Les artistes, en particulier ceux qui sont chargés de réaliser des monuments, peuvent donc être des acteurs importants du processus mémoriel. | UN | لذا يمكن أن يؤدي الفنانون دوراً كبيراً في عملية التذكّر، لا سيما المكلفون بالعمل على المعالم التذكارية. |
Le Groupe tient à réitérer sa préoccupation à l’égard de tels cas, en particulier ceux concernant du matériel de transport. | UN | ويود الفريق أن يؤكد قلقه إزاء هذه الحالات، لا سيما تلك التي تنطوي على نقل معدات. |
Les réfugiés, en particulier ceux appartenant aux minorités, étaient toujours moins nombreux que prévu à rentrer. | UN | وما زالت عودة اللاجئين، لا سيما من الأقليات، أقل من مستوى الآمال المعقودة. |
Toutefois, certains chapitres de ces réglementations demeurent éminemment complexes et ambigus, en particulier ceux traitant des plaintes et des peines encourues. | UN | لكن بعض فصول هذه القوانين لا تزال معقدة وغامضة جداً، ولا سيما تلك التي تتعلق بالشكاوى والجزاءات. |
Les Directeurs, en particulier ceux qui opèrent sur le terrain, devraient voir leur rôle renforcé et participer davantage au processus de décision. | UN | وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات. |
Les acteurs politiques, en particulier ceux qui se trouvent au Kosovo, demeurent véritablement résolus à appliquer les Normes pour le Kosovo. | UN | وستظل الأطراف السياسية الفاعلة، ولا سيما تلك التي في كوسوفو، ملتزمة التزاما حقيقيا بتنفيذ المعايير المتعلقة بكوسوفو. |
2. Condamne tous les actes de terreur, en particulier ceux dirigés contre des civils ; | UN | 2 – تدين جميع أعمال الإرهاب، لا سيما الأعمال التي تستهدف المدنيين؛ |
Enfin, nous avons décidé d'en faire davantage pour les enfants de notre ville, en particulier ceux qui pourraient être les héritiers de cette histoire. | UN | وأخيرا، قررنا أن علينا أن نفعل المزيد من أجل أبناء مدينتنا، لا سيما أولئك الذين ربما يكونون من ورثة هذا التاريخ. |
Certains traités, en particulier ceux ayant traité aux conflits armés, demeureront en vigueur de toute façon. | UN | وسيستمر نفاذ بعض المعاهدات على أي حال، ولا سيما تلك المتعلقة بالنزاعات المسلحة. |
Cela est également évident pour les principaux acteurs internationaux, en particulier ceux qui ont lancé l'idée des sanctions et les ont imposées. | UN | وهذا اﻷمر واضح أيضا بالنسبة لقوى دولية رئيسية، ولا سيما الدول التي أدخلت تلك العقوبات ووضعتها عنوة. |
Le danger auquel nous faisons face est que la paix dans beaucoup de parties du monde est menacée par de nouveaux conflits, en particulier ceux qui sont de nature éthique. | UN | إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية. |
Le fardeau de la dette des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique subsaharienne, mérite tout particulièrement de retenir l'attention. | UN | ويستحق عبء الدين الذي تتحملــه البلدان النامية ولا سيما بلدان جنوب الصحراء، إيلاءه اهتماما خاصا. |
iii) Enseignements de l'expérience, en particulier ceux qui peuvent être utiles à d'autres pays; | UN | `٣` الخبرات المكتسبة، ولا سيما الخبرات التي قد ينتفع بها اﻵخرون؛ |
De plus, il épuise le sol beaucoup plus vite que les autres cultures, ce qui est une considération importante pour les pays en développement, en particulier ceux dont les sols se caractérisent par une faible teneur en nutriments. | UN | وفضلا عن هذا، فالتبغ أسرع من غيره من المحاصيل في استنفاد مغذيات التربة، وهذا اعتبار هام في البلدان النامية، لا سيما البلدان التي تتسم فيها التربة بانخفاض محتوياتها من المغذيات. |
On pourrait aussi prendre en compte d'autres facteurs plus représentatifs des besoins de développement, en particulier ceux relatifs aux domaines prioritaires. | UN | ويتمثل خيار آخر في إدخال عوامل أخرى تكون ممثلة على نحو أفضل للاحتياجات الانمائية، ولا سيما تلك المتصلة بمجالات التركيز. |
Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. | UN | ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن. |
Il a demandé aux organisations internationales et aux institutions compétentes d'établir des documents sur les méthodes d'évaluation existantes et les séries de données nécessaires à l'évaluation des produits et services forestiers, en particulier ceux qui ne sont pas commercialisés. | UN | وطلب الفريق إلى المنظمات الدولية والمؤسسات ذات الصلة إعداد وثائق شاملة عن اﻷساليب المتاحة لتقييم الغابات ومجموعات البيانات اللازمة لتقييم السلع والخدمات، وبوجه خاص تلك التي لم تدخل السوق بعد. |
Le Conseil national assurait la coordination entre différents acteurs de la société civile et différents plans, en particulier ceux concernant les groupes vulnérables. | UN | وتنسق المؤسسة الوطنية بين مختلِف قطاعات المجتمع المدني ومختلِف الخطط، خاصة تلك المتعلقة بالفئات المستضعفة. |
Le médiateur examinera les griefs des prisonniers, en particulier ceux touchant aux infractions à la discipline, une fois épuisées toutes les voies de recours internes. | UN | وستُعهَد إلى أمين المظالم مهمة النظر في الشكاوى التي يرفعها السجناء، بما فيها تلك التي تتعلق بالجرائم التأديبية، بعد استنفاد كافة إجراءات التظلم الداخلية. |
En outre, la famille protège les droits des deux personnes qui la fondent, en particulier ceux de la femme. | UN | وتمثل الأسرة كذلك ضمانا لحقوق كل من طرفيها في الوقت نفسه والمرأة على الأخص. |
On a également dit que l'Organisation devrait revoir ses programmes financés à l'aide de contributions volontaires, en particulier ceux qui sont financés à l'aide de fonds d'affectation spéciale, afin d'éliminer les dépenses inutiles ou faisant double emploi. | UN | ومن المقترح كذلك أن تستعرض المنظمة برامجها الممولة من التبرعات، وبصفة خاصة البرامج الممولة من الصناديق الاستئمانية، للتخلص من النفقات غير اللازمة والنفقات المكررة. |
Cela pourrait avoir pour effet de diriger des flux de capitaux massifs à destination des pays en développement, en particulier ceux d'Asie orientale et d'Amérique latine. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى تدفقات رؤوس أموال ضخمة مجددا إلى الدول النامية، خاصة البلدان الواقعة في شرق آسيا وفي أمريكا اللاتينية. |
Dans ce contexte, l'atteinte de ces objectifs exige que l'on crée un environnement international propice et que les États, en particulier ceux des pays développés, honorent leurs engagements et leurs promesses. | UN | وفي هذا الصدد يتطلب الأمر توافر بيئة دولية مواتية ووفاء الدول، خاصة الدول المتقدمة، بالتزاماتها وتعهداتها. |
Ces propositions sont issues des convergences constatées entre les priorités retenues dans le NEPAD, d'une part, et les champs d'action prioritaires de la francophonie d'autre part, et en particulier ceux qui sont gérés par son opérateur principal, l'Agence intergouvernementale de la francophonie. | UN | ونجمت هذه المقترحات عن التقارب بين أولويات الشراكة من ناحية وأولويات عمل الفرانكوفونية من ناحية أخرى، وعلى وجه الخصوص تلك التي اقترحتها الوكالة الحكومية للفرانكوفونية وهي الهيئة التشغيلية الرئيسية لها. |
76. Les enfants handicapés, et en particulier ceux qui souffrent d'incapacité physique, finissent souvent dans la rue pour toutes sortes de raisons, notamment économiques et sociales. | UN | 76- كثيراً ما يجد الطفل المعوق نفسه، وعلى وجه الخصوص الطفل الذي يعاني من عجز بدني، في الشارع لأسباب متعددة، تشمل عوامل اقتصادية واجتماعية. |
97. Il est essentiel pour la qualité de l'administration de la justice pour mineurs que tous les professionnels concernés, en particulier ceux intervenant dans l'application des lois et l'appareil judiciaire, reçoivent une formation adaptée sur le contenu et la signification des dispositions de la Convention, en général, et sur celles directement pertinentes dans le cadre de leur pratique quotidienne, en particulier. | UN | 97- ولتحسين إدارة شؤون قضاء الأحداث من الضروري أن يتلقى جميع المهنيين المعنيين، بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون والجهاز القضائي، تدريباً مناسباً بشأن محتوى أحكام الاتفاقية ومعناها بصفة عامة، وبخاصة الأحكام التي تمتّ بصلة مباشرة إلى عملهم اليومي. |
L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
Les nombreux changements qui ont lieu présentement sur la scène politique internationale dans les relations régionales et internationales se sont traduits par des responsabilités accrues pour les Nations Unies qui doivent trouver des solutions à de nombreux problèmes, en particulier ceux relatifs au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الواقع السياسي الدولي الجديد، الذي يعيشه عالمنا اليوم حافل بتغيرات عديدة في العلاقات اﻹقليمية والدولية، نتج عنه زيادة مسؤوليات اﻷمم المتحدة في السعي لحل العديد من القضايا، خاصة القضايا المتعلقة بإقرار السلام واﻷمن الدوليين. |
Les représentantes du Gouvernement doivent également être à l'avant-garde de tout programme de développement du village en particulier ceux ciblant les femmes et les enfants. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تكون ممثلات الحكومة في صدارة أي برنامج للتنمية قائم على القرية وبخاصة البرامج التي تستهدف النساء والأطفال. |
L'enrôlement: interdiction d'enrôler les enfants dans les forces armées, en particulier ceux vivant dans les zones de conflit armé ou dans des conditions anormales ou instables, tels que les enfants des rues, les enfants séparés de leur famille et ceux qui rejoignent des groupes armés en quête de protection; | UN | التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية. |