"particulièrement les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • المرأة بصفة خاصة
        
    • وبخاصة النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • على المرأة بوجه خاص
        
    • خاص في النساء
        
    • خاصة على النساء
        
    • المرأة بشكل خاص
        
    • وجه التحديد النساء
        
    • وبصفة خاصة النساء
        
    • الإنسان الواجبة للمرأة
        
    • النساء بوجه خاص
        
    • خاص على المرأة
        
    • خاصة نحو اﻹناث
        
    Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. UN والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي.
    Si l'information donnée dans le présent rapport se limite aux deux dernières décennies, la violence sexuelle s'est toujours exercée, dans de nombreux conflits, contre les civils et particulièrement les femmes et les filles. UN وإذا كانت المعلومات الواردة في هذا التقرير تقتصر على العقدين الماضيين، فإن العنف الجنسي ضد المدنيين، ولا سيما النساء والفتيات، قد استخدم في العديد من النزاعات على مدى التاريخ.
    :: Renforcer l'accès de tous les dispensateurs de soins - et particulièrement les femmes et les filles, à la formation, à l'éducation et aux perspectives de développement. UN :: زيادة فرص الاستفادة من التدريب والتثقيف والتطوير لجميع مقدمي الرعاية، لا سيما النساء والفتيات.
    Elles exposent particulièrement les femmes aux violences et aux mauvais traitements. UN فهي تعرض المرأة بصفة خاصة لخطر العنف وإساءة المعاملة.
    Elle demeurait toutefois préoccupée par la discrimination que subissaient encore les personnes handicapées, particulièrement les femmes et les enfants. UN إلا أن هنغاريا أعربت عن قلقها المستمر إزاء التمييز الذي لا يزال يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة، وبخاصة النساء والأطفال.
    La réussite de leurs activités dépend des campagnes de publicité préventive dans les médias pour que la société en général, et plus particulièrement les femmes, les filles et les garçons, sachent reconnaître la violence physique ou sexuelle dont ils sont victimes. UN ويرافق هذا العمل الناجح شن حملات وعي ووقاية في وسائط الإعلام بحيث يعرف المجتمع، وخاصة النساء والأطفال فيه، متى يكونون ضحايا الاعتداءات الجسدية أو الجنسية.
    — L'apparition et l'accroissement des dimensions du chômage affectent particulièrement les femmes. UN - يؤثر ظهور البطالة وزيادة انتشارها على المرأة بوجه خاص.
    :: Instaurer et promouvoir des mécanismes pour protéger et soutenir les victimes de violences, particulièrement les femmes et les enfants; UN □ إنشاء وتعزيز آليات لحماية ومساندة ضحايا العنف، ولا سيما النساء والأطفال.
    Les défis consistent à intégrer pleinement les groupes marginalisés, particulièrement les femmes. UN ولوحظ أن هناك بعض التحديات، مثل الإدماج الكامل للفئات المهمشة، ولا سيما النساء.
    La composante sanitaire de ces projets vise l’ensemble de la population, mais tout particulièrement les femmes et les enfants. UN وكثيرا ما تتضمن هذه المشاريع مكونات صحية تستهدف السكان عموما، ولا سيما النساء واﻷطفال.
    C'est là le seul moyen par lequel nous pouvons montrer du respect à tous les civils innocents, plus particulièrement les femmes, les enfants et les personnes âgées, qui ont été victimes de ces armes aussi bien en temps de guerre qu'en temps de paix. UN وهذا هو السبيل الوحيد ﻹبداء احترامنا لجميع أولئك المدنيين اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال والمسنين، الذين وقعوا ضحايا لهذه اﻷسلحة في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء.
    Malgré les efforts qui se déploient, les populations et particulièrement les femmes sont très peu informées de leurs droits. UN 143- ورغم الجهود المبذولة، لا يعرف الناس لا سيما النساء معلومات كافية بشأن حقوقهم.
    Et je suis absolument convaincue que les personnes qui vivent dans des régions déchirées par les conflits et la violence, et particulièrement les femmes, sont celles qui montrent le mieux la voie à suivre. > > UN كما أنني أومن تماما بأن الناس، لا سيما النساء اللواتي يعشن في مجتمعات مزقها الصراع والعنف، هن أفضل من يعلمنا كيف نسير قدما إلى الأمام.
    Elles exposent particulièrement les femmes aux violences et aux mauvais traitements. UN فهي تعرض المرأة بصفة خاصة لخطر العنف وإساءة المعاملة.
    La formulation et l'exécution des politiques devaient obéir à une approche participative associant les pauvres et, tout particulièrement, les femmes. UN 34 - وهناك حاجة إلى اتباع النهج التشاركية التي تشرك الفقراء وبخاصة النساء في صياغة وتنفيذ السياسات العامة.
    Pour remédier à cette situation, il faut manifester une réelle volonté politique par l'application de mesures centrées sur les droits des migrants et des membres de leur famille, particulièrement les femmes. UN ومن الضروري أن تيكون هناك إرادة سياسية حقيقية لتحسين الحالة، عن طريق تنفيذ تدابير تركز على حقوق المهاجرين وأسرهم، وخاصة النساء.
    Dans ce contexte, il est évident que des mesures beaucoup plus étendues et efficaces sont nécessaires aux niveaux national et international en vue de faire face aux graves questions de la pauvreté, du chômage et de l’exclusion sociale qui touchent particulièrement les femmes. UN وواضح في هذا السياق أن الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير أكثر شمولا وفعالية على المستويين الوطني والدولي للتصدي للقضايا الخطيرة المتعلقة بالفقر والبطالة واﻹقصاء الاجتماعي التي تؤثر على المرأة بوجه خاص.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la contraction dans le secteur manufacturier affecte particulièrement les femmes peu qualifiées. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن تقلص القطاع الصناعي يؤثر بشكل خاص في النساء ذوات المهارة المنخفضة المستوى.
    Les politiques et pratiques émanant de l'occupation sont une source essentielle de ces violations, qui touchent plus particulièrement les femmes et les enfants. UN إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال.
    Sachant que les programmes de microcrédit aident tout particulièrement les femmes et leur permettent de devenir autonomes, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن برامج الائتمانات البالغة الصغر قد أفادت المرأة بشكل خاص وأسفرت عن تمكينها،
    Paragraphe 30 : Renforcer les mesures visant à prévenir les grossesses non désirées, notamment les programmes d'éducation en matière de santé sexuelle et procréative, et cibler tout particulièrement les femmes âgées de 20 à 24 ans UN الفقرة 30: تعزيز التدابير الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه، بما في ذلك تعزيز برامج الصحة الجنسية والإنجابية والتعليم، وتستهدف بتلك التدابير على وجه التحديد النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 20 و24 عاما
    Un appui financier a également été fourni aux réfugiés d'ancienne Yougoslavie en Hongrie et sera prochainement étendu aux groupes de Bosniaques, particulièrement les femmes et les enfants, acceptés dans d'autres pays d'Europe centrale. UN وقدم أيضا دعم مالي الى اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة في هنغاريا، وعما قريب سيشمل هذا الدعم مجموعات من لاجئي البوسنة، وبصفة خاصة النساء واﻷطفال، الذين تم قبولهم في بلدان أخرى من بلدان أوروبا الوسطى.
    Progrès en matière de promotion et de protection des droits de l'homme en Haïti, en ce qui concerne plus particulièrement les femmes et les enfants UN إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والطفل
    En outre, le chômage et l'analphabétisme touchent particulièrement les femmes. UN وعلاوة على ذلك، تعاني النساء بوجه خاص من البطالة والأمية.
    Les nouvelles tendances des migrations, qui touchaient tout particulièrement les femmes en situation de migration de travail intérimaire, l’amenaient à souligner l’importance de la recherche que se proposait de mener l’Institut sur ce sujet, qui viendrait compléter la capacité opérationnelle de l’OIM. UN ونظرا للاتجاهات الجديدة في الهجرة التي تؤثر بشكل خاص على المرأة التي تهاجر بحثا عن عمل مؤقت، فإنه سلط الضوء على أهمية البحث المقترح للمعهد بشأن الهجرة المؤقتة للعمال، وذلك لاستكمال القدرة التنفيذية للمنظمة الدولية للهجرة.
    d) Veiller à ce que les programmes d'élimination de la pauvreté ciblent tout particulièrement les femmes et à ce que la priorité soit donnée aux ménages dirigés par une femme; UN )د( كفالة توجيه برامج القضاء على الفقر بصورة خاصة نحو اﻹناث وإيلاء اﻷولوية لﻷسر المعيشية التي تترأسها أنثى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus