Ce sont là des éléments essentiels du nouveau paysage juridique. | UN | ويمثل كلاهما معلماً أساسياً في المشهد القانوني الجديد. |
Le paysage est rempli de piliers de craie géants ravagés par d'innombrables tempêtes de sable. | Open Subtitles | وتناثرت مع اركان المشهد الطباشير العملاقه, منحوته من العواصف الرمليه التي لاتحصى |
Je veux concevoir une maison qui met en valeur le paysage sans le dominer. | Open Subtitles | اريد تصميم منزل الذي يمجد المنظر الطبيعي بدلاً من أن يقهره |
L'atelier a précisé les éléments suivants en vue de faire comprendre la restauration du paysage forestier : | UN | ألقت حلقة العمل مزيدا من الضوء على العناصر التالية في فهم إصلاح المناظر الطبيعية للغابات: |
Ce processus est allé de pair avec l'évolution rapide du paysage international. | UN | وقد تواكبت هذه العملية مع التطور السريع في الساحة الدولية. |
Quand ils ont ouvert les portes du van, nous étions déjà dans un garage, donc nous ne pouvions pas voir le paysage autour de l'usine. | Open Subtitles | عندما فتحوا أبواب سيارة النقل العائلية كنّا بالفعل داخل مرآب لتصليح السيارات، لذلك لم استطع رؤية أي مشهد حول المنشأة. |
Un grand désordre brouille le paysage géopolitique, créant partout incertitude, alarme, désarroi. | UN | فالفوضى الكبيرة تثير الاضطراب في الخريطة الجيوسياسية، مولدة الشك والذعر والفزع. |
Tout le paysage est plein de petits manchots noir et blanc qui se dandinent. | Open Subtitles | المشهد كله مليء بطيور البطريق الصغيرة البيضاء والسوداء تتهادى من حولنا. |
Tu sais,je suis surpris que tu aies choisi ce paysage. | Open Subtitles | انا مندهش من اختيارك ذلك المشهد من الطبيعة |
Et il me semble que ce paysage bouleversé est la métaphore de son âme. | Open Subtitles | .و يبدو لي أن هذا المشهد المضطرب .هو التعبير المجازي لروحه |
En dépit de la fin de la guerre froide, le désordre brouille constamment le paysage géopolitique. | UN | وبالرغم من انتهاء الحرب الباردة، نرى الفوضى تحجب باستمرار المشهد الطبيعي السياسي. |
Toutefois, le paysage n'est guère différent de ce qu'il était ces dernières années. | UN | إلا أن المنظر الطبيعي على جانبي الطريــــق لا يختلف كثيرا عما كان عليه منذ سنوات عديدة سابقة على ذلك. |
Ces relations entretiennent une communauté d'identité et d'aspirations aux échelons de la collectivité et du paysage qui encourage fortement les collectivités à renforcer la durabilité de la gestion forestière. | UN | وهو يغذي الإحساس بالهوية المشتركة والهدف المشترك، سواء على مستوى المجتمع المحلي أو من حيث المنظر الطبيعي، مما يمثل مصدر حفز كبير لتحسين الإدارة المستدامة للغابات. |
:: Comment peut-on, grâce à un plus grand contrôle des forêts par les collectivités, assurer le succès de la restauration du paysage forestier? | UN | ■ كيف يمكن تسخير زيادة تحكم المجتمع المحلي في الغابات من أجل النجاح في إصلاح المناظر الطبيعية للغابات؟ |
Des méthodes agressives de mécanisation de l'exploitation minière, par exemple, le < < déplacement de sommet de montagne > > , perturbent le paysage de manière permanente et radicale. | UN | وأساليب التعدين الآلية الجائرة مثل ' ' إزالة قمم الجبال`` تتسبب في اختلال دائم وجذري في المناظر الطبيعية. |
Nous nous trouvons face à un paysage politique mondial marqué par les turbulences et l'incertitude. | UN | ونحن نراقب الساحة السياسية العالمية التي تتسم بالاضطراب وعدم الاستقرار. |
Le paysage mondial a connu des bouleversements considérables au cours des 57 dernières années, mais les idéaux de la Charte sont indélébiles. | UN | فقد شهدت الساحة العالمية تغييرا هائلا في السنوات السبع والخمسين الماضية ولكن لا يمكن إنكار المثُل الواردة في الميثاق. |
En effet, selon l'Enquête Intégrale des Ménages (EIM) 2004, le paysage de la pauvreté des ménages se présente comme suit. | UN | وبالفعل، وفقاً لاستقصاء الأسر المعيشية الشامل لعام 2004، يتجلى مشهد فقر الأسر المعيشية فيما يلي. |
La mondialisation et l'interdépendance sont deux phénomènes majeurs qui façonnent le monde contemporain, y compris le paysage politique de l'ONU. | UN | إن العــولمة والتكافــل ظاهرتان رئيسيتان تعملان على تشكيل عالمنا المعاصر، بما في ذلك الخريطة السياسية للأمم المتحدة. |
Le paysage politique, économique et de sécurité dans le monde a changé et ces institutions doivent aussi changer. | UN | لقد تغير منظر العالم السياسي والاقتصادي والأمني، ولذلك يجب على هذه المؤسسات أن تتغير. |
Nous avons pensé rester dans le coin et profiter du paysage. | Open Subtitles | كنا نظن انه بامكاننا البقاء و الاستمتاع بالمنظر |
Dans cette perspective, il a été décidé que la Journée des forêts serait combinée avec la Journée de l'agriculture, du paysage et des moyens de subsistance. | UN | وسيرا على هذا المنوال، تقرر الجمع بين يوم الغابات ويوم الزراعة والمناظر الطبيعية وتهيئة سبل العيش. |
578. Le milieu naturel, le paysage et la diversité biologique peuvent être considérés comme des composantes essentielles du développement culturel et < < scientifique > > . | UN | يمكن اعتبار البيئة الطبيعية والمناظر الطبيعية والتنوع البيولوجي أحد المكونات الرئيسية للتنمية الثقافية و " العلمية. " |
J'aime vraiment comment ils ont aménagé le paysage, les fleurs, tout. | Open Subtitles | حقا أحب ما فعلوه بالمناظر الطبيعية، الزهور |
Oui. Ce paysage me fait regretter de ne pas savoir peindre. | Open Subtitles | أعلم، مناظر مثل هذه تجعلني أتمنى أنني أستطيع الرسم |
B. Les commissions régionales en tant qu'éléments du paysage institutionnel régional | UN | باء ـ اللجان اﻹقليمية كجزء من اﻵفاق المؤسسية الخاصة بها |
La diversification des variétés, des espèces et des activités de production dans tout le paysage agricole constituent un autre moyen d'accroître durablement la résilience et la productivité. | UN | 46 - ويشكل تنويع الأصناف والسلالات وأنشطة الإنتاج في جميع البيئات الطبيعية الزراعية طريقة أخرى لزيادة القدرة على التكيف ورفع الإنتاجية على نحو مستدام. |
Israël doit analyser le tout nouveau paysage politique et social qui est en train de se dessiner au Moyen-Orient et comprendre qu'il ne sera plus possible de continuer dans un environnement de lutte et de conflit permanents. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقرأ الصورة السياسية والاجتماعية التي بدأت تلوح في الأفق مؤخراً في الشرق الأوسط، وأن تفهم أنه لم يعد ممكناً لها العمل في بيئة يسودها استمرار النزاع والصراع. |