Malheureusement, elle n'est parvenue à une position consensuelle sur aucun des programmes considérés. | UN | وقد تعذر على اللجنة، لﻷسف، أن تتوصل إلى مجموعة موحدة من التعليقات بشأن أي من البرامج. |
Cependant, elle n'est parvenue à aucune conclusion en ce qui concerne la présence éventuelle de combattants palestiniens aux alentours de l'hôpital. | UN | بيد أن البعثة لم تتوصل إلى أي نتائج بشأن إمكانية وجود مقاتلين فلسطينيين في المناطق المحيطة بالمستشفى. |
Comme indiqué au paragraphe 25 ci-dessus, la MICIVIH est parvenue à susciter des contacts entre les institutions pour désamorcer les tensions et proposer des formes de collaboration. | UN | وكما سبقت اﻹشارة في الفقرة ٥٢ أعلاه، استطاعت البعثة المدنية الدولية الجمع بين المؤسسات المختلفة لتبديد أشكال التوتر أو لاقتراح طرق للتعاون. |
La Cour d'appel est ainsi parvenue à la conclusion que la demande de réparation du préjudice était en principe fondée. | UN | وبالتالي فقد استنتجت محكمة الاستئناف أن المطالبة بالتعويض عن الأضرار كان يستند إلى أسس وجيهة تماما من حيث المبدأ. |
L'Équipe spéciale était parvenue à rassembler une large gamme de compétences de pointe qui permettait à l'ONU de fournir un appui varié, spécialisé et cohérent. | UN | وأكد أن فرقة العمل نجحت في الجمع بين نطاق واسع من الخبرات ليكون الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة متنوعا ومتخصصا ومتسقا. |
Malheureusement, malgré ces efforts, la Conférence n'est pas parvenue à un consensus sur un programme de travail pour 2012. | UN | وللأسف لم يتمكن المؤتمر من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج عمل لعام 2012. |
1. La prise de conscience des possibilités qui existent de prévenir les catastrophes est encore limitée à des milieux spécialisés et n'est pas encore parvenue à gagner tous les secteurs de la société, notamment les décideurs et le grand public. | UN | ١ - إن الوعي بإمكانات الحد من الكوارث لا يزال يقتصر على الدوائر المتخصصة ولم يتم بعد نشره بنجاح في جميع قطاعات المجتمع، ولا سيما على مستوى صانعي السياسة وعامة الجمهور. |
La Commission n'était pas parvenue à un consensus sur une recommandation au Conseil à propos de ces demandes et reprendrait donc l'examen de ces demandes dès que possible. | UN | إلا أنها لم تتوصل إلى توافق للآراء بشأن توصية تُقدم إلى المجلس فيما يتعلق بالطلبات ولذلك ستواصل نظرها في تلك الطلبات في أقرب فرصة ممكنة. |
Elle peut être parvenue à des conclusions alors même qu'il ne semble pas y avoir eu d'enquête sur laquelle les fonder. | UN | وقد تتوصل إلى استنتاجات دون إجراء أي تحقيق ظاهر يسند استنتاجاتها. |
Si la Pologne a conclu avec le Club de Paris un accord d'allégement de la dette contractée à l'égard de créanciers publics, elle n'est pas parvenue à obtenir des conditions semblables auprès des banques du secteur privé qui constituent le Club de Londres. | UN | وإذا كانت بولندا قد عقدت اتفاقا مع نادي باريس لتخفيف الديون المترتبة عليها إزاء الدائنين الرسميين فإنها لم تتوصل إلى الحصول على شروط مشابهة لدى بنوك القطاع الخاص التي يتكون منها نادي لندن. |
Aucune autre disposition n'a été prise, l'Assemblée n'étant pas parvenue à une décision au cours de la partie principale de sa cinquante-quatrième session sur les travaux préparatoires de la réunion internationale de haut niveau chargée d'examiner la question du financement du développement à l'échelon intergouvernemental. | UN | ولم تخصص في هذا الشأن أي اعتمادات أخرى حيث أن الجمعية العامة لم تتوصل إلى قرار خلال الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والخمسين بشأن الأعمال التحضيرية للحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى. |
Grâce à ces efforts, la Croatie est parvenue à faire diminuer le nombre de cas de violence familiale. | UN | وبفضل هذه الجهود، استطاعت كرواتيا خفض عدد حالات العنف المنزلي. |
Dirigée avec brio par l'Angola au cours de sa première année d'existence, la Commission est parvenue à fonctionner avec une certaine souplesse de manière à nouer des relations de travail avec tous ses partenaires. | UN | وخلال عامها الأول تحت القيادة الممتازة لأنغولا، استطاعت اللجنة العمل في إطار مرن لدى إقامة علاقات عمل مع جميع شركائها. |
Après enquête, la MONUIK est parvenue à la conclusion que des coups de feu avaient été tirés dans la zone contrôlée par les Koweïtiens. | UN | ولدى التحقيق، استنتجت البعثة أنه حدث إطلاق للنار في المنطقة التي أبلغ عنها الكويتيون. |
Une juridiction a déduit de l'article 23 que le contrat avait été conclu au siège de l'établissement où l'acceptation était parvenue à l'auteur de l'offre. | UN | وقد استنتجت إحدى المحاكم من المادّة 23 أنّ العقد انعقد بمكان العمل الذي وصل فيه القبول إلى الموجب. ـ |
Pour ce qui est de l'administration civile, l'Union européenne constate que la Mission est parvenue à créer de toutes pièces un appareil administratif fondé sur les principes de l'État de droit. | UN | أما بالنسبة للإدارة المدنية، فقد لاحظ الاتحاد الأوروبي أن البعثة نجحت في إنشاء إدارة تقوم على أساس سيادة القانون. |
Les délégations présentes ici aujourd'hui savent que cela fait maintenant 11 ans que la Commission du désarmement n'est plus parvenue à un consensus sur des questions de fond essentielles de son ordre du jour. | UN | إن الوفود الموجودة اليوم تدرك جيدا أنه مر الآن 11 عاما قبل أن تتمكن هيئة نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية الرئيسية المدرجة على جدول أعمالها. |
1. La prise de conscience des possibilités qui existent de prévenir les catastrophes est encore limitée à des milieux spécialisés et n'est pas encore parvenue à gagner tous les secteurs de la société, notamment les décideurs et le grand public. | UN | ١ - إن الوعي بإمكانات الحد من الكوارث لا يزال يقتصر على الدوائر المتخصصة ولم يتم بعد نشره بنجاح في جميع قطاعات المجتمع، ولا سيما على مستوى صانعي السياسة وعامة الجمهور. |
Elle a constaté que l'Afrique du Sud était parvenue à se relever de son douloureux passé et à édifier une démocratie moderne, devenue un modèle. | UN | وقالت إن جنوب أفريقيا بلدٌ استطاع التخلص من مخلفات ماضيه المؤلم وبناءَ ديمقراطية حديثة تشكِّل في حد ذاتها نموذجاً استثنائياً. |
Étant parvenue à cette conclusion, la cour a décidé que la procédure de nouvelle détermination de la peine résultant de l'appel complet formé contre la déclaration de culpabilité et la peine initiales pouvait se poursuivre. | UN | وبعد أن انتهت المحكمة إلى هذه النتيجة، قضت بإمكان استمرار إجراءات إعادة النظر في الأحكام بإتاحة جميع سبل الطعن في الإدانة والعقوبة. |
À la différence de la plupart des ex-pays soviétiques, elle est parvenue à sortir de son impasse constitutionnelle sans violence. | UN | وقال إن أوكرانيا، على عكس معظم البلدان التي كانت تابعة للاتحاد السوفياتي، تمكنت من التوصل الى طريق للخروج من مأزقها الدستوري دون حدوث اشتباكات عنيفة. |
Comme mérite, on peut dire que la monarchie était parvenue à forger une nation, à maintenir l'unité nationale et la paix sociale. | UN | يمكن القول من الناحية الايجابية أن النظام الملكي توصل إلى بناء أمة والحفاظ على الوحدة الوطنية والسلم الاجتماعي. |
En 1996, elle est parvenue à un accord sur des directives sur les transferts internationaux d'armes. | UN | وفي عام 1996، توصلت إلى اتفاق على مبادئ توجيهية بالنسبة لعمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي. |
L'Assemblée semble être parvenue à la même conclusion. | UN | ويبدو أن الجمعية العامة أيضا قد خلصت إلى النتيجة ذاتها. |
2.15 Le 9 janvier 2004, l'accusation n'étant toujours pas parvenue à faire en sorte que A. R. soit présent à l'audience, le tribunal a décidé d'examiner l'affaire en son absence. | UN | 2-15 وفي 9 كانون الثاني/يناير 2004، لم يكن المدعي العام قد ضمن بعد مثول السيد أ. ر. أمام المحكمة، وقررت المحكمة النظر في القضية في غيابه. |
En quelques années, je suis parvenue à en faire une entreprise largement rentable et j'ai rejoint le clan des femmes millionnaires qui ont forgé leur propre réussite. | UN | وفي السنوات التي تلت ذلك تمكنت من أن أحوّل الشركة إلى مشروع مربح للغاية مما أدخلني عصبة النساء العصاميات صاحبات الملايين. |