"patriarcat" - Traduction Français en Arabe

    • الأبوي
        
    • الأبوية
        
    • بطريركية
        
    • البطريركية
        
    • بطركية
        
    • لبطريركية
        
    • نظام الأبوة
        
    • الذكوري
        
    • السلطة الذكورية
        
    Contraire à la dignité humaine et à l'égalité entre les personnes, c'est une manifestation du patriarcat archaïque. UN وهو إذ يتنافى مع الكرامة الإنسانية والمساواة بين الناس، فهو مظهر من مظاهر النظام الأبوي القديم.
    Les médias jouent un rôle essentiel : ils renforcent le patriarcat en dépeignant les femmes et les jeunes filles comme des objets sexuels et en glorifiant la culture de la violence. UN وتقوم وسائط الإعلام بدور حاسم في ترسيخ النظام الأبوي بتصوير النساء والفتيات متاعاً جنسياً وتمجيد ثقافة العنف.
    :: Les effets du patriarcat dans ce contexte, les femmes devant obtenir l'autorisation de leur mari; UN :: آثار نزعة الوصاية الأبوية في هذا السياق حيث تحتاج النساء إلى إذن من أزواجهن؛
    La valeur qui s'attache culturellement à l'état de femme souffre de la pratique du patriarcat au Nigéria. UN تؤثر ممارسة الوصاية الأبوية تأثيرا سلبيا على القيمة المضفاة ثقافيا على حالة الترمُّل في نيجيريا.
    Cette branche de l'Ordre mondial des Sœurs du Bon Pasteur, a été créée en Syrie en 1981, sous l'égide du patriarcat de l'église catholique. UN وهن جزء من رهبانية الراعي الصالح العالمية، وقد تأسس الفرع في سورية عام 1981 تحت رعاية بطريركية الروم الكاثوليك.
    Le Sous-Secrétaire d'État aux affaires étrangères a précisé qu'un tel titre n'était pas conforme aux dispositions du Traité de Lausanne et que le patriarcat était une institution turque. UN وأوضح مساعد وكيل وزارة الخارجية أن ذلك اللقب لا يتطابق مع أحكام معاهدة لوزان وأن البطريركية هي مؤسسة تركية.
    :: patriarcat de Peć : siège de l'Église orthodoxe serbe et du patriarcat serbe; UN :: بطركية بيتش: مقر الكنيسة الأورثوذكسية الصربية والبطريك الصربي؛
    ancrage du patriarcat dans la société mauricienne, à telle enseigne que les coutumes et la culture en vigueur font obstacle à l'égalité hommes-femmes ; UN ترسخ الطابع الأبوي في مجتمع موريشيوس، حيث تشكل العادات والتقاليد السائدة عائقاً أمام تعزيز المساواة بين الجنسين؛
    De très nombreux programmes d'action ciblent les différents blocages traditionnels, patriarcat, financiers, géographiques, sécurité. UN وهناك العديد من برامج العمل التي تستهدف إزالة مختلف حواجز النظام الأبوي التقليدي والحواجز المالية والجغرافية والأمنية.
    EW œuvre à un changement radical - à la déconstruction du patriarcat et à la construction d'un paradigme de partenariat mutuel. UN 9 - وتسعى نساء الحركة المسكونية لتغيير النموذج السائد؛ عبر تفكيك النظام الأبوي وبناء نموذج قائم على التشارك.
    Remettre en question le paradigme dominant de patriarcat et le remplacer par celui de partenariat mutuel : UN التصدي للنمط الأبوي المهيمن للانتقال إلى نموذج قائم على التشارك:
    La discrimination sexiste a ses racines dans le patriarcat qui fixe et régit les rôles des hommes et des femmes, des garçons et des filles. UN فالتمييز الجنساني والجنسي متأصِّل في النظام الأبوي الذي يحدد وينظم أدوار كل من الرجل والمرأة وكل من الفتى والفتاة.
    En République du Bénin, le patriarcat est le système de parenté qui régit les familles. UN في جمهورية بنن، تشكل الأبوية نظام القرابة الذي يسود الأسر.
    Les dirigeants ont le pouvoir de donner le pouvoir soit au patriarcat soit aux droits. UN والزعماء لديهم السلطة إما لتمكين مبدأ الأبوية أو تمكين الحقوق.
    Celle-ci se fonde sur le patriarcat qui instaure le pouvoir de l'homme sur la femme et sur toute la descendance. UN وتعتمد هذه العادة على السلطة الأبوية التي تعطي للزوج سلطة على الزوجة وعلى كل الذرية.
    patriarcat et autres relations de domination et de subordination UN النزعة الأبوية وعلاقات السيطرة والتبعية الأخرى
    La KFOR a mené à bien le processus de planification du transfert des responsabilités de protection ( < < retrait > > ) du patriarcat de Peć à la police du Kosovo. UN وقد أنجزت القوة الأمنية الدولية في كوسوفو عملية التخطيط لنقل المسؤوليات المتعلقة بحراسة بطريركية بيتش إلى شرطة كوسوفو.
    En 2006, l'abbé de l'église avait transféré le bâtiment aux représentants du patriarcat de Kiev, à l'insu de ses supérieurs hiérarchiques et de sa propre paroisse. UN وكان رئيس الدير سلم في عام 2006 ملكية هذا المبنى إلى ممثلي بطريركية كييف سرا دون إبلاغ إدارة الكنيسة ورعيته.
    Le patriarcat est donc contraint de former ses religieux à l'étranger, ce qui n'est pas une solution dans la mesure où la plupart de ces religieux décident de ne plus revenir en Turquie. UN وهكذا تجد البطريركية نفسها مجبرة على تدريب رجال الدين التابعين لها في الخارج، الأمر الذي لا يشكل حلا، حيث أن معظم رجال الدين هؤلاء يقررون عدم الرجوع إلى تركيا.
    A l’exception du patriarcat grec orthodoxe, dont il a été question plus haut, les 10 communautés chrétiennes reconnues n’obéissent à aucune disposition législative réglementant leur constitution interne, attendu qu’aucune d’entre elles ne s’est adressée ni au Haut Commissaire britannique ni au Gouvernement israélien, selon l’Ordonnance sur les communautés religieuses, pour faire avaliser leurs règles d’organisation. UN وباستثناء بطركية الروم الأرثوذكس، التي سبق الحديث عنها، ليس لدى الطوائف المسيحية العشر المعترف بها نصوص تشريعية تنظم تكوينها الداخلي لأن أي واحدة منها لم تتقدم بطلب إلى المندوب السامي البريطاني ولا إلى الحكومة الإسرائيلية، بموجب مرسوم الطوائف الدينية، تطلب فيه تأكيد قواعد التنظيم التي تسير عليها.
    Le Département s'oppose également à ce que les autorités ecclésiastiques soient hiérarchiquement subordonnées au patriarcat de Moscou. UN وتعترض الوزارة أيضا على اعتزام السلطات الكنسية أن تصبح تابعة للسلم الهرمي الكنسي لبطريركية موسكو.
    Il examine le contexte socioculturel de la discrimination sexiste après avoir défini la notion de patriarcat, qui sous-tend les comportements discriminatoires. UN ويتناول المقرر الخاص السياق الاجتماعي والثقافي للتمييز القائم على أساس نوع الجنس من خلال تعريف مفهوم نظام الأبوة الذي يدعم السلوكيات التمييزية.
    On ne pourra pas obtenir de paix réelle et durable tant que le patriarcat n'aura pas cédé la place aux principes d'égalité, de dignité et de respect. UN ولا سبيل إلى تحقيق السلام الحقّ والدائم ما لم يُستبدل النظام الذكوري بمبادئ المساواة والكرامة والاحترام.
    À cet égard, les politiques publiques peuvent jouer un rôle déterminant, en faveur du patriarcat ou de la promotion des droits fondamentaux des femmes. UN ويمكن للسياسة العامة أن تؤدي دوراً مهماً في هذا الصدد، إما في زيادة السلطة الذكورية وإما في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus