"particuliers de" - Traduction Français en Arabe

    • معينة من
        
    • محددة من
        
    • الخاصة التي
        
    • خاصة من
        
    • المحددة من
        
    • الأفراد من
        
    • الخاصة من
        
    • بعينها من
        
    • خاصة تتعلق
        
    • معيّنة من
        
    • تنفرد بها
        
    • المحددة المتعلقة
        
    • المحددة للمنظمات
        
    • المعينة من
        
    • الإنمائية الخاصة
        
    De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. UN وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان.
    La Sous-Commission peut créer des groupes de travail de session, qui se réunissent pendant ses sessions annuelles afin d'examiner des points particuliers de l'ordre du jour. UN ويجوز للجنة الفرعية أن تنشئ أفرقة عاملة للدورات تجتمع أثناء دوراتها السنوية للنظر في بنود معينة من جدول اﻷعمال.
    Naturellement, des opinions divergentes formulées par différents pays sont également exprimées au cours de ces discussions sur des aspects particuliers de la réforme, et, dans certains domaines, ces différences sont très importantes. UN وبالطبع، ظهرت آراء مختلفة من جانب مختلف البلدان في هذه المناقشات حول جوانب محددة من اﻹصلاح، وفي بعض المجالات كانت الخلافات كبيرة إلى حد ما.
    Les sources suivantes peuvent fournir d’autres indications sur certains aspects particuliers de la règle de la proportionnalité. UN ولعل المصادر التالية تعطى توضيحات إضافية بشأن جوانب محددة من قاعدة التناسب.
    Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. UN وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل.
    L'IED dans l'infrastructure pose des problèmes particuliers de réglementation et de gouvernance. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر في الهياكل الأساسية يثير تحديات خاصة من حيث التنظيم والإدارة.
    Une attention devra être accordée aux éléments ou aspects particuliers de cette relation, notamment: UN وتشمل العناصر أو الجوانب المحددة من هذه العلاقة التي تستوجب النظر فيها ما يلي:
    Donner également des renseignements sur la procédure permettant aux particuliers de déposer plainte contre des membres des forces de sécurité. UN كما يرجى تقديم معلومات عن الإجراء المتاح لتمكين الأفراد من رفع شكاوى ضد أفراد قوات الأمن.
    :: Protéger la santé de la population en améliorant le système de santé pour les besoins particuliers de la population dans ce domaine; UN :: حماية صحة السكان من خلال تحسين النظام الصحي لذوي الاحتياجات الخاصة من السكان في هذا المجال.
    La Sous-Commission peut créer des groupes de travail de session, qui se réunissent pendant ses sessions annuelles afin d'examiner des points particuliers de l'ordre du jour. UN ويجوز للجنة الفرعية أن تنشئ أفرقة عاملة للدورات تجتمع أثناء دوراتها السنوية للنظر في بنود معينة من جدول اﻷعمال.
    Enfin, les politiques visant des aspects particuliers de la vulnérabilité sociale doivent être mieux ciblées, plus solidement étayées et doivent faire davantage appel à la concertation. UN وأخيرا، يلزم أيضا وضع سياسات تشاركية مستنيرة محددة الأهداف لمعالجة أبعاد معينة من أبعاد الضعف الاجتماعي.
    Enfin, les politiques visant des aspects particuliers de la vulnérabilité sociale doivent être mieux ciblées, plus solidement étayées et doivent faire davantage appel à la concertation. UN وأخيرا، يلزم أيضا وضع سياسات تشاركية مستنيرة محددة الأهداف لمعالجة أبعاد معينة من أبعاد الضعف الاجتماعي.
    Les solutions doivent être profitables à tous, et non pas à des groupes particuliers de pays. UN وينبغي أن تكون الحلول لصالح الجميع وليس لصالح مجموعات معينة من البلدان.
    Les groupes particuliers de femmes vulnérables sont pris en compte de la façon suivante : UN وفيما يلي الوضع بالنسبة لجماعات معينة من النساء المستضعفات:
    D'autres membres encore sont intervenus à propos d'aspects particuliers de la formulation de l'article. UN وبيَّن بعضهم أنهم يجدون صعوبات فيما يتعلق بصلب المادة، بينما أبدى أعضاء آخرون آراءهم بشأن جوانب محددة من صياغة المادة.
    Un certain nombre de recommandations pratiques étaient nées de cette réunion, concernant à la fois l'action préventive et des aspects particuliers de la réconciliation. UN وقد انتهى هذا الاجتماع إلى عدد من التوصيات العملية بشأن الإجراءات الوقائية وبشأن جوانب محددة من جوانب التوفيق.
    Autres personnes relevant du mandat du HCR : comprend certains groupes particuliers de personnes qui ne relèvent pas normalement du mandat ordinaire du HCR. UN الأشخاص الآخرون ممن تعنى بهم المفوضية: فئة معينة محددة من الأشخاص لا تندرج في إطار الولاية العادية للمفوضية.
    Mesures concernant des paragraphes particuliers de la résolution UN الإجراءات المتعلقة بفقرات محددة من القرار
    Ils ont reconnu les problèmes particuliers de développement liés aux petits États insulaires en développement. UN وسلموا بالتحديات الإنمائية الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il ne faut pas oublier que les pays hôtes, qui tirent des avantages particuliers de la présence de l'Organisation des Nations Unies, ont aussi des responsabilités spéciales. UN وقال إنه يجب ألا يغرب عن البال أن البلدان المضيفة التي تجني منافع خاصة من وجود الأمم المتحدة تتحمل كذلك مسؤوليات خاصة.
    visant certains types particuliers de munitions explosives UN ببعض الأنواع المحددة من الذخائر المتفجرة
    Il a pour but d'éviter la recherche par les particuliers de la juridiction la plus avantageuse. UN وتمنع الأفراد من اختيار المحكمة حسب أهوائهم.
    Les tendances générales ne montrent pas la situation de certains groupes particuliers de pays, ce qui continue à être une source de grave préoccupation pour la communauté internationale. UN ٥ - ولا تكشف الاتجاهات العامة حالة المجموعات الخاصة من البلدان التي تظل تشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    D'autres s'intéressent uniquement à des aspects particuliers de la sylviculture. UN وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات.
    81. Y a-t-il des programmes particuliers pour des groupes particuliers de population à risque? UN ١٨ - هل لديكم أي برامج خاصة تتعلق بفئات سكانية محددة معرضة للخطر ؟
    Un certain nombre de pays ont mis en place des tribunaux spécialisés pour répondre aux besoins particuliers de certains groupes de délinquants et offrir des alternatives à l'emprisonnement. UN وقد أنشأ عدد من الولايات القضائية محاكم متخصصة يقصد منها معالجة الاحتياجات المحدَّدة لفئات معيّنة من الجناة وتوفير بديل لاستخدام السجن.
    - elle s'est, expressément référée aux caractères particuliers de cette Convention : UN - واستندت المحكمة صراحة إلى السمات التي تنفرد بها تلك الاتفاقية:
    < < II. Aspects particuliers de la protection découlant des débats du Conseil de sécurité sur les enfants touchés par les conflits armés UN " ثانيا - الشواغل المحددة المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من النـزاع المسلح التي أثيرت في مناقشات مجلس الأمن
    Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. UN الاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء.
    Certains groupes particuliers de produits chimiques, comme les stupéfiants et les substances psychotropes, les matières radioactives, les déchets, les armes chimiques, les produits pharmaceutiques, les produits et additifs alimentaires, sont exclus du champ d'application de la Convention. UN وتُستبعد من نطاق تطبيق الاتفاقية بعض المجموعات المعينة من المواد الكيميائية، مثل المخدرات والمؤثرات العقلية والمواد الإشعاعية والنفايات والأسلحة الكيميائية والمستحضرات الصيدلانية والأغذية والمواد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus