"parmi les peuples" - Traduction Français en Arabe

    • بين الشعوب
        
    • أوساط الشعوب
        
    • بين شعوب
        
    • صفوف الشعوب
        
    • فيما بين جميع الشعوب
        
    • لدى الشعوب
        
    • لدى شعوب
        
    • أبناء الشعوب
        
    Nous devons donc, par un effort spirituel, insuffler un esprit de fraternité et d'amour parmi les peuples. UN ويجب أن نجاهد من خلال السمو الروحاني لزرع شعور من الأخوة والحب فيما بين الشعوب.
    Beaucoup de choses ont été dites sur la capacité du sport de servir la compréhension et le respect parmi les peuples. UN لقد قيل الكثير حول كيفية أن الرياضة، كعامل، بوسعها أن تعزز التفاهم والاحترام في ما بين الشعوب.
    Ainsi, les taux d'arrestation et d'incarcération parmi les peuples autochtones sont presque quatre fois plus élevés que la moyenne nationale. UN فعلى سبيل المثال، يبلغ معدل الاعتقال والاحتجاز في السجن في أوساط الشعوب الأصلية أربعة أضعاف المتوسط الوطني تقريباً.
    C'est là un accord historique, qui ouvrira la voie à une ère nouvelle de paix et de compréhension parmi les peuples du Moyen-Orient. UN إن هذا الاتفاق اتفاق تاريخي ســـوف يستهل حقبـــة جديدة من السلم والتفاهم بين شعوب الشرق اﻷوسـط.
    Cela avait provoqué de profonds troubles parmi les peuples autochtones du pays. UN وأثار ذلك اضطرابا كبيرا في صفوف الشعوب اﻷصلية التي تعيش في البلد.
    Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول،
    Ces initiatives ont contribué notablement au succès de la lutte contre la pauvreté parmi les peuples autochtones, dont la prévalence est tombée de 83 % en 2005 à 31 % seulement en 2010. UN وأسهمت تلك المبادرات إسهاما كبيرا في نجاح ماليزيا في تقليص معدل الفقر لدى الشعوب الأصلية، الذي انخفض من 83 في المائة في عام 2005 إلى 31 في المائة فقط في عام 2010.
    Notre expérience récente pourrait renforcer les efforts visant à bannir les préjugés et les rancoeurs parmi les peuples. UN ولعل تجربتنا الحالية تعزز الجهود الرامية إلى نبذ التحامل والضغينة بين الشعوب في أماكن أخرى.
    La promotion de la réconciliation, de la paix, de la stabilité et du développement parmi les peuples autochtones passe par un système d'administration de la justice équitable et efficace. UN ويُعد إيجاد نظام عدالة منصف وفعال ضرورياً بالنسبة لتعزيز الوفاق والسلم والاستقرار والتنمية فيما بين الشعوب الأصلية.
    Les ministres se sont félicités du renforcement du dialogue interconfessionnel visant à promouvoir une compréhension et une confiance mutuelles parmi les peuples de la région. UN ورحب الوزراء بتعزيز الحوار بين الأديان الرامي إلى تشجيع التفاهم والثقة المتبادلين بين الشعوب في المنطقة.
    Notre planète croyait en la réalisation des idéaux de paix, de solidarité et de fraternité parmi les peuples et les nations. UN وآمن كوكبنا بتحقيق الآمال في السلام والتضامن والأخوّة فيما بين الشعوب والدول.
    Quant aux États, ils devraient mener des campagnes de sensibilisation à ces voies de recours parmi les peuples autochtones. UN وينبغي توكيلها بمتابعة قراراتها وينبغي للدول أن تقوم بحملات للتوعية في أوساط الشعوب الأصلية للتعريف بسبل الانتصاف هذه.
    L'organisation a contribué aux objectifs en Amérique centrale, en Amazonie, parmi les peuples autochtones. UN ساهمت المنظمة في أهداف أمريكا الوسطى، في الأمازون، في أوساط الشعوب الأصلية.
    15. Les organes conventionnels ont exprimé les préoccupations que leur inspirait le taux élevé d'analphabétisme parmi les peuples autochtones. UN 15- وأعربت الهيئات المنشأة بمعاهدات عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات الأمية في أوساط الشعوب الأصلية.
    La création d'une culture de paix parmi les peuples du monde n'est pas une tâche à prendre à la légère. UN إن إرساء ثقافة السلام بين شعوب العالم ليست بالمهمة التي ينبغي الاستهانة بها.
    La pauvreté, la maladie, l'analphabétisme et la faim parmi les peuples du monde ont augmenté. UN فقد تزايد الفقر والمرض والأمية والجوع فيما بين شعوب العالم.
    Il nous incombe d'honorer ainsi les promesses qui ont fait naître, il y a 60 ans, dans les décombres d'un conflit effroyable, l'espoir parmi les peuples de la terre. UN لذلك، حري بنا أن نفي بالوعود التي أثارت الأمل بين شعوب العالم قبل ستين عاماً في أتون الصراع المروع.
    La réintégration et le règlement équitable des conflits fonciers demeurent donc les principales causes de frustration et de mécontentement parmi les peuples autochtones des montagnes de Chittagong. UN وعليه، فإن غياب إعادة التأهيل وعدم التوصّل إلى حلّ عادل لمنازعات الأراضي لا يزالان بين الأسباب الرئيسية للإحباط والسخط اللذين يسودان صفوف الشعوب الأصلية في المنطقة المذكورة أعلاه.
    Considérant que la promotion des droits des peuples autochtones, ainsi que de leurs cultures et de leurs traditions, contribuera au respect effectif de la diversité culturelle parmi les peuples et les nations, UN وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصيلة وثقافاتهم وتقاليدهم سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي فيما بين جميع الشعوب والدول،
    Ce projet vise essentiellement à, d'une part, contribuer à l'élaboration de cadres politiques et juridiques adaptés pour la protection des droits des peuples autochtones et, d'autre part, à renforcer les capacités de ceux qui, parmi les peuples autochtones et au sein des institutions gouvernementales, sont parties prenantes à ces efforts. UN ولهذا المشروع هدفان عامان: أولا، الإسهام في وضع إطار سياسي وقانوني ملائم لحماية حقوق الشعوب الأصلية. وثانيا، بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة لدى الشعوب الأصلية والمؤسسات الحكومية.
    La question du mouvement des déchets nucléaires a suscité beaucoup d'inquiétude et d'anxiété parmi les peuples de la région des Caraïbes, laquelle dépend fortement du tourisme et dispose d'un écosystème fragile. UN إن مسألة نقل النفايات النووية مسألة تثير قلقا وخوفا كبيرين لدى شعوب منطقة البحر الكاريبي، التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السياحة ونظامها الايكولوجي الهش.
    Nous pensons tous que la justice est l'élément fondamental de la paix, de la sécurité durable et de la propagation de l'amour parmi les peuples et les nations. UN ونحن جميعا على اقتناع بأن العدالة عنصر أساسي للسلام والأمن الدائم ونشر المحبة بين أبناء الشعوب والأمم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus