"parce que les états" - Traduction Français en Arabe

    • لأن الدول
        
    Il n'a pas encore été possible de conclure une convention générale sur le terrorisme international parce que les États membres continuent de réfléchir à la définition du terrorisme. UN ولم يتسنّ بعد إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي لأن الدول الأعضاء لا تزال تفكر في تعريف للإرهاب.
    Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. UN ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة.
    S'il a le sentiment d'être honoré, c'est parce que les États Membres de l'ONUDI ont exprimé leur confiance en sa capacité de diriger cette grande institution. UN وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a été constitué parce que les États Membres ont reconnu la nécessité de réformer le Conseil. UN وقد أنشئ الفريق العامل المفتوح باب العضوية لأن الدول الأعضاء أدركت الحاجة إلى إصلاح المجلس.
    Le Comité note également que l'État partie reste l'exception dans la région parce que les États voisins ont pénalisé le recours aux services de prostitution. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لا تزال استثناء في المنطقة لأن الدول المجاورة تجرم الطلب على البغاء.
    La proposition a été faite parce que les États examinés dans le cadre du programme pilote se sont montrés bien plus coopératifs lorsque le public n'était pas informé de chaque mesure prise. UN وقد قُدّم ذلك الاقتراح لأن الدول التي خضعت للاستعراض في إطار برنامج الاستعراض التجريبـي أظهرت قدرا أكبر من التعاون عندما لم يُطلع الجمهور على كل خطوة اتُّخذت.
    Cela est important, parce que les États prétendent souvent que la torture et les obligations qu'elle impose d'y remédier n'existent pas parce que la torture n'a jamais été < < prouvée > > devant le tribunal. UN وهذا أمر مهم لأن الدول غالبا ما تدعي أن التعذيب والتزاماتها المقابلة للتصدي له مسألة لا وجود لها، لأنه لم يتسن على الإطلاق ' ' إثبات`` وقوع تعذيب في المحكمة.
    Pour une raison indéterminée, peut-être parce que les États parties préfèrent énoncer leurs vues communes en des termes positifs plutôt que sous la forme de listes de problèmes, ces difficultés et obstacles n'apparaissent pas comme tels dans le rapport de la Réunion des États parties correspondante. UN ولسبب ما، وربما لأن الدول الأطراف تفضل الإجراءات الإيجابية على قوائم المشاكل للتعبير عن فهمها المشترك للأمور، لم تظهر هذه التحديات والعقبات بهذه الصفة في تقرير اجتماع الدول الأطراف ذي الصلة.
    Depuis 10 ans qu'il a été créé, le Registre des armes classiques des Nations Unies est un mécanisme librement accepté dont la portée a été élargie, pas seulement en raison du travail remarquable de l'Ambassadeur Roberto Garcia Moritan, mais aussi parce que les États ont compris que l'objectif de la transparence est mutuellement bénéfique. UN في الأعوام الـ 10 منذ إنشاء سجل الأمم المتحدة التقليدية، ظل السجل آلية طوعية جرى توسيع نطاقها، ليس بسبب المهمة الكبيرة التي يضطلع بها فريق الخبراء الحكوميين في ظل قيادة السفير روبيرتو غارسيا موريتان فحسب، بل أيضا لأن الدول أدركت أن هدف الشفافية هدف مفيد بشكل متبادل.
    Dans le cas contraire, il défend une nouvelle théorie du droit international, à savoir que les traités créent des obligations pour les États du simple fait d'exister et non parce que les États les ont ratifiés, théorie qui n'a de fondement ni en pratique ni en droit. UN فإذا لم يكن الأمر كذلك، فمعناه أنها تطرح نظرية جديدة للقانون الدولي، ألا وهي أن الدول تكون ملتزمة بالمعاهدات لمجرد أنها موجودة وليس لأن الدول قامت بالتصديق عليها؛ وهذه نظرية لا سند لها سواء في الممارسة العملية أو في القانون.
    Il ne suffira pas d'introduire de simples interdictions dans la législation nationale pour satisfaire aux obligations énoncées dans l'article IV parce que les États parties doivent prendre des mesures < < pour interdire et empêcher > > . UN فلن يكفي إدراج مجرد محظورات في القانون الوطني للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة الرابعة، لأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير للحظر والمنع.
    Je dirais que tout s'est bien passé parce que les États Membres étaient déterminés à parvenir à un dénouement rapide et parce que l'heureux candidat a des compétences exceptionnelles. UN وأود أن أقول أيضا إن العملية تمت بسلاسة لأن الدول الأعضاء عقدت العزم على الخروج بنتيجة مبكرة، ولأن المرشح الفائز يتمتع بمؤهلات استثنائية.
    En d'autres termes, ces individus ne sont pas détenus en raison du danger réel qu'ils pourraient représenter pour la société, mais parce que les États ne sont tout simplement pas capables de garantir qu'ils comparaîtront devant le tribunal. UN وهكذا لا يحتجز هؤلاء الأفراد بسبب ما قد يشكلونه من خطر فعلي على المجتمع بل لأن الدول غير قادرة ببساطة على ضمان مثولهم في المحكمة.
    À cet égard, il a souligné que son gouvernement avait accepté que l'Union africaine assure le maintien de la paix parce que les États africains possédaient un héritage culturel proche de celui de la population du Darfour. UN وأكد في هذا الصدد على أن حكومته قبلت منذ البداية دورا للاتحاد الأفريقي في حفظ السلام لأن الدول الأفريقية تمتلك تراثا مشابها لتراث أهل دارفور.
    La proposition a été faite parce que les États examinés dans le cadre du programme pilote se sont montrés bien plus coopératifs lorsque le public n'était pas informé de chaque mesure prise. UN وقد قُدّم ذلك الاقتراح لأن الدول التي استُعرضت في إطار برنامج الاستعراض التجريبـي أظهرت قدرا أكبر من التعاون عندما لم يُطلع الجمهور على كل خطوة اتُّخذت.
    89. M. O'Flaherty répète qu'il a été extrêmement difficile de trouver la jurisprudence du Comité concernant un motif de restriction quel qu'il soit parce que les États parties se réfèrent rarement à un motif précis. UN 89- السيد أوفلاهرتي كرر قوله أن من الصعوبة بمكان العثور على الاجتهادات القانونية السابقة للجنة بشأن أي أساس للقيود، وذلك لأن الدول الأطراف نادراً ما تشير إلى أساس محدد.
    Dans le cas d'un instrument relatif aux droits de l'homme, tel que le Pacte, il est inacceptable qu'une présomption de validité s'applique à des réserves qui sont contraires à l'objet et au but de l'instrument uniquement parce que les États contractants ou les organisations contractantes ne réagissent pas ou réagissent avec lenteur. UN وفي حال معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، مثل العهد، فمن غير المقبول أن يطبق افتراض المشروعية على تحفظات تكون مخالفة لموضوع وغرض المعاهدة، وذلك ببساطة لأن الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة تكون قد تماطلت أو قد أهملت.
    Elles ont souvent un impact beaucoup plus grand sur les femmes parce que les États et d'autres acteurs croient qu'ils ont le droit de réglementer la façon dont les femmes s'habillent pour illustrer de manière symbolique les valeurs d'une communauté, que ces valeurs soient ou non partagées par les personnes auxquelles elles sont imposées. UN وكثيرا ما تكون ذات تأثير أشد على النساء لأن الدول وغيرها من الجهات الفاعلة تعتقد أن لها الحق في تنظيم زي المرأة بوصفه تجسيدا رمزيا لقيم المجتمع المحلي، بغض النظر عما إذا كانت هذه القيم مشتركة بين الأفراد المفروضة عليهم.
    Ma délégation est convaincue que les second et troisième cycles de négociations intergouvernementales manquaient du dynamisme présent dans la décision 62/557 et des hautes qualités du premier cycle, parce que les États n'ont pas été saisis d'un texte pouvant servir de base aux négociations. UN ووفد بلدي على اقتناع بأن الجولتين الثانية والتالية للمفاوضات الحكومية الدولية افتقرتا إلى الزخم الذي قدمه القرار 62/557 والصفات الممتازة للجولة الأولى لأن الدول لم يكن نص تفاوضي معروضا عليها.
    Par contre, on a fait observer que le renvoi aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne de 1969 n'avait guère d'utilité pratique parce que les États ne pensaient pas nécessairement à l'éventualité de conflits armés dans le futur lorsqu'ils concluaient des traités. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن الإحالة إلى المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا لعام 1969 هي ذات فائدة عملية ضئيلة لأن الدول لا ترد بالضرورة في ذهنها إمكانية اندلاع النزاعات المسلحة في المستقبل لدى إبرامها المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus