Notre organisation, qui comprend actuellement 41 États membres, représente d'abord et avant tout une Europe des valeurs partagées. | UN | فمنظمتنا التي تتألف حاليا من 41 دولة عضوا، تمثل في المقام الأول أوروبا ذات القيم المشتركة. |
Les responsabilités partagées et les partenariats connexes entre les divers secteurs de la société pourraient aussi être soulignés dans les plans d'action. | UN | أن المسئوليات المشتركة وما يرتبط بها من شراكات بين قطاعات المجتمع المختلفة يمكن أن تكون بارزة في خطط العمل. |
Le Libéria s'engage à être un partenaire fort pour promouvoir ces valeurs partagées de notre humanité commune. | UN | وليبريا تكرس نفسها لأن تكون شريكا قويا ومدافعا عن النهوض بهذه القيم المتشاطرة لإنسانيتنا المشتركة. |
En 2002, M. Yamada a été nommé Rapporteur spécial pour le sujet des ressources naturelles partagées. | UN | وعُيِّن السيد يامادا في عام 2000، مقررا خاصا بشأن موضوع تقاسم الموارد الطبيعية. |
Ils concernent notamment les fleuves traversant plusieurs pays, les bassins fluviaux et lacustres et les eaux souterraines partagées. | UN | وتشمل هذه المشاريع أنهارا وأحواض بحيرات وبحارا ومحيطات تشترك عدة بلدان فيها، وموارد مياه جوفية مشتركة. |
:: Les priorités partagées et les domaines communs de coopération; | UN | :: الأولويات المشتركة ومجالات التعاون ذات الاهتمام المشترك. |
Cinquièmement, le rapport s'inquiète de ce que des conflits internationaux pourraient éclater au sujet de ressources internationales partagées ou non délimitées. | UN | خامسا، يساورنا القلق إزاء إمكانية نشوب صراعات دولية على الموارد المشتركة أو الموارد الدولية التي لم ترسم حدودها. |
Le dialogue Nord-Sud doit être relancé sur une nouvelle base qui tienne compte des intérêts et des bénéfices communs et des responsabilités partagées. | UN | يجب تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب على أساس جديد يتألف من المصالح والفوائد المشتركة وتقاسم المسؤوليات. |
Les programmes d'action sous-régionaux arrêtent, lorsqu'il y a lieu, des mécanismes pour la gestion des ressources naturelles partagées. | UN | وتحدد برامج العمل دون الاقليمية، حيثما كان ضروريا، اﻵليات اللازمة لادارة الموارد الطبيعية المشتركة. |
Des liens de famille, la contiguïté géographique, et une histoire ainsi que des traditions partagées font qu'il en est ainsi. | UN | ولعل الروابط العائلية والامتداد الجغرافي والتاريخ والعادات المشتركة تؤكد هذه الحقيقة. |
Nous ne sommes pas seulement les habitants de cette planète, mais également les gardiens des ressources partagées qui seront essentielles à la survie des générations futures. | UN | إننا لسنا فقط سكان هذا الكوكب، وإنما أيضا اﻷمناء على الموارد المشتركة التي ستكون أساسية لبقاء اﻷجيال المقبلة. |
Les programmes d'action sous-régionaux arrêtent, lorsqu'il y a lieu, des mécanismes pour la gestion des ressources naturelles partagées. | UN | وتحدد برامج العمل دون الاقليمية، حيثما كان ضروريا، اﻵليات اللازمة لادارة الموارد الطبيعية المشتركة. |
Les programmes d'action sous-régionaux créent, lorsqu'il y a lieu, des mécanismes pour la gestion des ressources naturelles partagées. | UN | وتحدد برامج العمل دون الاقليمية، حيثما كان ضروريا، اﻵليات اللازمة لادارة الموارد الطبيعية المشتركة. |
Les deux évaluations nationales seront étroitement coordonnées, les responsabilités en matière de collecte des données d'intérêt commun étant partagées. | UN | ويجري التنسيق عن كثب بين عمليتي التقييم الوطنيتين وتقاسم مسؤوليات جمع البيانات المشتركة بين أنشطتهما. |
Ces caractéristiques partagées doivent faire l'objet d'une reconnaissance internationale au travers d'un cadre normatif spécifique mise au point sous les auspices de l'ONU. | UN | وتستدعي هذه السمات المشتركة اعترافاً دولياً بهم من خلال إطار معياري خاص يوضع برعاية الأمم المتحدة. |
La confiance implique l'attente d'un engagement normatif partagé et se développe donc à partir d'un sentiment mutuel d'attachement à ces normes et valeurs partagées. | UN | وتتعلق الثقة بتوقع التزام معياري مشترك وهي تنشأ، بذلك، من شعور مشترك بالالتزام بهذه المعايير والقيم المشتركة. |
De cette manière, les charges liées à la création d'un monde sûr pour tous seraient équitablement partagées. | UN | وبهذه الطريقة، يتم على نحو عادل تقاسم العبء المتمثل في جعل العالم آمنا بالنسبة للجميع. |
En même temps, les responsabilités devraient être partagées à l’échelle planétaire en tenant compte de l’ampleur des dommages que les pays causent à l’environnement mondial. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية. |
Cet inventaire devrait faciliter le partage des connaissances et conduire à des initiatives de gestion des connaissances partagées. | UN | ويتوقع أن ييسر هذا الجرد تقاسم المعارف ويتيح اتخاذ مبادرات مشتركة لإدارة المعارف. |
Nous devons donc nous attacher à nouveau à mettre au point une action commune contre les menaces climatiques partagées. | UN | لذلك يجب أن نكرس أنفسنا من جديد لصياغة استجابة مشتركة للتهديدات المشتركة لتغير المناخ. |
Les expériences vécues au cours de cette dernière décennie dans le secteur ont permis d'enregistrer des exemples de bonnes pratiques qui peuvent être partagées avec d'autres pays. | UN | تضمن العقد الماضي أمثلة على الممارسات الجيدة في القطاع يمكن تقاسمها مع البلدان الأخرى. |
Ces activités aident à la planification visant à utiliser les ressources de manière plus efficace et abordent les conflits internationaux liés aux ressources partagées. | UN | وهذه الأنشطة تساعد في التخطيط لاستخدام الموارد بصورة أكثر فاعلية والتصدي للنزاعات الدولية بشأن الموارد المتقاسمة. |
Mais comme certaines de ses avancées technologiques étaient protégées, elles ne pouvaient pas être partagées facilement avec les pays tiers. | UN | بيد أن بعض إنجازاتها التكنولوجية محمية، وبناء على ذلك لا يمكن تبادلها بسهولة مع بلدان أخرى. |
À l'avenir, toutes les initiatives mondiales devraient faire l'objet d'une évaluation, ne serait-ce que pour en tirer des enseignements et en extraire des connaissances qui pourront être partagées à l'échelle mondiale. | UN | ويتعين تقييم جميع المبادرات العالمية المقبلة، ولو من أجل استخلاص الدروس والمعارف التي يمكن تشاطرها على الصعيد العالمي. |
La représentante a répondu que les sondages d'opinion avaient fait apparaître que, si les hommes estimaient que les tâches du ménage devaient être partagées également, en pratique il n'en était pas ainsi. | UN | وردت الممثلة قائلة ان استطلاعات الرأي أوضحت أنه على الرغم من أن الرجال يرون أن الواجبات المنزلية ينبغي أن تقتسم بالتساوي، فان تلك الواجبات لا تقتسم بالتساوي في الواقع. |
Les informations existantes sur les dangers devraient être systématiquement identifiées, collectées, validées et partagées afin d'éviter de refaire deux fois les mêmes tests. | UN | تحديد، وجمع، وإقرار والتشارك في معلومات الخطر بصورة نظامية لتحاشي الاختبار المزدوج |
Il s'agit d'un processus visant à élargir un ensemble de valeurs partagées. | UN | وهذه عملية تتمثل في توسيع دائرة مجموعة من القيم التي نتشاطرها. |
Le bien commun est un ensemble de ressources partagées qui appartiennent tout naturellement aux collectivités et fournissent le capital social et naturel nécessaire à toute vie. | UN | والمشاعات موارد متقاسمة تخص طبيعياً الجماعات وتوفر رأس المال الطبيعي والاجتماعي الذي تعتمد عليه جميع مظاهر الحياة. |
Nous savons que nous ne sommes pas seuls et qu'il s'agit d'expériences partagées dans notre région. | UN | ونحن نعلم أننا لسنا وحدنا وأن، هــذه تجارب متشاطرة في منطقتنا. |
Les interactions enrichissent chaque culture et, pour autant qu'elles se déroulent dans le respect mutuel, contribuent à l'acceptation volontaire des valeurs universellement partagées. | UN | فالتفاعل يُثري كل ثقافة ويسهم، إذا ما تم على أساس من الاحترام المتبادل، في القبول الطوعي بقيم يتقاسمها العالم أجمع. |
Critères proposés pour répartir les ressources partagées entre les États sur le territoire desquels elles se trouvent et dont elles traversent les frontières. | UN | المعايير المقترحة لتوزيع الموارد المقتسمة فيما بين الدول التي توجد في أراضيها والتي تعبر حدودها. |