"participant aux opérations" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركين في عمليات
        
    • المشاركة في عمليات
        
    • المشتركين في عمليات
        
    • المشاركين في العمليات
        
    • يشاركون في عمليات
        
    • المشتركين في العمليات
        
    • المشاركة في العمليات
        
    • تساهم في عمليات
        
    • الذين يشتركون في عمليات
        
    • العاملين في عمليات
        
    • المكلفة بعمليات
        
    • المنخرطة في جهود
        
    • المشارِكة في عمليات
        
    • المشتركة في عمليات
        
    • تشارك في عمليات
        
    En conclusion, le représentant des États-Unis rend hommage aux quelque 14 000 membres du personnel participant aux opérations de maintien de la paix sur le terrain. UN ٧٧ - وأشاد ممثل الولايات المتحدة في ختام كلمته بنحو ٠٠٠ ٤١ من اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام في الميدان.
    Cette base sera élargie de manière à inclure des données intéressant la formation des militaires et autres personnels en uniforme participant aux opérations de maintien de la paix. UN وسيتم توسيع نطاق قاعدة البيانات هذه لكي تشمل مواد ذات صلة بتدريب العسكريين ومن في حكمهم من اﻷفراد المشاركين في عمليات السلام.
    Le critère qui précède est appliqué aux armes saisies par les troupes espagnoles participant aux opérations de paix. UN ويشمل المعيار السابق الأسلحة التي تحتجزها القوات الإسبانية المشاركة في عمليات السلام.
    Le critère qui précède est appliqué aux armes saisies par les troupes espagnoles participant aux opérations de paix. UN وقد جرى توسيع المعيار المذكور أعلاه ليشمل الأسلحة التي تصادرها القوات الإسبانية المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    En 2006, le Canada a entrepris une évaluation de la formation en matière d'égalité des sexes qu'il offrait à son personnel participant aux opérations de paix. UN في عام 2006، أجرت كندا تقييما لتدريبها للأفراد المشتركين في عمليات دعم السلام فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    La même protection devrait également s'appliquer au personnel participant aux opérations de maintien de la paix et aux missions humanitaires de l'Organisation. UN كما ينبغي توفير الحماية نفسها للموظفين المشاركين في عمليات حفظ السلام والبعثات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Selon une opinion, le projet de convention devrait s'appliquer aussi au personnel militaire participant aux opérations de maintien de la paix. UN وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يشمل الأفراد العسكريين المشاركين في عمليات حفظ السلام.
    Conformément aux directives de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, il vise notamment les fonctionnaires internationaux et le personnel participant aux opérations de maintien de la paix ou à l'aide au développement. UN ووفقا للتوجيهات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، تشمل هذه المجموعات موظفي الخدمة المدنية الدولية المشاركين في عمليات حفظ السلم أو في توفير المساعدة اﻹنمائية.
    C'est le cas par exemple de l'ensemble des questions liées à l'engagement de poursuites contre les personnes soupçonnées d'avoir commis des infractions visant différentes catégories de personnel participant aux opérations de l'ONU. UN وتلك مثلا هي حال مجموعة المسائل المتصلة بمحاكمة اﻷشخاص المدعى بارتكابهم جرائم ضد مختلف فئات العاملين المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة.
    La responsabilité principale de la sécurité du personnel participant aux opérations des Nations Unies incombe aux gouvernements hôtes et aux parties intéressées. UN وذكر أن المسؤولية الرئيسية لضمان أمن اﻷفراد المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة يقع على عاتق الحكومات المضيفة واﻷطراف المعنية.
    En réponse à la requête du Secrétaire général, le Bélarus a donc commencé à contribuer dans la mesure de ses moyens, en participant aux opérations de maintien de la paix. UN واستجابة لطلب الأمين العام، بدأت بيلاروس الإسهام بما أمكنها في المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Le Parquet fédéral se rend fréquemment à bord des navires participant aux opérations anti-piraterie et a accès aux facilités de détention temporaire. UN 217- ويتردد المدعي العام الاتحادي على السفن المشاركة في عمليات مكافحة القرصنة وله أن يدخل مرافق الاحتجاز المؤقت.
    14. Le critère qui précède est appliqué aux armes saisies par les troupes espagnoles participant aux opérations de paix. UN 14 - ويشمل المعيار المذكور الأسلحة التي تصادرها القوات الإسبانية المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Il met au point, à l'intention des fonctionnaires internationaux participant aux opérations de maintien de la paix, aux opérations humanitaires et aux opérations de secours, des matériels de formation, en particulier des manuels, spécialement destinés à l'enseignement des droits de l'homme. UN ويجري إعداد مواد تدريبية خاصة، ولاسيما الكتيبات، لتثقيف الموظفين الدوليين المشتركين في عمليات حفظ السلم والعمليات اﻹنسانية والغوثية بشأن حقوق اﻹنسان.
    On suivra soigneusement le personnel iraquien participant aux opérations aériennes, afin de faire respecter cette interdiction. UN وسوف يُدقق في اﻷفراد العراقيين المشاركين في العمليات الجوية تنفيذا لهذا الحظر.
    Pourquoi des considérations analogues ne s'appliqueraient-elles pas à l'établissement d'une compétence à l'égard des infractions commises par des personnes participant aux opérations des Nations Unies, tout autant qu'aux infractions commises à leur encontre? UN ويذهب البعض إلى إمكانية انطباق اعتبارات أخرى على فرض الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة وعلى الجرائم المرتكبة ضدهم.
    Référence a été faite à ce sujet aux règles énoncées dans le Protocole additionnel I et au fait que le personnel, les locaux et les véhicules des organisations non gouvernementales participant aux opérations humanitaires étaient toujours clairement identifiés. UN وأشير في هذا السياق الى اﻷنظمة الواردة في البروتوكول اﻹضافي اﻷول والى أن موظفي المنظمات غير الحكومية وأماكن عملها ومركباتها المشتركين في العمليات الانسانية يحملون دائما علامات مميزة.
    42. Le Groupe croit savoir que plusieurs chefs d’opération ivoiriens et libériens, appelés « généraux », lèvent des troupes, entraînent les recrues tout en participant aux opérations militaires en cours. UN 42 - ويعلم الفريق أن عدة قادة إيفواريين وليبريين في الميدان، معروفين بــ " الجنرالات " ، يعملون في الواقع على تعبئة العناصر وتدريب المجنَّدين فضلا عن المشاركة في العمليات العسكرية الحالية.
    Les estimations comprennent des crédits à hauteur de 155 200 dollars devant permettre l'achat de 157 200 litres de carburant, d'huile et de lubrifiants destinés aux éléments des FARDC participant aux opérations de la MONUC. UN وتشمل التقديرات اعتمادا قدره 200 155 دولار يغطي 200 157 لتر من البنزين والزيوت ومواد التشحيم لدعم عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التي تساهم في عمليات مشتركة مع البعثة.
    ∙ Des personnels de 12 pays ont reçu une formation à l'École des cadres des Nations Unies, dans le cadre d'une activité visant à améliorer la capacité des personnes et des unités participant aux opérations de maintien de la paix; UN ● تلقى موظفون من ١٢ بلدا تدريبا في كلية موظفي اﻷمم المتحدة في عملية تدريبية ترمي إلى تحسين تأهب اﻷفراد والوحدات الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام.
    La sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé participant aux opérations de maintien de la paix et de consolidation de la paix après les conflits doit rester un élément important de la planification de ces opérations. UN ونحن نرى أن سلامة الأمم المتحدة والمرتبطين بها العاملين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وعملياتها لبناء السلام بعد انتهاء الصراعات ينبغي أن تظل عنصرا هاما في تخطيط تلك العمليات.
    Il devrait également veiller à ce que les autorités participant aux opérations de surveillance des frontières suivent une formation spécialisée sur les obligations en vertu du droit international des réfugiés et du droit international des droits de l'homme, et procéder régulièrement à des contrôles internes du respect de ces obligations. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إتاحة التدريب المتخصص على الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان لفائدة السلطات المكلفة بعمليات مراقبة الحدود، وكذلك الممارسة اللاحقة للرقابة الداخلية المنتظمة.
    Dans les listes, la catégorie b) devrait être divisée en deux catégories : une catégorie pour les pays de la région engagés dans le processus postérieur à un conflit et une deuxième catégorie pour les pays et organismes participant aux opérations de secours et au dialogue politique. UN ويجب تقسيم الفئة (ب) إلى فئتين: فئة تبين ما في المنطقة من البلدان المشتركة في عملية ما بعد انتهاء الصراع، وفئة ثانية تبين البلدان أو المنظمات المنخرطة في جهود الإغاثة وفي الحوار السياسي.
    En outre, la valeur considérable de l'équipement et des biens appartenant aux acteurs internationaux participant aux opérations de secours constitue une cible tentante pour les délinquants. UN وعلاوة على ذلك، فإن قيمة المعدات والسلع المملوكة للجهات الفاعِلة الدولية المشارِكة في عمليات الإغاثة تجعلها هدفا مُغريا للمجرمين المحترفين.
    On a fait valoir que les États Membres participant aux opérations de maintien de la paix seraient fortement incités à verser leurs contributions ponctuellement si l’on décidait de rembourser en priorité les États qui n’avaient pas d’arriérés. UN واقترح منح اﻷولوية في السداد للدول اﻷعضاء التي ليست عليها التزامات متأخرة يمكن أن يكون حافزا هاما للدول اﻷعضاء المشتركة في عمليات حفظ السلام على دفع اﻷنصبة المقررة في الوقت المناسب.
    Le CICR coopère aussi de préférence avec les sociétés nationales participant aux opérations de secours internationales, conformément aux règles et accords du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN كما تفضل لجنة الصليب الأحمر الدولية التعاون مع الجمعيات الوطنية التي تشارك في عمليات الإغاثة، وفقا لقواعد واتفاقات الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus