وركز المنتدى السادس عام 2006 على الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران كما نظم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وفريق الشخصيات البارزة التابع للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، بالتعاون مع معهد وسائط الإعلام للجنوب الأفريقي ومؤسسة رويترز، منتدى لوسائط الإعلام عقد بشكل متواز مع المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus