L’un des patients était inconscient et a été transféré au service de soins intensifs. | UN | وكان أحد المرضى غائبا عن الوعي، ونُقل إلى وحدة العناية المركزة. |
Tous les patients atteints de symptômes légers se sont remis après avoir été traités dans l’hôpital de premiers soins. | UN | وتعافى جميع المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة بعد تلقيهم العلاج في المستشفى الرئيسي. |
Les infirmiers doivent souvent s'occuper d'un grand nombre de patients et, selon certaines allégations, il arrive que des patients restent sans soins. | UN | أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم. |
Tuvalu a commencé à traiter dans le pays même les patients atteints du VIH en 2007. | UN | لقد بدأت توفالو في علاج مرضى الإيدز في البلد في نهاية عام 2007. |
Plus de 164 000 patients souffrant de maladies non transmissibles ont bénéficié de soins. | UN | وتقديم الــــرعاية إلى 000 164 مريض يعانون من أمراض غير معدية |
Par contre, les personnes handicapées, tout comme les autres patients, manquent souvent d'information concernant le traitement auquel ils seront soumis. | UN | وبالمقابل، يفتقر الأشخاص ذوو الإعاقة مثلهم كمثل المرضى الآخرين في الغالب إلى المعلومات عن العلاج الذي سيخضعون له. |
Les patients de plus de 18 ans peuvent subir une stérilisation pour des raisons de santé s'ils en font la demande écrite. | UN | أما المرضى الذين يتجاوز عمرهم 18 عاماً فيجوز لهم أن يجروا عملية تعقيم لأسباب صحية استناداً إلى طلب مكتوب. |
Le convoi avait alors de nouveau été arrêté, cette fois pendant sept heures environ, et le personnel médical avait été empêché de traiter les patients. | UN | وفي أثناء الرحلة، أوقفت القافلة من جديد لفترة دامت هذه المرة زهاء سبع ساعات ولم يؤذن للموظفين الطبيين بمعالجة المرضى. |
L'Office gérait en 1996 51 centres de santé qui ont reçu 3,8 millions de visites de patients. | UN | وقامت الوكالة بتشغيل ٥١ مرفقا صحيا عالجت ٣,٨ مليون زائر من المرضى في عام ١٩٩٦. |
Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. | UN | وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات. |
En conséquence, le nombre de patients augmente de façon spectaculaire dans la plupart des centres. | UN | وبالتالي، تشهد معظم المرافق في الوقت الحالي زيادة كبيرة في عدد المرضى. |
Soixante-dix pour cent en moyenne de l'ensemble des patients enregistrés recevaient un traitement complet. | UN | وتلقى ما متوسطه 70 في المائة من جميع المرضى المسجلين دورة علاج كاملة. |
La nécessité impérieuse de soigner ces jeunes patients peut trouver une réponse grâce aux progrès de la science médicale. | UN | ويمكن الوفاء بالحاجة الملحة لعلاج أولئك المرضى الصغار من خلال أوجه التقدم في العلوم الطبية. |
Le ratio prestataires de soins/patients ne fait qu'augmenter. | UN | إن نسبة مقدمي الرعاية إلى المرضى تزداد باستمرار. |
Ces mises en attente et ces rejets mettent en danger la vie des jeunes patients qui nécessitent des traitements d'urgence. | UN | وكل من التأخير والرفض في معالجة الطلبات يمكن أن يعرضا للخطر حياة مرضى أطفال ينتظرون علاجا طبيا عاجلا. |
Il dit que ses patients cancéreux aiment son "matos qui déchire". | Open Subtitles | يقول كل مرضى السرطان عنده يحبون تأثيرها الاسترخائي العميق |
Une campagne nationale de lutte contre la tuberculose a été entreprise dans 9 des 13 districts où sont soignés plus de 1 500 patients. | UN | واضطلع بحملة وطنية لمكافحة السل في تسع من الثلاث عشرة مقاطعة، وشمل العلاج ما يزيد عن 500 1 مريض. |
Suffisantes pour répondre aux besoins de 20 patients hospitalisés et de 50 patients ambulatoires | UN | ما يكفـي لـ 20 مريضا داخليا بالاضافة إلى 50 مريضا خارجيا |
Tout retard dans ce transfert dû aux conditions météorologiques ou aux conditions de sécurité risque d'aggraver l'état de santé des patients. | UN | ونظرا للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية والحالة الأمنية، فإن أي تأخير في تلك الإحالات قد يؤدي إلى تدهور حالة المريض. |
Dont: Opérations gratuites de la cataracte pour des patients démunis | UN | ومنها: عملية إعتام عدسة العين بالمجان للمرضى الفقراء |
En 2009, 22 849 Palestiniens, dont 10 544 patients et leurs compagnons, ont quitté Gaza pour recevoir un traitement médical en Israël. | UN | وفي عام 2009، خرج من القطاع 849 22 فلسطينياً، من بينهم 544 10 مريضاً ومرافقوهم، للعلاج الطبي بإسرائيل. |
Ce serait plus efficace si ça n'arrêtait pas d'effacer mes patients. | Open Subtitles | سيكون أكثر فعالية لو لم يستمر في حذف مرضاي. |
Les patients vont sûrement être agités, en colère, voire violents. | Open Subtitles | المرضي ربما يكونوا ثائرين, غاضبين ومن الممكن عنيفين |
Mais il y a une forte probabilité d'un transfert d'énergie libidineuse sur nos patients. | Open Subtitles | لكن إحتمال الإنتقال بنا كل هذه الطاقة الشبقة من مرضانا عالية |
Plus aucun de vos patients ne doit évoluer au grand jour. | Open Subtitles | لا أحد من مرضاك بعد الآن سيرى ضوء النهار |
En outre, comme il est impossible d'instaurer la confiance du jour au lendemain, nous devons rester patients afin d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à promouvoir les mesures de confiance. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أنه لا يمكن بناء الثقة بين عشية أو ضحاها، فإن علينا أن نتحلى بالصبر من أجل دعم وتشجيع كل جهد يرمي إلى تعزيز تدابير بناء الثقة. |
Les médecins opéraient clandestinement des patients qui risquaient d'être arrêtés et les hôpitaux ne gardaient pas les patients qui venaient d'être opérés pour leur dispenser des soins postchirurgicaux. | UN | وأجرى الأطباء عمليات سرية لمرضى معرضين للاعتقال، ولم تحتفظ المستشفيات بالمرضى لتلقي الرعاية بعد العمليات الجراحية. |
Carter nous a dit d'être patients, de vous laisser une chance. | Open Subtitles | كارتر طلب منا أن نكون صبورين وأن نعطيك فرصة |
Le thérapiste doit s'abstenir de toute relation sexuelle quelle qu'elle soit avec ses patients des deux sexes, sous peine de sanction. | UN | فيكون على المعالج أن يمتنع عن إقامة أية علاقة جنسية أيا كانت مع مرضاه من اﻹناث والذكور، خوفا من العقاب. |