En tant que petit pays, l'ex-République yougoslave de Macédoine n'a pu parvenir à la croissance économique qu'en créant une économie de marché ouverte. | UN | ولن يكون بوسع جمهورية مقدونيا، وهي بلد صغير، تحقيق النمو الاقتصادي إلا عن طريق إنشاء اقتصاد سوق مفتوح. |
L'objectif final du pays est de parvenir à la croissance et au développement ce qui, à terme, contribuera à rendre son endettement tolérable. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في تحقيق النمو والتنمية، اللذين ينبغي أن يدعما القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل. |
Ces dimensions structurelles de la croissance récente des pays africains posent la question de savoir comment ces pays peuvent parvenir à la croissance forte, soutenue et transformatrice nécessaire pour faire reculer la pauvreté. | UN | وتثير هذه القضايا الهيكلية المرتبطة بالنمو الذي شهدته البلدان الأفريقية مؤخراً تساؤلاً حول الكيفية التي يمكن بها لهذه البلدان تحقيق النمو المرتفع والمطرد والتحوّلي الضروري للحد من الفقر. |
Grâce à sa base macroéconomique stable, à son système financier solide et à l'abaissement de son taux de pauvreté, le Paraguay compte désormais parvenir à la croissance économique et à l'intégration sociale pour tous. | UN | وبسبب استقرار أساسها الاقتصادي الكلي، وقوة نظامها المالي وانخفاض الفقر، يتمثل الهدف الرئيسي لباراغواي في تحقيق النمو الاقتصادي إلى جانب الإدماج الاجتماعي للجميع. |
Sachant que l'accès à un crédit garanti abordable peut aider tous les pays, en particulier ceux en développement ou en transition, à parvenir à la croissance économique, au développement durable, à l'état de droit et à l'intégration financière, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه من المرجح أن يكون تيسير الحصول على الائتمان المضمون بتكلفة معقولة عاملا مساعدا لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في ما تبذله من جهود لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وإرساء سيادة القانون وتعميم الخدمات المالية، |
Les organisations internationales, et en particulier les organismes des Nations Unies, peuvent contribuer de manière décisive à promouvoir le développement du capital humain dans le but de parvenir à la croissance économique et aux objectifs de développement. | UN | ويمكن أن تضطلع المنظمات الدولية، لا سيما وكالات الأمم المتحدة، بدور حيوي في تعزيز تنمية رأس المال البشري بغية تحقيق النمو الاقتصادي والأهداف الإنمائية. |
Un tel environnement a été créé et a favorisé une croissance économique très rapide ces dernières années. Cependant, il est inutile de parvenir à la croissance si tout le monde n'en profite pas. | UN | وإنه قد تم إنشاء تلك البيئة مما جعل الاقتصاد ينمو بوتيرة سريعة على مدى السنوات القليلة الماضية، غير أنَّ تحقيق النمو لم يكن ليكفي إذا لم تعمَّم فوائده على الجميع. |
La question fondamentale à poser est celle de savoir s'il est possible de parvenir à la croissance économique sans augmentation parallèle des émissions. La voie à suivre est celle de l'industrie verte. | UN | والسؤال الأساسي هو: هل يمكن تحقيق النمو الاقتصادي من دون زيادة الانبعاثات؟ إن الصناعة الخضراء ما تزال هي الأسلوب المطلوب اتباعه. |
Recourir à un blocus pour atteindre des objectifs politiques sape gravement les efforts collectifs des États Membres pour parvenir à la croissance économique et au développement durable aux niveaux national, régional et international. | UN | اللجوء إلى استخدام الحصار وسيلة لتحقيق مآرب سياسية يقوض الجهود الجماعية للدول الأعضاء الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Le commerce, en tant que moteur de la croissance, est un facteur critique : faute de résultats rapides et satisfaisants dans le cadre du Programme de Doha pour le développement, les pays en développement ne pourront pas parvenir à la croissance économique nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعتبر التجارة، بوصفها أداة للنمو، عاملا حيويا، وما لم تحقق خطة الدوحة للتنمية نتائج مُرضية فلن تستطيع البلدان النامية تحقيق النمو الاقتصادي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La dynamique résultant des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et des documents issus des conférences internationales relatives au développement doit être mise à profit pour aider les pays en développement à parvenir à la croissance économique, au développement durable et au progrès social. | UN | ويجب استغلال الزخم الناتج عن قرارات الأمم المتحدة ونتائج المؤتمرات الإنمائية الدولية من أجل مساعدة البلدان النامية على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي. |
Afin de s'atteler à ce développement, l'augmentation des échanges et l'attraction des investissements sont des facteurs clefs pour parvenir à la croissance économique et à la création d'emplois appropriés. | UN | وفي هذا الصدد فإن زيادة التجارة واجتذاب الاستثمار عاملان لا غنى عنهما في تحقيق النمو الاقتصادي وإيجاد ما يكفي من الوظائف. |
Pour les pays pauvres en particulier, parvenir à la croissance économique généralisée et sans exclusive nécessaire à la réduction de la pauvreté constitue un défi politique majeur. | UN | 29 - يشكل تحقيق النمو الاقتصادي الواسع النطاق والشامل الضروري للحد من الفقر تحديا كبيرا أمام السياسات، ولا سيما بالنسبة للبلدان الفقيرة. |
Estimant que la question du développement doit figurer au premier rang de l'ordre du jour international, nous nous félicitons de l'accent mis par le Secrétaire général dans l'«Agenda pour le développement» sur la nécessité d'accroître au maximum la capacité des Nations Unies de faciliter et de promouvoir les moyens pour parvenir à la croissance économique et au développement soutenus. | UN | وفي سياق وضع التنمية في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي، نرحب كذلك بتركيز وثيقة خطة للتنمية التي أصدرها اﻷمين العام على تعظيم قدرة اﻷمم المتحدة في مجال تسهيل وتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق النمو والتنمية الاقتصاديين المستديمين. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée s'est aussi embarquée dans un projet de transport interinsulaire et a levé les barrières au commerce et à la migration avec certains membres du Forum du Pacifique Sud, pour se conformer au consensus international sur la promotion du commerce et de l'investissement équitables afin de parvenir à la croissance économique durable et au développement durable. | UN | كما بدأت بابوا غينيا الجديدة مشروعا للنقل بين الجزر وألغت الحواجز المفروضة على التجارة والهجرة مع بعض أعضاء محفل جنوب المحيط الهادئ، تمشيا مع التوافق الدولي على تشجيع التجارة والاستثمار المنصفين بغية تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Elle réaffirme la contribution essentielle des femmes au développement social, économique et politique et souligne qu'il est nécessaire que les hommes et les femmes et toutes les catégories sociales participent à part entière aux activités sociales, économiques et politiques, afin de parvenir à la croissance économique et ainsi au développement durable. | UN | وأكدت من جديد الدور الحاسم للمرأة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وشددت على ضرورة المشاركة الكاملة للمرأة والرجل وجميع الفئات الاجتماعية في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وذلك من أجل تحقيق النمو الاقتصادي وبالتالي التنمية المستدامة. |
La tâche primordiale du Gouvernement consiste à parvenir à la croissance économique et au progrès social en vue de promouvoir le niveau de vie économique et social de la population. | UN | 55 - ومن أولى المهام الأساسية الملقاة على عاتق الحكومة تحقيق النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي بتعزيز المستويات المعيشية الاقتصادية والاجتماعية للشعب. |
Pour la plupart des pays en développement, le fonctionnement actuel des systèmes internationaux de commerce et de financement ne procure pas de ressources suffisantes pour permettre de parvenir à la croissance rapide et soutenue en l'absence de laquelle ils ne peuvent atteindre les objectifs fixés par la communauté internationale pour le nouveau millénaire en matière de réduction de la pauvreté. | UN | :: ولا يتيح سير النظم التجارية والمالية الدولية حالياً موارد كافية لمعظم البلدان النامية لتمكين تحقيق النمو السريع والمستديم اللازم لبلوغ مختلف أهداف الحد من الفقر التي وضعها المجتمع الدولي للألفية الجديدة. |
a) Accroître la valeur ajoutée dans les secteurs manufacturier et agricole, de façon à parvenir à la croissance inclusive et au développement durable; | UN | (أ) زيادة القيمة المضافة في قطاعي الصناعات التحويلية والزراعة، بهدف تحقيق النمو الشامل للجميع والتنمية المستدامة؛ |
Sachant que l'accès à un crédit garanti abordable peut aider tous les pays, en particulier ceux en développement ou en transition, à parvenir à la croissance économique, au développement durable, à l'état de droit et à l'intégration financière, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه من المرجح أن يكون تيسير الحصول على الائتمان المضمون بتكلفة معقولة عاملا مساعدا لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في ما تبذله من جهود لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وإرساء سيادة القانون وتعميم الخدمات المالية، |