Au paroxysme d'une situation d'urgence complexe, la plus grande partie des ressources est absorbée par les opérations de secours. | UN | ففي ذروة أي حالة طارئة معقدة يتم استهلاك معظم الموارد من جانب جهود اﻹغاثة. |
Les membres de l'alliance ont sensiblement réduit le nombre d'armes nucléaires installées en Europe, de 90 % depuis 1991 et de près de 95 % depuis le paroxysme de la guerre froide. | UN | وقد خفض الحلفاء في منظمة حلف شمال الأطلسي عدد الأسلحة النووية في أوروبا بنسبة 90 في المائة منذ عام 1991، وبنسبة 95 في المائة تقريباً منذ ذروة الحرب الباردة. |
Ces dernières années, nous avons fait des progrès que personne n'aurait cru possibles il y a 15 ans quand la course aux armements était à son paroxysme. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة أحرزنا نوعا من التقدم لم يكن بإمكان أحد تصديقه إبان ذروة سباق التسلح قبل ١٥ عاما. |
Cette prétention a atteint son paroxysme avec le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. | UN | وقد بلغ هذا العزم ذروته بانتصار الثورة الكوبية في عام 1959. |
Dès lors, un climat d'instabilité politique s'installe dans le pays et connaîtra son paroxysme avec l'intervention des troupes rebelles congolaises de Jean Pierre Bemba. | UN | ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا. |
Avant l'invention de cette machine, le médecin massait la femme... jusqu'à ce qu'elle atteigne ce qu'on appelait un paroxysme sexuel. | Open Subtitles | قبل أختراع هذه الآله, كان الطبيب يدّلك السيدة بيده حتى تصل إلى ذروتها كما يسمون الأمر |
Et quand elle nous réunit tous ensemble, c'est la famille à son paroxysme. | Open Subtitles | وحين تجمعنا جميعاً معاً، فتلك هي العائلة في أبهى صورها |
Les tensions entre le Pakistan et les États-Unis sont à leur paroxysme. | Open Subtitles | التوترات بين باكستان والولايات المتحدة قد وصلت الى نقطة الغليان. |
Quand l'histoire atteint son paroxysme sur le site d'essais nucléaires, dans les premières versions de la machine à voyager, | Open Subtitles | وفي ذروة التي جرت في موقع التجارب النووية في تلك الإصدارات في وقت مبكر، |
Alors qu'est-ce qui l'a poussé vers le paroxysme de sa carrière et tout gâché? | Open Subtitles | مالذي جعله يهرب ,في ذروة مهنته ويرميه كله |
Il y a près de 40 ans, alors que la Guerre froide atteignait son paroxysme avec la crise des missiles cubains en 1962, un groupe d'intellectuels d'Amérique latine avait jeté les bases d'un premier traité de désarmement nucléaire. | UN | وأضاف أنه قبل أربعين عاماً، في ذروة الحرب الباردة وخلال أزمة الصواريخ الكوبية التي وقعَت في عام 1962، وضَعَت مجموعة من مثقفي أمريكا اللاتينية مبادئ أول معاهدة لنزع السلاح النووي. |
Vous connaissez tous ses origines; il s'est organisé à Bandung, en 1955, une époque très différente, marquée par la guerre froide, qui était à son paroxysme, avec des hommes comme Chou En Lai et Tito, Sukarno, Nkrumah et Nasser. | UN | وكلكم يعلم نشأة هذه الحركة في باندونغ سنة 1955 من خلال مرحلة تاريخية حافلة ومختلفة برزت في ذروة الحرب الباردة مع رجال مثل شوان لاي وتيتو وسوكارنو ونكروما وعبد الناصر. |
Lorsque la violence a atteint son paroxysme au début de 2014, plusieurs collaborateurs et leur famille ont dû trouver refuge dans un complexe protégé par l'ONU. | UN | وخلال فترة ذروة العنف في بداية عام 2014، اضطُر عدة زملاء وأفراد أسرهم إلى التماس المأوى في مجمّع محمي من قِبل الأمم المتحدة. |
Le recrutement et l'emploi d'enfants, les meurtres et les mutilations, les attaques d'écoles et les violences sexuelles sur la personne d'enfants ont atteint leur paroxysme en 2012 et sont restés très nombreux tout au long de l'année 2013. | UN | وبلغت أعمال تجنيد الأطفال واستخدامهم وقتلهم وتشويههم وشن الهجمات على المدارس والعنف الجنسي ضد الأطفال ذروة في عام 2012 وظلت أعداد الانتهاكات مرتفعة طيلة عام 2013. |
En 2001, le paroxysme de la répression à l'encontre des manifestants a été atteint à la suite des événements qui se sont organisés en soutien à la Kabylie cette même année. | UN | وفي عام 2001، بلغ القمع ذروته إزاء المتظاهرين عقب الأحداث التي نُظمت في تلك السنة دعماً لمنطقة القبائل. |
La saison des pluies atteint son paroxysme. Le sol a été transformé. | Open Subtitles | يبلغ الموسم المطري ذروته والأرضية بدورها قد تحوّلت |
Les projections faites antérieurement selon lesquelles l'épidémie avait atteint sont paroxysme en avril se sont avérées prématurées et, à l'heure actuelle, le scénario le plus optimiste est qu'elle ne serait pas terminée avant fin juin 1994. | UN | وانتهت الاسقاطات المبكرة بأن المرض قد بلغ ذروته في نيسان/ابريل الى أن تعتبر سابقة ﻷوانها وأكثر السيناريوهات تفاؤلا في الوقت الحالي هو أن الوباء لا يمكن أن ينتهي قبل نهاية شهر حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
L'épidémie a atteint son paroxysme entre le 15 et le 21 avril 2000, au cours de laquelle 1 022 cas et 145 décès ont été enregistrés. | UN | وبلغ الوباء ذروته في الفترة من 15 إلى 21 نيسان/أبريل 2000، حيث سجلت 022 1 حالة إصابة و 145 حالة وفاة. |
Il faut rappeler qu'il y a à peine un peu plus d'une centaine de jours, les tensions politiques et sociales ont atteint un paroxysme. | UN | ويجدر التذكير بأنه قبل حوالي 100 يوم فقط كانت التوترات السياسية والاجتماعية قد بلغت ذروتها. |
Des dizaines de milliers de personnes ont été assassinées par les moyens les plus divers et l'atrocité a souvent été portée à son paroxysme. | UN | وقد قتل عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص بوسائل هي على أقصى قدر من التنوع وكثيرا ما كانت تشتد حدة ارتكاب الفظائع لتصل إلى ذروتها. |
Les tensions entre ces deux factions de la < < nouvelle > > Séléka ont atteint leur paroxysme le 25 août 2014. | UN | 63 - وبلغت التوترات بين هذين الفصيلين التابعين لتحالف سيليكا " الجديد " ذروتها في 25 آب/أغسطس 2014. |
La coopération interagence à son paroxysme. | Open Subtitles | وكالات المخابرات العالمية في أبهى حللها |
Ne le voyant pas arriver, la foule s'est laissée gagner par une colère qui a atteint son paroxysme à la mi-journée. | UN | ولكن الوزير كان يعتقد بأن موعد حضوره هو الساعة 3 مساء وكان هناك غضب يشتعل ببطء بسبب عدم حضوره، وبلغ ذلك الغضب نقطة الغليان بحلول منتصف اليوم. |