"particulière dans" - Traduction Français en Arabe

    • خاصة في
        
    • خاص في
        
    • في اعتبارها الطابع
        
    • خاصا في
        
    • خاصاً في
        
    • خاصة بالنسبة
        
    • خاصة فيما
        
    • محدد في
        
    • خاصة عن
        
    • للغاية في
        
    • بالغة في
        
    • وجه الخصوص في
        
    • خاص أثناء
        
    • خاص عند
        
    L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. UN ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد.
    L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. UN ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. UN ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي.
    Cette loi renforce les droits des femmes gravement handicapées et leurs représentations spéciales d'intérêt reçoivent également une attention particulière dans plusieurs domaines. UN وبواسطة هذا القانون، حاز دعم حقوق المرأة ذات الإعاقة الخطيرة وعرضها لمصلحتها الخاصة على اهتمام خاص في عدة مجالات.
    Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة،
    Les ménages de parents célibataires et d’adultes célibataires ont reçu une attention particulière dans la Stratégie. UN وأوليت اﻷسرة المعيشية التي يرعاها والد أو بالغ وحيد اهتماما خاصا في الاستراتيجية.
    L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. UN إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية.
    Il faut donc que les organismes des Nations Unies et les pays donateurs leur apportent une assistance particulière dans le domaine de l'information et de la communication. UN ولذلك يتعين على مؤسسات اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة أن تقدم إليها مساعدة خاصة في ميدان اﻹعلام والاتصال.
    Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. UN ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع.
    Nous sommes d'accord que les Nations Unies ont une responsabilité particulière dans ce domaine en ce qui concerne l'appui aux programmes nationaux de développement. UN ونحن نوافق على أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الميدان، وذلك لدعم البرامج اﻹنمائية الوطنية.
    Les recommandations suivantes revêtent une importance particulière dans ce contexte: UN ومما له أهمية خاصة في هذا السياق التوصيات التالية:
    Les membres du personnel sans responsabilité particulière dans la continuité des opérations n'ont pas besoin du même niveau de formation que le personnel essentiel. UN ذلك أن الموظفين الذين لا يتحملون أي مسؤولية خاصة في هذا المجال لا يحتاجون إلى التدريب ذاته الذي يحتاجه الموظفون الأساسيون.
    Elle doit donc faire l'objet d'une attention prioritaire particulière dans le cadre des travaux de la Commission. UN ومن ثم ينبغي أن يُولى أولوية خاصة في عمل اللجنة.
    Elle exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux mentionnés à l'annexe II du Traité qui ont une responsabilité particulière dans son entrée en vigueur, de le ratifier sans délai. UN وتحث كافة الدول التي لم تصدق بعد على هذه المعاهدة، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة التي تتحمل مسؤولية خاصة في بدء نفاذها، على أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    Elle exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait, en particulier ceux mentionnés à l'annexe II du Traité qui ont une responsabilité particulière dans son entrée en vigueur, de le ratifier sans délai. UN وتحث كافة الدول التي لم تصدق بعد على هذه المعاهدة، ولا سيما الدول المدرجة في المرفق الثاني للمعاهدة التي تتحمل مسؤولية خاصة في بدء نفاذها، على أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    Parce que leur fils a une place particulière dans votre cœur et vous enragez qu'il vous cache quelque chose. Open Subtitles لأني أعرف بأن عندك مكاناً خاص في قلبكِ لإبنهم وهو يقتلك بأنه يخفي شيئاً عنك
    À côté des juridictions de tous degrés, la Cour constitutionnelle occupait une place particulière dans la défense des droits de l'homme. UN وإلى جانب المحاكم بجميع درجاتها، تقوم المحكمة الدستورية بدور خاص في مجال تعزيز حقوق الإنسان.
    Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة،
    Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة،
    L'Organisation des Nations Unies doit s'acquitter d'une obligation politique, légale et morale particulière dans ce processus. UN إن على اﻷمم المتحدة التزاما سياسيا وقانونيا ومعنويا خاصا في هذه العملية.
    L'Argentine accorde une attention particulière, dans son système de justice pénale, aux victimes de la traite, en particulier les femmes et les enfants. UN وتولي الأرجنتين اهتماماً خاصاً في نظام العدالة الجنائية إلى ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والأطفال.
    Les deux articles revêtent une importance particulière dans l'action en faveur du droit à l'éducation. UN وتتسم المادتان بأهمية خاصة بالنسبة للإجراءات المتَّخذة لتعزيز الحق في التعليم.
    Elle est un instrument précieux de par sa composition, et elle a une responsabilité particulière dans le cadre de l'agenda actuel du désarmement. UN وهو أداة قيِّمة بحكم تكوينها، كما تقع على عاتقها مسؤولية خاصة فيما يتصل بجدول الأعمال المعاصر في مجال نزع السلاح.
    L'autoévaluation est pratiquée de façon instinctive par les responsables − qui ne reçoivent aucune formation particulière dans ce domaine et à qui le DOMP ne donne pas de directives générales concernant la méthode à suivre. UN ويستخدم نهج التقييم الذاتي من قبل الإدارة بدون توفر تدريب محدد في مجال التقييم أو بدون تقديم توجيهات عامة من إدارة عمليات حفظ السلام في المقر بشأن تقنيات التقييم.
    Les pays occidentaux ont une responsabilité particulière dans le financement de l'Office, car la tragédie palestinienne est leur fait. UN وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية.
    Les rapports soumis pour le débat de haut niveau en 2000 semblaient avoir revêtu une importance particulière dans le cadrage des délibérations. UN ويبدو أن التقارير التي قُدمت إلى الجزء الرفيع المستوى في عام 2000 كانت مهمة للغاية في وضع إطار للنقاش.
    Cette question revêt une importance particulière dans un contexte où toujours plus nombreux sont les pays qui participent à la réalisation de programmes spatiaux et en dépendent. UN وتكتسي هذه القضية أهمية بالغة في سياق يتزايد فيه عدد البلدان التي تشارك في إنجاز برامج فضائية وتعتمد عليها.
    Cet élément revêt une importance particulière dans les zones rurales dans la mesure où les sources diffuses de pollution, tels que les engrais et autres substances toxiques utilisées en agriculture, constituent un problème de plus en plus préoccupant dans le monde entier. UN وهذه مسألة هامة على وجه الخصوص في المناطق الريفية، حيث أن مصادر التلوث غير المحددة، بما في ذلك اﻷسمدة ومختلف المواد السمية المستخدمة في الزراعة، باتت تمثل مشكلة متعاظمة الخطورة على الصعيد العالمي.
    Ce mandat revêtait une importance particulière dans le contexte de la préparation de la première évaluation des objectifs de développement du Millénaire, à laquelle la CNUCED devait contribuer. UN وهذه الولاية تعتبر هامة بوجه خاص أثناء التحضيرات للتقييم الأول القادم للأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي للأونكتاد أن يقدم المساهمات والمدخلات لهذه العملية.
    L'événement parallèle avait pour but de montrer pourquoi les questions de genre méritent une attention particulière dans la formulation des projets, stratégies et politiques de conservation de la biodiversité, et ce à tous les niveaux. UN وكان المقصود بهذا الحدث الجانبي إبراز الداعي إلى إيلاء اهتمام خاص عند وضع سياسات الحفظ واستراتيجياته ومشاريعه على جميع الأصعدة للدور الحيوي الذي تؤديه الجنسانية في معالجة تحديات التنوع البيولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus