"participer plus" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة بمزيد من
        
    • المشاركة بصورة أكثر
        
    • المشاركة على نحو أكثر
        
    • بدور أكثر
        
    • المشاركة بشكل أكثر
        
    • المشاركة بقدر أكبر
        
    • مشاركة أكثر
        
    • مزيد من المشاركة
        
    • يشارك بقدر أكبر من
        
    • تشارك على نحو أكثر
        
    • تسهم بمزيد من
        
    • تشارك بصورة أكثر
        
    • تشارك بمزيد من
        
    • مزيد من الاشتراك
        
    • أداء دور أكثر
        
    Ce congé paternel obligatoire vise à encourager les pères à participer plus activement aux soins dispensés à leurs enfants. UN وتمثل إجازة الغياب الإلزامية للآباء محاولة لتشجيع الآباء على المشاركة بمزيد من الفعالية في رعاية أطفالهم.
    Enfin, il est aussi grand temps que nous avancions dans la réforme du Conseil de sécurité, ce qui permettrait à l'ONU de participer plus efficacement au règlement des problèmes et crises de par le monde. UN أخيرا فقد حان الوقت أيضا لنتحرك إلى الأمام في إصلاح مجلس الأمن الذي من شأنه أن يمكّن الأمم المتحدة من المشاركة بمزيد من الفعالية في تسوية مشاكل وأزمات العالم.
    Le gouvernement a-t-il adopté des mesures pour encourager les femmes à participer plus activement à l'activité du secteur des pêcheries? UN فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لتشجيع المرأة على المشاركة بصورة أكثر نشاطا في قطاع مصائد الأسماك؟
    L'institutionnalisation des mécanismes de coopération a également permis à cette communauté et à ses États membres de participer plus activement aux activités des Nations Unies et de contribuer à la réalisation de ses objectifs. UN وقد كان إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التعاون عاملا ساعد بدوره الجماعة ودولها اﻷعضاء على المشاركة على نحو أكثر نشاطا في أعمال اﻷمم المتحدة وعلى الاسهام في تحقيق مقاصدها.
    Ils ont en outre proposé la création d'un comité spécial qui permettrait aux pays africains de participer plus activement à la recherche d'une solution au problème palestinien. UN واقترحوا أيضا إنشاء لجنة خاصة لكفالة اضطلاع أفريقيا بدور أكثر أهمية في السعي لإيجاد حل للمشكلة الفلسطينية.
    Nous avons aujourd'hui l'intention de participer plus activement aux missions et opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وقد عقدنا العزم الآن على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في بعثات الأمم المتحدة وعملياتها لحفظ السلام.
    il faut motiver les femmes de participer plus intensément à la prise de décision politique et économique. UN :: ينبغي دفع المرأة إلى المشاركة بقدر أكبر من الكثافة في اتخاذ القرار السياسي والاقتصادي.
    Les problèmes d'accès et d'offre liés aux services de transport international doivent donc être résolus et former partie intégrante de mesures d'appui internationales permettant au commerce et à l'industrie des PMA de participer plus efficacement aux processus de la mondialisation. UN ولذلك، يجب التصدي للمشاكل المتصلة بالحصول على خدمات النقل الدولي وتوفيرها، هذه الخدمات التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من تدابير الدعم الدولية التي تمكن القطاعين التجاري والصناعي في أقل البلدان نمواً من المشاركة بمزيد من الفعالية في عمليات العولمة.
    Le Centre continuera également de renforcer la capacité des pays africains à participer plus efficacement aux négociations internationales sur le climat et à accéder au financement de l'action climatique. UN وسيواصل المركز أيضا تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على المشاركة بمزيد من الفعالية في المفاوضات الدولية بشأن المناخ وعلى تدبير التمويل لأنشطتها في مجال مواجهة تغير المناخ.
    De fait, après les attentats perpétrés contre le général Musharraf, l'ISI avait été renforcée afin qu'elle puisse participer plus activement à ce type d'enquête. UN فبالفعل، وفي أعقاب محاولات اغتيال الجنرال مشرف، جرى تعزيز قدرة دوائر المخابرات المشتركة لتمكينها من المشاركة بمزيد من الفعالية في هذه التحقيقات.
    Une bonne formation dans ce domaine facilitera l'accès à l'environnement de travail multilatéral et aidera les pays à participer plus efficacement aux instances internationales et à renforcer leurs capacités nationales pour les besoins du développement. UN وسوف يسهل التدريب المناسب في هذا الميدان اقتحام بيئة العمل المتعددة الأطراف؛ وسيمكِّن البلدان أيضا من المشاركة بمزيد من الفعالية في المحافل الدولية ومن تعزيز قدراتها الداخلية في مجال التنمية.
    Le HautCommissariat continuera à appuyer ces consultations régionales et s'efforcera de participer plus activement aux réunions régionales. UN وستواصل المفوضية دعم هذه المشاورات الإقليمية وستسعى إلى المشاركة بصورة أكثر فعالية وإلى حد كبير في الاجتماعات الإقليمية.
    :: Il se propose de participer plus activement aux débats engagés par les statisticiens sur les problèmes que pose la mesure du développement humain. UN :: يعتزم المكتب المشاركة بصورة أكثر فعالية في المناقشات الجارية بين الإحصائيين بشأن المسائل المتعلقة بقياس التنمية البشرية.
    Il demeure cependant qu'une des grandes tâches auxquelles la communauté internationale ne peut pas se dérober est celle d'aider les pays pauvres à participer plus équitablement à la mondialisation, à en retirer de plus grands avantages, notamment par le truchement des investissements directs étrangers. UN واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Bien que relativement modeste, l'ouverture de crédits actuelle de 13 millions de dollars peut servir à renforcer la capacité des pays en développement à participer plus efficacement à certains processus mondiaux et régionaux. UN فالاعتماد الجاري البالغ ١٣ مليون دولار، رغم تواضعه النسبي، يمكن أن يستخدم في تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة على نحو أكثر فعالية في العمليات العالمية واﻹقليمية.
    Les activités entreprises ont permis d'aider les organisations de la société civile (OSC) à mieux défendre les intérêts de leurs membres ou du public et à participer plus activement à la prise de décisions. UN وأحرز تقدم في تعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني للدفاع عن مصالح دوائرها وللقيام بدور أكثر فعالية في عملية صنع القرار.
    Les commissions régionales et les organes des Nations Unies responsables des activités de coopération doivent participer plus activement à la réduction des écarts dans ce domaine. UN ويتعين على اللجان الإقليمية وهيئات الأمم المتحدة المسؤولة عن الأنشطة التشغيلية أن تقوم بدور أكثر فعالية لتقليص الهوة في هذا المجال.
    Des mesures doivent être prises pour promouvoir l'importance des soins et engager la responsabilité de la société et celle de l'État en matière de prestations des soins, encourageant les hommes à participer plus activement au soutien et aux soins des membres de leur famille. UN ويجب اتخاذ تدابير لتعزيز قيمة الرعاية ولتوحيد المسؤوليات الاجتماعية مع مسؤولية الدولة عن الرعاية، وتشجيع الرجال على المشاركة بشكل أكثر نشاطا في دعم ورعاية أفراد الأسرة.
    L'an passé, la CNUCED a aidé des pays en développement à participer plus activement au débat sur les stratégies nationales de commerce électronique. UN وخلال العام الماضي ساعد الأونكتاد البلدان النامية على المشاركة بشكل أكثر نشاطاً في النقاش حول استراتيجيات التجارة الإلكترونية الوطنية.
    Nous souhaiterions donc vous faire part de certaines idées préliminaires sur la façon de corriger ces problèmes et de permettre aux missions de petite taille de participer plus efficacement aux délibérations des organes. UN لذلك نود أن نتبادل بعض الأفكار الأولية عن كيفية التصدي لأوجه القصور تلك وتمكين البعثات الصغيرة من المشاركة بقدر أكبر من الفعالية في مداولات الهيئة.
    Les membres d'Asie et d'Afrique devraient participer plus activement aux travaux de la CDI. UN وينبغي أن تتاح مشاركة أكثر فعالية من جانب الأعضاء الآسيويين والأفريقيين في أعمال اللجنة.
    Ils ont également souligné que les ministres devraient participer plus activement au processus intersessions. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة الى مزيد من المشاركة الفعالة من جانب الوزراء في العملية التي تجري بين الدورات.
    Au paragraphe 54, le Comité a recommandé que l'UNOPS détermine la manière dont le Groupe des achats viables peut participer plus efficacement à l'élaboration de stratégies d'achat locales. UN 15 - في الفقرة 54، أوصى المجلس بأن يحدد المكتب السبل التي تكفل للفريق المعني بممارسات الشراء المستدامة أن يشارك بقدر أكبر من الفعالية في وضع استراتيجيات الشراء المحلية.
    Ces innovations permettraient aux petites délégations de participer plus utilement au travail de l'Organisation. UN ومن شأن هذه التغييرات أن تتيح للوفود الصغيرة أن تشارك على نحو أكثر فعالية في أعمال المنظمة.
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait participer plus activement aux activités visant à promouvoir et à appuyer la réconciliation nationale dès qu'apparaissent nettement les signes avant-coureurs d'une crise dans un pays de l'Afrique de l'Ouest. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تسهم بمزيد من الفعالية في الأنشطة التي تهدف إلى تعزيز المصالحة الوطنية ودعمها فور ظهور نُذر مبكرة على إمكان اندلاع أزمة في أي من بلدان غرب أفريقيا.
    Les services médicaux devraient participer plus activement à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques de gestion des ressources humaines concernant la mobilité. UN 20 - وينبغي للدوائر الطبية أن تشارك بصورة أكثر فعالية في وضع وتنفيذ السياسات ذات الصلة بإدارة الموارد البشرية في ما يتعلق بتنقل الموظفين.
    En tant que principal garant de la paix et de la sécurité internationales, les Nations Unies doivent participer plus activement à la prévention et à la gestion des crises en utilisant des instruments de paix flexibles, notamment la diplomatie préventive et les opérations de maintien de la paix. UN إن اﻷمم المتحدة، بوصفها الضامن الرئيسي للسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي أن تشارك بمزيد من النشاط في منع اﻷزمات ومعالجتها باستعمال أدوات مرنة للسلم، بما في ذلك الدبلوماسية الوقائية وعمليات حفظ السلام.
    Nous parviendrons à un meilleur contrôle du processus d'aide publique au développement en faisant participer plus activement les parlements. UN ويمكن التوصل إلى تقوية الإمساك الوطني بزمام عملية المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال مزيد من الاشتراك الموضوعي للبرلمانات.
    5.15. Les programmes d'éducation familiale du Ministère de la santé visent à encourager les pères à participer plus activement à l'éducation des enfants et à l'accomplissement des tâches ménagères. UN 5-15 تسعى برامج التثقيف عن الحياة الأسرية الذي تضطلع به وزارة الصحة لصالح أفراد المجتمع إلى تشجيع الآباء على أداء دور أكثر إيجابية في تربية الأطفال والمسؤوليات الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus