Pour prétendre à ce droit, chaque parent devait néanmoins avoir eu sa résidence habituelle sur le territoire de la République tchèque pendant au moins deux ans. | UN | ويشترط لتمتع أي من الوالدين بهذا الحق أن يكون من المقيمين الدائمين في إقليم الجمهورية التشيكية لمدة لا تقل عن عامين. |
Par " inflammation et combustion entretenue " , on entend le maintien d'une flamme stable pendant au moins 5 s. | UN | ويعرّف الاشتعال والاحتراق المستمر على أنه الحالة التي يبقى فيها اللهب ثابتاً لمدة لا تقل عن 5 ثوان. |
Il étudie le dossier pendant au moins trois mois avant d'établir ce rapport. | UN | ويتابع موظف الرعاية هذه القضية لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر قبل اعداد التقرير. |
Les femmes doivent avoir occupé un emploi rémunéré pendant au moins trente-deux ans pour pouvoir prétendre à une retraite anticipée. | UN | ويجب أن تكون المرأة قد شاركت في العمالة مدفوعة الأجر لفترة لا تقل عن 32 سنة كي تكون مؤهلة للتقاعد المبكر. |
v) Une personne ayant exercé comme barrister (avocat) ou comme solicitor (avoué) en Angleterre pendant au moins dix ans. | UN | `5` شخصاً مارس مهنة محامي المرافعة أو محامي الإجراء في إنكلترا لفترة لا تقل عن 10 سنوات. |
Les registres devraient être conservés pendant au moins 20 ans. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالسجلات لمدة لا تقل عن 20 عاماً. |
Les registres sont conservés pendant au moins dix ans, ou plus longtemps si d'autres obligations internationales obligent l'État Partie à ce faire. | UN | وتُحفظ السجلات لمدة لا تقل عن عشر سنوات، أو لمدة أطول إذا نصت على ذلك التزامات دولية أخرى تسري على الدولة الطرف. |
D'une privation soudaine d'emploi pendant au moins six mois sans interruption, est temporairement ou en permanence incapable de gagner sa vie et n'a pas suffisamment de ressources pour subvenir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge, | UN | أو أيّ فقدان مفاجئ للعمل استمر لمدة لا تقل عن 6 أشهر، |
Cette charge doit être appliquée pendant au moins quinze minutes. | UN | ويجب الإبقاء على هذه الحمولة لمدة لا تقل عن خمس عشرة دقيقة. |
Les fabricants, les importateurs et les revendeurs sont tenus de garder pendant au moins 20 ans les pièces justificatives des achats et ventes. | UN | ويلزم أن يقوم المصنعون والمستوردون والتجار بحفظ سجلات عن اقتنائهم للأسلحة والتصرف فيها لمدة لا تقل عن 20 عاما. |
Les personnes qui ont été employées de façon continue pendant au moins cinq ans ont droit à une prime lorsqu'elles quittent leur emploi pour l'une des raisons suivantes : | UN | والموظف الذي استوفى خدمة مستمرة لمدة لا تقل عن ٥ سنوات يحق له الحصول على مكافأة نهاية الخدمة عند انهاء عمله ﻷي سبب من اﻷسباب التالية: |
Une allocation de mariage est donnée, au moment de l'union, à une personne, homme ou femme, qui a été employée ou qui a travaillé de manière indépendante pendant au moins 6 mois, n'importe quand avant le mariage. | UN | تعطى منحة الزواج عند الزواج من امرأة أو رجل عمل موظفا أو عمل لحسابه لمدة لا تقل عن ستة أشهر في أي وقت قبل الزواج. |
Ils sont aussi tenus de conserver leurs archives pendant au moins six ans. | UN | ويتعيَّن على هذه الوكالات الاحتفاظ بالسجلات ذات الصلة لمدة لا تقل عن ست سنوات. |
iii) Un advocate (avocat) ou solicitor (avoué) auprès de la Royal Court, qui a exercé pendant au moins dix ans; | UN | `3` محامياً أو محامي إجراء في المحكمة الملكية مارس مهنته هذه لمدة لا تقل عن 10 سنوات؛ |
Le fabricant et l'organisme de contrôle doivent conserver les registres des agréments des modèles types et des certificats de conformité pendant au moins 20 ans. | UN | يحتفظ الصانع وهيئة الفحص بسجلات اعتماد النموذج التصميمي وشهادات الاستيفاء لمدة لا تقل عن 20 سنة. |
Les candidats aux fonctions de membre du Conseil doivent être âgés au moins de 21 ans et avoir résidé sur l'île pendant au moins cinq ans. | UN | أما المرشحين لشغل منصب في المجلس فيجب ألا يقل سنهم عن 21 سنة وأن يكونوا قد أقاموا في الجزيرة لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
:: Abandon du domicile conjugal pendant au moins trois ans; | UN | :: الهجر لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات |
Le centre s'assure des services d'un travailleur social pendant au moins quatre heures par jour pour effectuer le travail social. | UN | ويجب أن يشغِّل الملجأُ الليلي مرشداً اجتماعياً لفترة لا تقل عن أربع ساعات يومياً للقيام بالعمل الاجتماعي. |
Avoir cotisé à la caisse d'assurance obligatoire pendant au moins six mois sur les deux années précédant le début de la période de chômage; | UN | :: خضع للتأمين الإلزامي لفترة لا تقل عن ستة أشهر في آخر سنتين سبقتا بداية البطالة؛ |
En outre, le Chili pense que le traité devrait prévoir un système d'enregistrement des transferts, dont les pièces devraient être conservées pendant au moins 20 ans. | UN | وتؤيد شيلي أيضا أن تورد المعاهدة نظاما لتسجيل عمليات النقل تُحفظ سجلاته لما لا يقل عن 20 عاما. |
pendant au moins les 25 prochaines années, la population âgée devrait continuer à augmenter plus rapidement que les autres groupes d'âge. | UN | ومن المتوقع على الأقل لمدة الـ 25 سنة المقبلة أن يستمر النمو في عدد المسنين بسرعة أكبر من سرعة غيرهم من الفئات العمرية. |
Le commandant direct de l'armée, Bikomagu, se trouvait au camp et est resté avec le Président dans un bureau pendant au moins une demi-heure, aux côtés de Nibizi et de Gakoryo. | UN | وكان بيكوماغو، اﻵمر المباشر للجيش، في المعسكر، وبقي مع الرئيس في مكتب مدة لا تقل عن نصف ساعة، مع نيبيزي وغاكوريو. |
Pour avoir droit à une pension nationale, un citoyen finlandais doit avoir résidé en Finlande pendant au moins trois ans après l'âge de 16 ans. | UN | ويُشترط لحصول المواطن الفنلندي على المعاش الوطني أن يكون مقيماً في فنلندا فترة لا تقل عن ثلاث سنوات منذ بلوغه ٦١ سنة من العمر. |
Il est important qu'elle conserve un tel mandat pendant au moins plusieurs mois après la clôture du Bureau du Haut-Représentant. | UN | ويرى الممثل السامي أن من المهم أن تحتفظ البعثة بولاية تنفيذية لمدة بضعة أشهر على الأقل بعد إغلاق مكتب الممثل السامي. |
Écoutez Alastair, ne déployez aucune présence militaire pendant au moins une heure. | Open Subtitles | (أليستر)، إسمع، أرجو ألا تنشر أيّ جنود عسكرين لساعة على الأقل. |
Et il a bu pendant au moins 5 minutes. | Open Subtitles | و هو وقف هنا على الاقل خمس دقائق |