Toutefois, l'Albanie continue d'être le pays le plus pauvre du continent européen et est confrontée à une série de difficultés économiques. | UN | بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية. |
Nous ne contestons à aucun pays le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, à condition que cela se fasse de manière responsable. | UN | ونحن لا نجادل في حق أي بلد في استعمال الطاقة الذرية للأغراض السلمية، ولكن يجب عليه أن يفعل ذلك بطريقة مسؤولة. |
Dans de tels cas, la femme ne peut récupérer sa nationalité d'origine que si les lois de son pays le lui permettent. | UN | ويكون بإمكان النساء في مثل هذه الحالات العودة إلى جنسيتهن الأصلية، وذلك فقط إذا سمحت بذلك قوانين تلك الدولة. |
Certes, dans certains pays, le budget de l'État doit être approuvé par l'assemblée législative, responsable devant les contribuables. | UN | ويقر وفده بأنه في بعض البلدان، فإن ميزانية الدولة تخضع لموافقة المجلس التشريعي، الخاضع للمساءلة من دافعي الضرائب. |
Bien que l'État partie estime à juste titre qu'il faudra du temps pour régler les problèmes du pays, le temps commençait à être long. | UN | ومع أن للدولة الطرف الحق في القول بأنها سوف تستغرق وقتا لحل مشاكل البلد في هذا الصدد، فإن الوقت هو الجوهر والأساس. |
Mon Représentant spécial pour le Cambodge a quitté le pays le 26 septembre 1993. | UN | وغادر ممثلي الخاص لشؤون كمبوديا ذلك البلد في ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Les Etats Unis est le pays le plus puissant sur Terre. | Open Subtitles | الولايات المتحدة هي اقوى بلد على وجه الأرض |
La sécurité alimentaire du sixième pays le plus peuplé au monde est menacée. | UN | إن الأمن الغذائي لسادس أكبر بلد في العالم من حيث عدد السكان معرض للخطر. |
Avec plus de 173 millions d'habitants, le Pakistan est le sixième pays le plus peuplé au monde. | UN | باكستان سادس أكبر بلد في العالم من حيث عدد السكان، إذ يبلغ عدد سكانها 173 مليوناً. |
Mon pays, le Vanuatu, a été le dernier de la région du Pacifique à être décolonisé. | UN | لقد كان بلدي، فانواتو، آخر بلد في منطقة المحيط الهادئ يتم فيه إنهاء الاستعمار. |
Nous, le pays le plus pauvre de l'Asie, devons à présent relever également le défi intimidant de la mondialisation. | UN | ونحن، أفقر بلد في آسيا، نواجه الآن أيضا التحدي المرهق الذي تفرضه العولمة. |
Dans le pays, le système étatique de distribution publique demeure la principale source d'approvisionnement en produits alimentaires. | UN | ولا يزال نظام التوزيع العام الذي تديره الدولة في هذا البلد المصدر الرئيسي الذي تقدم عن طريقه الأغذية. |
Pour la première fois dans l'histoire du pays, le citoyen peut engager contre l'État une action devant le tribunal administratif. | UN | إذ أصبح بإمكان المواطن لأول مرة في تاريخ البلاد، أن يرفع دعوى ضد الدولة أمام محكمة إدارية. |
Lorsque les non fonctionnaires sont reconnus comme c'est le cas dans de nombreux pays, le demandeur d'asile doit prouver une impuissance de l'État à fournir de la protection contre ces non-fonctionnaires. | UN | وعندما يجري التعرف على الأطراف التي لا تنتمي إلى الدولة، كما هو الحال في بلدان عديدة، يتعين على طالب اللجوء أن يثبت إخفاق الدولة في توفير الحماية من هذه الأطراف. |
Cependant, si l'on considère la position très septentrionale du pays, le climat qui règne dans la partie continentale est étonnamment doux. | UN | غير أنه، نظرا لوقوع البلد في أقصى الشمال، فمناخ البر الرئيسي معتدل إلى حد ما مدهش. |
Les délégations ont salué l'apport du FNUAP ainsi que son dynamisme, soulignant que lorsque des conditions difficiles étaient apparues dans leurs pays, le Fonds était souvent resté alors que les autres partenaires avaient suspendu leur aide et/ou avaient quitté le pays. | UN | وأكدت الوفود التزام الصندوق والدور القيادي الذي يضطلع به وأشارت إلى أنه غالبا ما يكون الشريك الوحيد الذي لا يغادر البلد في الظروف الصعبة في حين أن شركاء آخرين يعلّقون تقديم مساعدتهم أو يغادرون البلد. |
Compte tenu de la situation politique qui prévalait alors dans le pays, le Comité a ensuite décidé de reporter l'examen de la situation. | UN | ونظراً للوضع السياسي في البلد في ذلك الوقت قررت اللجنة تأجيل بحثها للوضع. |
Pour mieux connaître les risques, dans chaque pays, le Bureau de l'audit et des études de performance, en collaboration avec la Division de la trésorerie et avec un bureau régional, a mis en route un examen systématique de la gestion des encaisses dans plusieurs bureaux de pays. | UN | ولتحسين توثيق المخاطر لكل بلد على حدة، شرع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، بالتعاون مع قسم الخزانة وأحد المكاتب الإقليمية، في إجراء استعراض شامل لإدارة أموال النقدية في مكاتب قطرية منتقاة. |
2. Protocole pour la répression d'actes illicites contre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau continental, signé à Rome le 10 mars 1988. L'instrument de ratification des Philippines a été déposé auprès de l'Organisation maritime internationale le 6 janvier 2004 et le Protocole est entré en vigueur dans le pays le 5 avril 2004. | UN | 2 - البروتوكول المتعلق بقمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة المنشآت الثابتة الموجودة على الجرف القاري الموقع في روما في 10 آذار/مارس 1988 - وقد أودع صك تصديق الفلبين لدى المنظمة البحرية الدولية في 6 كانون الثاني/يناير 2004 ودخل البروتوكول حيز النفاذ بالنسبة للفلبين في 5 نيسان/أبريل 2004. |
L'opération a commencé dans l'ouest du pays le 26 juillet. | UN | وقد بدأت العملية في الجزء الغربي من البلاد في 26 تموز/يوليه. |
Au nombre de 48 et abritant une population totale de 880 millions d'habitants, les pays les moins avancés constituent le groupe de pays le plus pauvre et le plus faible au sein de la communauté internationale. | UN | 1 - تمثل أقل البلدان نموا، المؤلفة من 48 دولة والبالغ مجموع سكانها 880 مليون نسمة، أفقر شريحة من شرائح المجتمع الدولي وأضعفها. |
19. Parmi les pays à économie plus diversifiée, le taux d'inflation le plus élevé, en 1997, a été enregistré au Yémen, le pays le moins avancé de la région. | UN | ١٩ - وفي البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، سُجل أعلى معدل للتضخم في عام ١٩٩٧ في اليمن، الذي يعد أقل بلدان المنطقة نموا. |
Sur les chemins et carrefours de la paix, un pays, le Maroc, terre de mes origines et racines, a tracé et éclairé la voie de la réconciliation israélo-arabe. | UN | وعلــى درب الســلام الطويــل، سارت المغرب دوما - وهي البلد الــذي ولــدت فيــه وهــي موطن عائلتــي - وأنــارت طريق المصالحــة اﻹسرائيلية العربية. |
Le pays le plus affecté est pour l'instant la Mauritanie, mais la situation s'aggrave au Mali et au Niger. | UN | وموريتانيا هي أشد البلدان تأثرا في الوقت الراهن، علما بأن الحالة آخذة أيضا في التدهور في مالي والنيجر. |
Le terrorisme, après tout, n'est possible que si des pays le permettent, voire appuient son renforcement par des transferts d'armes. | UN | فالإرهاب، في نهاية المطاف، لا يمكن أن ينجح إلا إذا سمحت له البلدان بأن ينجح، بل بتقويته بمده بالأسلحة. |
Par conséquent, les émigrants maltais conservaient à la fois leur citoyenneté maltaise, ainsi que la citoyenneté de leur pays d'adoption, à condition que les lois de ce pays le permettent. | UN | وبالتالي، تمكن المهاجرين من مالطة من الاحتفاظ بكل من جنسيتهم المالطية بالإضافة إلى جنسية البلد الذي هاجروا إليه، على أن تسمح قوانين ذلك البلد بذلك. |
La situation est restée calme dans l'ensemble du pays le jour du scrutin. | UN | 14 - وظلت الحالة الأمنية هادئة في جميع أنحاء البلد يوم الاقتراع. |