Le Comité a rédigé des observations finales sur chacun des rapports des États parties qu'il a examinés. | UN | 29 - وأعدت اللجنة تعليقات بشأن كل تقرير من تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها. |
Le Comité a rédigé des observations finales sur chacun des rapports des États parties qu'il a examinés. | UN | وأعدت اللجنة تعليقات ختامية على كل تقرير من تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها. |
Toutefois, il était évident pour toutes les parties qu'un tel référendum aurait signifié la victoire de la minorité. | UN | لكن تبين لجميع الأطراف أن إجراء مثل هذا الاستفتاء سيعني فوزا للأقلية. |
47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم. |
Nous avons également rappelé aux parties qu'une violation ne saurait en justifier une autre. | UN | كما أننا ذكّرنا الأطراف بأن خرقا واحدا لا يمكن أن يبرر خرقا آخر. |
Ceux qui effectueront cette démarche après le 27 novembre 2010 ne deviendront parties qu'après la clôture de la session, mais pourront participer à celleci en qualité d'observateur. | UN | وأما تلك التي تودَع صكوكها بعد 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 فلن تصبح أطرافاً إلا بعد اختتام الدورة ولكن يمكنها أن تشارك في الدورة بصفة مراقب. |
Le Comité adopte des observations finales sur les rapports des États parties qu'il examine. | UN | 18 - تعتمد اللجنة ملاحظات ختامية على تقارير الدول الأطراف التي تنظر فيها. |
Le Comité a aussi choisi, à titre préliminaire, les États parties qu'il inviterait à lui présenter leur rapport à sa quarante-sixième session. | UN | كما اختارت اللجنة أيضا بصورة أولية الدول الأطراف التي ستدعى إلى تقديم تقاريرها في الدورة السادسة والأربعين. |
Clarifier le fonctionnement, le contenu et les conséquences des normes du jus cogens serait utile aux États Membres, aux organisations internationales et aux autres parties qu'intéresse l'ordre juridique international. | UN | وستفيد زيادة توضيح أداء القواعد الآمرة ومضمونها وآثارها الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية وسائر الأطراف التي يهمها النظام القانوني الدولي. |
Aussi trouvera-t-on reproduites aux paragraphes suivants, présentées pays par pays, selon l'ordre suivi par le Comité pour l'examen des rapports, les observations finales adoptées par celui-ci au sujet des rapports des États parties qu'il a examinés à ses quarante-deuxième et quarante-troisième sessions. | UN | وتبعاً لذلك، تتضمن الفقرات التالية، المرتَّبة على أساس كل بلد على حدة، وفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة في نظرها في التقارير، الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأن تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها في دورتيها الثانية والأربعين والثالثة والأربعين. |
Le Comité a rédigé des observations finales sur chacun des rapports des États parties qu'il a examinés. | UN | 45 - وأعدت اللجنة تعليقات ختامية بشأن تقارير الدول الأطراف التي تم النظر فيها. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'un traité soit respecté, quant à son objet et à son but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'elles respectent l'objet et le but d'un traité. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات، من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
J'ai continué de rappeler aux parties qu'elles devaient respecter pleinement la Ligne bleue. | UN | وقد واصلتُ تذكير الأطراف بأن تحترم الخط الأزرق احتراما كاملا. |
Ils ont fermement condamné les incidents actuels et rappelé aux parties qu'il n'y aurait pas d'impunité. | UN | وأدانوا بشدة الأحداث الراهنة وذكروا الأطراف بأن الجناة لن يفلتوا من العقاب. |
Ceux qui le feront après le 1er septembre 2002 ne deviendront parties qu'après la clôture de la session, mais pourront participer à celleci en qualité d'observateur. | UN | وأما الجهات التي تفعل ذلك بعد 1 أيلول/سبتمبر 2002 فلن تصبح أطرافاً إلا بعد اختتام الدورة ولكن يمكنها أن تشارك في الدورة بصفة مراقب. |
< < Le Conseil exige de toutes les parties qu'elles cessent les opérations militaires dans les zones frontalières et mettent fin au cycle de la violence. | UN | " ويطالب المجلس جميع الأطراف بوقف العمليات العسكرية في المناطق الحدودية ووضع حد لدوامة العنف. |
Le Groupe de contact, conforté par l'appui du Conseil de sécurité et du Conseil des ministres de l'Union européenne ainsi que de gouvernements et organisations du monde entier, a informé les parties qu'elles devaient accepter la carte proposée telle qu'elle avait été présentée, à moins qu'elles n'y portent des modifications d'un commun accord. | UN | وقام فريق الاتصال الذي تعزز بتأييد مجلس اﻷمن، ومجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي، والحكومات والمنظمات العالمية، بإعادة ابلاغ اﻷطراف أنه يتعين قبول الخريطة المقترحة بالصورة التي عرضت بها - إلا إذا اتفقت اﻷطراف فيما بينها على أي تغييرات. |
En conclusion, le Président a rappelé aux parties qu'aucun pays n'était à l'abri des incidences des changements climatiques. | UN | وختم الرئيس كلمته بتذكير الأطراف بأنه لا يوجد بل محصن في وجه آثار تغير المناخ. |
La Commission attend des parties qu'elles se conforment à ces décisions. | UN | وتنتظر اللجنة من الطرفين أن يعملا بموجب هذه القرارات. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'il importe de prendre dûment en compte les prescriptions de ces dispositions. | UN | وتذكِّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة النظر بصورة ملائمة في متطلبات هذه الأحكام. |
Le Haut Représentant est invité à examiner ces amendements et l'on attend des parties qu'elles procèdent à tout autre changement qui se révélerait nécessaire. | UN | ويُطلب إلى الممثل السامي استعراض هذه التعديلات ويُتوقع من اﻷطراف إدخال أي تعديلات أخرى يلزم إدخالها. |
Article 6 : Le présent Acte d'engagement n'oblige les parties qu'à l'égard de ce qui y est expressément énoncé. | UN | المادة السادسة: لا يلزم صكُ الالتزام الأطراف إلا بما تنص عليه أحكامُه صراحة. |
Il faudrait rappeler aux parties qu'elles sont tenues de communiquer des informations et tout manquement à cette obligation devrait être porté à l'attention du Comité d'application. | UN | ولذلك ينبغي تذكير الأطراف بالتزاماتها في مجال الإبلاغ ولفت انتباه لجنة التنفيذ إلى حالات عدم الإبلاغ. |
15. Le Comité rappelle également aux États parties qu'à la réunion spéciale organisée pour célébrer le dixième anniversaire de la Convention, il a recommandé < < que dans tout processus de décentralisation ou de privatisation, le gouvernement conserve pleinement ses responsabilités et sa capacité de veiller au respect des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention > > . | UN | 15- وتذكِّر اللجنة أيضاً الدول الأطراف بالتوصيات التي اعتمدتها اللجنة سابقاً في يوم انعقاد اجتماع الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية ومما أوصت به اللجنة " أن تقوم الحكومة، في أي عملية لتحقيق اللامركزية أو الخصخصة، بالاحتفاظ بالمسؤولية الواضحة والقدرة فيما يتعلق بكفالة احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية " . |
12. La Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures efficaces en vue d'abolir les pratiques sociales préjudiciables à la santé des enfants. | UN | 12- وتشترط الاتفاقية على الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على الممارسات الاجتماعية الضارة بصحة الأطفال. |
Le Comité rappelle aux États parties qu'il faut s'attacher avec le plus grand soin à faire respecter et protéger pleinement les droits fondamentaux de l'enfant et les garanties légales en sa faveur. | UN | وتذكر اللجنة الدول الأطراف بوجوب التزام العناية القصوى حرصاً على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية الخاصة بالطفل. |