"parties que" - Traduction Français en Arabe

    • الأطراف بأن
        
    • الأطراف أن
        
    • الأطراف التي
        
    • الأطراف بأنه
        
    • الأطراف أنه
        
    • الطرفين أن
        
    • الطرفين بأن
        
    • الأطراف بضرورة
        
    • اﻷطراف أو
        
    • الأطراف بوجود
        
    • اﻷطراف سوى
        
    • أطراف خلاف
        
    • الأطراف أيضاً بأن
        
    • الأطراف إلا
        
    • الأطراف الأخرى أن
        
    Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les groupes de Parties qui ne l'avaient pas encore fait. UN وذكّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدِّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد.
    Le Président a aussi rappelé aux parties que des candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. UN وذكّرت الرئيسة الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تُقدّم خطياً من قبل الجهات المعنية التي لم تفعل ذلك بعد.
    Il a informé la Conférence des parties que le Secrétaire exécutif souhaitait proposer apporter une légère modification de forme au projet de décision, dont le Secrétaire de la Conférence a donné lecture. UN وأبلغ مؤتمر الأطراف بأن الأمين التنفيذي يرغب في اقتراح تعديل تحريري طفيف على مشروع المقرر الذي تلاه أمين المؤتمر.
    Le Comité rappelle aux États parties que les données recueillies doivent porter sur toute la période de l'enfance, jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة.
    Nous nous félicitons également du rapprochement et de la coopération accrue qui s'instaure entre les parties que sépare le détroit de Taiwan. UN كما نشيد بالعمل على إنماء أجواء التعاون بين الأطراف التي تم فصلها بمضيق تايوان.
    Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devaient être soumises par écrit pendant les consultations qui auraient lieu à cet effet. UN وذكّر الرئيس الأطراف بأنه ينبغي تقديم الترشيحات خطياً أثناء المشاورات التي ستُجرى لهذا الغرض.
    Un intervenant a souligné que les rapports des Groupes d'évaluation rappelaient aux parties que le but du Protocole était loin d'avoir été atteint. UN ولاحظ أحد المتحدثين بأن التقارير التي قدمتها أفرقة التقييم ذكَّرت الأطراف بأن هدف البروتوكول لا يزال بعيد المنال.
    Je rappelle aux parties que cibler des travailleurs humanitaires peut être constitutif de crime de guerre. UN وأذكّر الأطراف بأن استهداف موظفي الإغاثة يمكن أن يشكل جريمة حرب.
    Mme Figueres a informé les parties que le secrétariat n'avait pas reçu d'annonces de contributions qui permettraient d'organiser une réunion supplémentaire. UN وأبلغت السيدة فيغيريس الأطراف بأن الأمانة لم تتسلّم تعهدات بالتبرع تتيح عقد جلسة إضافية.
    Le représentant du Secrétariat a encore informé les parties que la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam allait se pencher sur cette question sous peu. UN كما أبلغت الأمانة الأطراف بأن مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام سوف ينظر المسألة خلال فترة قصيرة.
    Celles-ci ne liaient contractuellement les parties que si elles avaient demandé qu'il en soit ainsi. UN وليس ضرورياً أن تكون تلك التوصيات ملزمة تعاقدياً، ما لم تقضِ الأطراف بأن تكون كذلك.
    Le Président a également rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. UN وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    Le Président a rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit par les mandants qui ne l'avaient pas encore fait. UN وذكّر الرئيس الأطراف بأن الترشيحات ينبغي أن تقدِّمها خطياً الجهات التي لم تفعل ذلك بعد.
    Le Comité rappelle aux États parties que les données recueillies doivent porter sur toute la période de l'enfance, jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة.
    Le Comité rappelle aux États parties que les données recueillies doivent porter sur toute la période de l'enfance, jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة.
    Les pays en transition parties que sont la Croatie et la Slovénie participent à ce projet. UN ويشارك في هذا المشروع طرفان من الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية هما سلوفينيا وكرواتيا.
    à ses prochaines sessions Tous les États parties que le Comité a sélectionnés seront en mesure de présenter leur rapport à la trente-neuvième session. UN 11 - ستكون جميع الدول الأطراف التي اختارتها اللجنة لتقديم تقارير في دورتها التاسعة والثلاثين قادرة على القيام بذلك.
    Il a également rappelé aux parties que les candidatures devraient être soumises par écrit pendant les consultations qui auraient lieu à cet effet. UN وأن السيدة سميث ستجري مشاورات في هذا الشأن. وذكّر الرئيس الأطراف بأنه ينبغي تقديم الترشيحات خطياً أثناء المشاورات التي ستُجرى لهذا الغرض.
    De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. UN وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها.
    Le Tribunal a donc jugé, après avoir évalué la part de responsabilité des deux parties, que l'acheteur devait indemniser le vendeur pour le dommage résultant de la différence raisonnable par rapport au prix du marché, mais non dans la proportion demandée par le vendeur. UN وتبعاً لذلك، قررت هيئة التحكيم بعد أن عمدت إلى تقييم مسؤولية كلا الطرفين أن على المشتري تعويض البائع عن الضرر اللاحق بسبب وجود فرق مقبول مع سعر السوق ولكن ليس إلى الحد الذي طالب به البائع.
    À cet effet, la mission préliminaire a rappelé aux parties que cet engagement devrait s'étendre à la prohibition des actes ci-après : UN ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية:
    Le Comité était convenu de recommander que la Réunion des Parties informe les parties que toutes les demandes de changement des données de base communiquées pour les années de référence seraient obligatoirement soumises au Comité d'application, qui collaborerait par la suite avec le Comité exécutif et le Secrétariat de l'ozone pour confirmer que ces changements étaient justifiés et les présenter à la Réunion des Parties pour approbation. UN واتفقت اللجنة على توصية اجتماع الأطراف بضرورة إعلام الأطراف بأن الطلبات بشأن إجراء التغييرات في بيانات خط الأساس المُبَّلغ عنها لسنوات الأساس، يجب أن تُعرض على لجنة التنفيذ التي تعمل بعد ذلك مع اللجنة التنفيذية وأمانة الأوزون على تأكيد المبررات للتغيير وعرضها على اجتماع الأطراف لإقرارها.
    Mon bureau participera à l'élaboration de ce plan et s'attachera à faire en sorte que l'appui politique voulu y soit apporté, tant par les parties que par la communauté internationale dans son ensemble. UN ولسوف يشارك مكتبي في وضع هذه الخطة كما سيعمل على كفالة الدعم السياسي لها سواء بين اﻷطراف أو من المجتمع الدولي في عمومه.
    Depuis le Sommet de Carthagène, la Colombie a de nouveau informé les États parties que des acteurs armés non étatiques contrevenaient sur le territoire colombien aux interdictions énoncées dans la Convention. UN ومنذ قمة كارتاخينا، أخطرت كولومبيا مرة أخرى الدول الأطراف بوجود جهات فاعلة مسلحة غير تابعة للدولة تقوم بأعمال تنتهك الاتفاقية في إقليم كولومبيا.
    des États parties Ne sont inscrites à l'ordre du jour provisoire d'une Réunion extraordinaire des États parties que les questions dont l'examen est proposé dans la demande de convocation de la Réunion. UN لا يضم جدول اﻷعمال المؤقت لاجتماع استثنائي للدول اﻷطراف سوى ما اشتمل عليه طلب عقد اجتماع الدول اﻷطراف من بنود مقترحة للنظر فيها.
    28. Lorsqu'ils passent par le territoire d'autres Etats parties que l'Etat partie inspecté, les membres de l'équipe d'inspection jouissent des privilèges et immunités accordés aux agents diplomatiques conformément à l'article 40, paragraphe 1, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN ٨٢- عند عبور إقليم دول أطراف خلاف إقليم الدولة الطرف موضع للتفتيش، يُمنح أعضاء فريق التفتيش الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها المعتمدون الدبلوماسيون بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٠٤ من اتفاقيـة فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Le Président a également rappelé aux parties que la CMP aurait à élire à la session en cours plusieurs membres et membres suppléants du Comité de supervision. UN وذكّر الرئيس الأطراف أيضاً بأن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف يحتاج إلى أن ينتخب في الدورة عدة أعضاء وأعضاء مناوبين في اللجنة المشرفة على التنفيذ المشترك.
    On a fait observer que les sanctions n'auraient un effet sur le comportement des parties que dans la mesure où celles-ci seraient conscientes que les sanctions étaient une véritable possibilité. UN وأشير أيضا إلى أن الجزاءات لن تؤثر على سلوك الأطراف إلا إذا أدركوا أنها مسألة فعلية.
    Le 6 septembre 2011, le Gouvernement guatémaltèque a notifié les autres États parties que l'état d'urgence avait été levé dans l'un des départements du pays. UN وفي 6 أيلول/سبتمبر 2011، أخطرت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى أن حالة الطوارئ المعلنة في إحدى مقاطعاتها قد رُفعت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus