Le père bénéficie Pendant ce congé d'une indemnité au taux de 60 % de la rémunération perdue. | UN | ويحصل الوالد في هذه الإجازة على استحقاقات تصل إلى 60 في المائة من الأجر الضائع. |
On a 13 âmes à sauvées Pendant ce voyage et tu vas être la première. | Open Subtitles | يجب علينا انقاذ 13 روحًا في هذه الرحلة. وأنت ستكون الرقم واحد. |
Le HCDH continuera de fournir une assistance Pendant ce processus. | UN | وستواصل المفوضية السامية تقديم المساعدة خلال هذه العملية. |
Pendant ce temps, voilà déjà cinq ans que la guerre sévit sur le territoire de l'Azerbaïdjan dont 17 % de la superficie est occupé. | UN | وفي تلك اﻷثناء، تدور رحى الحرب منذ خمس سنوات على أراضي أذربيجان، ويرزح ١٧ في المائة من اﻷراضي اﻷذربيجانية تحت الاحتلال. |
Pendant ce temps, l'aide alimentaire et médicale envoyée pour améliorer leur situation est détournée et revendue au marché noir. | UN | وفي نفس الوقت، تختلس الأغذية الإنسانية والمعونة الطبية التي تُرسل لتحسين حالتهم ويُعاد بيعها في السوق السوداء. |
Pendant ce temps, l'un ou l'autre de ces demandeurs serait autorisé à présenter une demande modifiée. | UN | وخلال هذه الفترة، يجوز لأي منهم تقديم مطالبة معدلة. |
De plus, les mesures d'ordre interne qu'un État contractant est autorisé à prendre Pendant ce délai ne doivent pas empêcher le réfugié de se faire admettre ailleurs. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب ألا تجعل التدابير الداخلية المسموح للدولة الطرف باتخاذها خلال تلك الفترة من المستحيل على اللاجئ أن يؤمّن السماح بدخوله مكانا آخر. |
Pendant ce temps, les forces israéliennes postées dans la bande occupée bombardaient les environs de Zibqine, Jibal al-Botm, Qalawiya et Borj Qalawiya. | UN | في نفس الوقت تعرضت أطراف زبقين، جبال البطم، قلاوية وبرج قلاوية إلى قصف مدفعي من المواقع اﻹسرائيلية في الشريط المحتل. |
Les progrès étaient donc extrêmement lents et, Pendant ce temps-là, la situation se dégradait. | UN | ولذلك كان التقدم بطيئا للغاية وكانت الحالة في تلك اﻷثناء تزيد تدهورا. |
Pendant ce temps, qui vous a donné cette arme ? | Open Subtitles | في هذه الأثناء، من الذي أعطاك ذلك السلاح؟ |
Pendant ce temps, nous sommes certains que vous comprenez que vous devez faire profil bas. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، أنا واثق أنه يمكنك التفهّم الحاجة لعدم لفت الانتباه |
Pendant ce temps, Joy s'apprêtait à apprécier sa fête des mères. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، كانت جوي تستعد للاستمتاع بعيدها للأم |
Et Pendant ce temps, des bouteilles de Dom Pérignon nous attendaient. | Open Subtitles | في هذه الاثناء, كانت تنتظرنا زجاجة شمبانيا دوم مثلجة, |
Pendant ce temps-là, Lily n'avait pas dormi de la nuit, en proie à un dilemme. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، ليلي كانت مستيقظه طوال اللّيل في قبضات هذه المعضلة |
Nous avions espéré que le groupe de travail livrerait plus rapidement ses résultats, de telle manière que nous aurions pu formuler des observations Pendant ce débat. | UN | وكنا نأمل في أن توفر في وقت أقرب النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل، ابتغاء إبداء التعليق عليها خلال هذه المناقشة. |
Les organes subsidiaires du Conseil sont restés actifs Pendant ce temps, et leurs activités constituent une partie intégrante importante des travaux du Conseil. | UN | وفي تلك الأثناء، ظلت الهيئات الفرعية التابعة للمجلس نشطة، وشكلت أنشطتها جزءا مهما لا يتجزأ من عمل المجلس. |
Vous le croyez ça ? Pendant ce temps-là, je conduis cette merde pour 10 $ l'heure. | Open Subtitles | وفي نفس الوقت انا اقود هذه الخرده من اجل 10 دولات في الساعة |
Pendant ce laps de temps, les pays en développement parties se sont employés principalement à élaborer les programmes d'action appelés à servir de cadre pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | وخلال هذه السنوات ركزت البلدان النامية الأطراف، في المقام الأول، على إعداد برامج العمل وهي أطر تنفيذ الاتفاقية. |
Un juge, plusieurs candidats au poste de juge, trois avocats de la défense et un employé du tribunal ont été assassinés Pendant ce procès. | UN | فقد اغتيل خلال تلك المحاكمة قاض ومجموعة من القضاة المقترحين وثلاثة من محامي الدفاع وموظف في المحكمة. |
Pendant ce temps, le régime séparatiste continue obstinément à jouer les conquérants. | UN | والنظام الانفصالي يتمسك في نفس الوقت بتقمص دور المنتصر، على نحو عنيد. |
Cependant, il a fallu réparer celles-ci et les opérations ont dû être suspendues Pendant ce temps. | UN | إلا أنه تعين إصلاح تلك الآلات، فتوقفت العمليات في تلك الفترة. |
Les boursiers doivent Pendant ce temps mettre la dernière main à leur mémoire de recherche et faire de brefs exposés sur leur thèse principale. | UN | ويُطلب من الزملاء خلال ذلك وضع ورقاتهم البحثية في صيغتها النهائية وتقديم عروض قصيرة حول رؤاهم الرئيسة. |
Pendant ce temps, le massacre de Gaza se poursuit, sous les yeux du Conseil. | UN | وفي هذه الأثناء تستمر المجزرة في غزة أمام سمع المجلس وبصره. |
Le père bénéficie d'une indemnité Pendant ce congé. | UN | ويحصل الوالد على استحقاقات في أثناء هذه الإجازة. |
Les boursiers doivent Pendant ce temps mettre la dernière main à leur mémoire de recherche et faire de brefs exposés sur leur thèse principale. | UN | وخلال هذا الجزء، يُطلب من الزملاء وضع ورقاتهم البحثية في صيغتها النهائية وتقديم عروض قصيرة بشأن وجهات نظرهم الرئيسية. |
Pendant ce temps, vous pourriez vous faire du thé et vous relaxer. | Open Subtitles | فى هذه الأثناء، يُمكنك أن تصنع كوب شاي وتستريح. |
Il a déclaré qu'il n'avait, Pendant ce temps, été témoin d'aucune tuerie, violence sexuelle ou blessure, excepté les blessures des leaders politiques. | UN | وأعلن أنه لم يشاهد، خلال هذا الوقت، أي مذبحة أو عنف جنسي أو إصابة، ما عدا إصابات الزعماء السياسيين. |
Pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |