"parti des" - Traduction Français en Arabe

    • استفادة من
        
    • حزب
        
    • ممكنة في
        
    • كامل من
        
    • أقصى حد من
        
    • أكمل من
        
    • استغلالا
        
    • استفادة ممكنة من
        
    • التامة من
        
    • استفادة تامة من
        
    • فوائد من
        
    • تفيد من
        
    • من مزايا
        
    • الحزب الشيوعي
        
    • باستفادتها من
        
    L'approche multilatérale de la sécurité et du désarmement sous-entend que la communauté internationale doit tirer le meilleur parti des instruments dont elle dispose. UN إن النهج المتعدد اﻷطراف لﻷمن ونزع السلاح يعني ضمنا أن يستفيد المجتمع الدولي أفضل استفادة من الصكوك المتاحة له.
    La consultation de ce site permet de penser que le parti des régions unies de Serbie a adopté et téléchargé ce document. UN وبعد إلقاء نظرة على موقع حزب المناطق الصربية المتحدة، تبيّن أن الحزب اعتمد هذه الوثيقة ونشرها على موقعه.
    Il est important de tirer parti des travaux des précédentes sessions de négociation et de continuer à avoir des rapports constructifs pour obtenir les meilleurs résultats possibles en temps voulu. UN وهي عملية هامة للاستفادة من أعمال دورات التفاوض السابقة بغية تحقيق أفضل نتيجة ممكنة في الوقت المناسب.
    Le Département et les organismes opérationnels des Nations Unies devraient veiller ensemble à tirer pleinement parti des capacités du système pour venir en aide aux populations sinistrées. UN وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين.
    Il faudrait aussi se demander comment le Conseil de sécurité pourrait tirer le meilleur parti des avis consultatifs ainsi rendus. UN وينبغي النظر أيضا في سبل تمكين مجلس اﻷمن من الاستفادة إلى أقصى حد من فتاوى المحكمة.
    Pour que les pays en développement puissent tirer le meilleur parti des possibilités commerciales mondiales qui s'offrent à eux, les pays développés doivent s'attaquer à trois problèmes. UN 16 - ولتمكين البلدان النامية من الاستفادة على نحو أكمل من فرص التجارة العالمية، يجب على البلدان المتقدمة معالجة ثلاث مسائل.
    25. Est-ce que le HCR tire pleinement parti des possibilités d'intégration locale comme solution durable à la situation des réfugiés? UN هل يستغل المكتب استغلالا كاملا احتمالات الاندماج المحلي كحل دائم لمشاكل اللاجئين؟
    À cette fin, la Commission a entrepris plusieurs études visant à déterminer comment tirer au mieux parti des dispositions de la Convention, comment promouvoir sa diffusion et comment fournir aux différentes ramifications de l'État des conseils sur les avantages que l'Équateur tirera de cette adhésion. UN ولهذا الغرض، اضطلعت اللجنة بدراسات تستهدف تحقيق أقصى استفادة ممكنة من أحكام الاتفاقية، وترويج نشرها، وتقديم المشورة إلى شتى أجهزة الدولة عن مزايا انضمام إكوادور إلى الاتفاقية.
    Les pays en développement devraient pouvoir tirer pleinement parti des clauses du traitement spécial et différentiel. UN كما ينبغي تمكين البلدان النامية من الاستفادة التامة من أحكام نظام المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    En outre, la mutualisation des besoins en la matière et de l'aide disponible est essentielle si l'on veut combler les lacunes et tirer le meilleur parti des ressources offertes. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقاسم احتياجات القدرات والمساعدة المتاحة مهمان لسد الفجوات وتحقيق أقصى استفادة من الموارد المتاحة.
    Le plus important, cependant, sera de donner aux jeunes l'éducation et la formation nécessaires pour qu'ils tirent le meilleur parti des chances qui leur sont offertes. UN لكن، الأهم من ذلك كله، سيكون توفير التعليم والتدريب للشباب لكي يتمكن من تحقيق أقصى استفادة من الفرص المتاحة له.
    Les entreprises suivent de plus en plus une stratégie de production à l'échelle mondiale pour tirer le meilleur parti des atouts de chaque pays. UN وتلجأ المشاريع باطراد إلى تطبيق استراتيجيات شركات على المستوى العالمي لتحقيق أفضل استفادة من قدرة كل بلد على الانتاج.
    En 1994, le porte-parole fédéral du parti des verts a obtenu une position analogue. UN وفي عام ١٩٩٤، نالت المتكلمة الاتحادية باسم حزب الخضر منصبا مماثلا.
    On signalait des coups de feu périodiques tirés vers les collines où, selon certaines sources, se trouvaient des éléments du parti des travailleurs du Kurdistan. UN وورد أن تلك اﻷسلحة كانت تطلق نيرانها بصفة دورية على الهضاب التي قيل إن عناصر حزب العمال الكردي توجد فيها.
    M. Munir Akram, Représentant permanent du Pakistan auprès de l'Organisation des Nations Unies, a déclaré que les pays en développement n'avaient pas grand choix en matière de commerce sauf de tirer le meilleur parti des conditions offertes par l'OMC. UN 38 - وأكد السيد منير أكرم، الممثل الدائم لباكستان لدى الأمم المتحدة، أن البلدان النامية ليس لديها خيار واسع في مجال التجارة سوى أن تحصل على أفضل صفقة ممكنة في إطار منظمة التجارة العالمية.
    À cet effet, il fallait tirer pleinement parti des talents, de l'enthousiasme et de la créativité des Palestiniens. UN ويجب لهذا الغرض أن يستفاد على نحو كامل من الثروة المتمثلة في المواهب الفلسطينية والزخم واﻹبداع الفلسطينيين.
    Tirant parti des données d'expérience, l'UNITAR optimise l'exploitation des compétences techniques, des informations et du partage des connaissances pour réaliser cette mission. UN وانطلاقا من التجارب، يعمل المعهد على الاستفادة إلى أقصى حد من تبادل الخبرات والمعلومات والمعارف في أداء هذه الرسالة.
    8. Prie le Secrétaire général d'encourager les autres organismes des Nations Unies à tirer davantage parti des capacités de l'Université pour mobiliser un réseau mondial de spécialistes de la recherche appliquée en matière de politique pour aider l'Organisation à résoudre les problèmes urgents qui se posent dans le monde au moyen de la recherche et du renforcement des capacités ; UN 8 - تطلب إلى الأمين العام تشجيع الهيئات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على الاستفادة بشكل أكمل من قدرة الجامعة على حشد شبكة عالمية من الباحثين في مجال السياسات التطبيقية لمساعدة المنظمة، من خلال تطوير البحوث والقدرات، في تسوية المشاكل العالمية الملحة الماثلة أمامها في المرحلة الحالية؛
    Les pays devraient compléter ces mesures en tirant pleinement parti des possibilités qu'offre l'éducation non formelle. UN وينبغي للبلدان أيضا أن تستكمل هذه الجهود باستغلال فرص التعليم غير النظامي استغلالا تاما.
    Le nombre des produits est supérieur aux prévisions en raison du regroupement des voyages et du fait que le personnel ait été envoyé à partir du Bureau d'achat régional d'Entebbe, pour tirer le meilleur parti des ressources afférentes aux voyages et se rendre ainsi dans plus de lieux. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى الجمع بين الرحلات وإيفاد موظفين من مكتب المشتريات الإقليمي في عنتيبي بغية تحقيق أقصى استفادة ممكنة من موارد السفر وزيارة مزيد من المواقع
    On évite les doubles emplois en tirant pleinement parti des évaluations existantes et des autres informations disponibles. UN ويتم تجنب الازدواجية من خلال الاستفادة التامة من التقييمات القائمة حالياً ومن المعلومات المتوافرة الأخرى.
    Après tout, l'Ambassadeur Amorim y avait pleinement tiré parti des avancées notables dont il avait hérité de ses distingués prédécesseurs, dont les Ambassadeurs Dembri de l'Algérie et Lint de la Belgique. UN وعلى أي حال فإن اقتراح السفير أموريم قد استفاد استفادة تامة من أوجه التقدم ذات الشأن التي ورثها عن أسلافه الموقرين ومنهم السيد السفير ديمبري ممثل الجزائر والسيد السفير لينت ممثل بلجيكا.
    Ce programme vise à renforcer les capacités nationales à l'égard des questions en rapport avec l'OMC afin de permettre aux pays de tirer le meilleur parti des accords de l'OMC en vigueur et d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces accords. UN ويرمي البرنامج إلى تعزيز القدرة الوطنية على تناول قضايا منظمة التجارة العالمية لتمكين البلدان من استخلاص أقصى فوائد من الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية والوفاء بالتزاماتها.
    Les projets devraient tirer parti des possibilités de rapprocher les avantages sociaux, économiques et écologiques pour les femmes et leur famille. UN وينبغي للمشاريع أن تفيد من فرص ربط المكاسب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للنساء وأسرهن.
    Notre tâche consiste à tirer parti des avantages de la coopération multilatérale dans ce domaine. UN ومهمتنا هي أن نستفيد من مزايا التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان.
    Il convient de noter que pendant toute la période qui a suivi, les députés de la Verkhovna Rada issus du parti majoritaire, du parti des régions et du Parti communiste ont été victimes de maintes tentatives d'intimidation de la part des militants d'Euromaïdan. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الفترة اللاحقة برمتها اتسمت باستشراء تخويف مؤيدي حركة الميدان الأوروبي لنواب البرلمان الأوكراني المنتمين إلى حزب المناطق الحاكم ولأعضاء الحزب الشيوعي.
    Nombreux sont ceux, toutefois, qui ont en outre tiré parti des services consultatifs de l'Unité, en profitant notamment, comme ils l'avaient demandé, d'une ou plusieurs visites d'experts et d'un suivi. UN غير أن كثيراً منها قد جنت منفعةً إضافيةً باستفادتها من الخدمات الاستشارية التي تقدمها الوحدة، بطرقٍ من بينها طلبُ أو تلقي زيارة أو زيارات من خبراءَ، وطلبُ وتلقي دعمٍ على سبيل المتابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus