"pendant la seconde moitié" - Traduction Français en Arabe

    • خلال النصف الثاني
        
    • أثناء النصف الثاني
        
    • وخلال النصف الثاني
        
    • وفي النصف الثاني
        
    pendant la seconde moitié de la période, c’est la satisfaction des besoins urgents dans les zones les plus touchées qui a retenu toute l’attention. UN أما خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فمنحت اﻷولوية لسد الاحتياجات في حالات الطوارئ في أشد المناطق تضررا.
    Elle doit examiner de plus près cette question pendant la seconde moitié de 2004. Labuan (Malaisie) UN وينتظر أن تقوم اللجنة بالمزيد من المشاورات في مجال الرقابة على الهيئـات الخيرية خلال النصف الثاني من عام 2004.
    Par la suite, pendant la seconde moitié de chaque exercice, le Conseil adopte le budget administratif pour l'exercice suivant. UN وبعد ذلك يقر المجلس، خلال النصف الثاني من كل سنة مالية، الميزانية الادارية للسنة المالية التالية.
    L’Argentine estime que cette tendance ira en s’affirmant pendant la seconde moitié de l’année et se poursuivra en 1999 grâce à l’amélioration des résultats commerciaux enregistrés par les pays de la région sur le plan international, aux mécanismes de stabilisation économique et de libéralisation qu’ils ont adoptés, ainsi qu’aux investissements croissants consentis par le secteur privé argentin dans certains de ces pays. UN ونتوقع أن يتواصل هذا النمو أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٨ وكذلك في عام ١٩٩٩ بفضل تحسن المركز التجاري الدولي في المنطقة، وعمليتي الاستقرار الاقتصادي والتحرير الاقتصادي اللتين نفذتهما، وزيادة مشاركة القطاع الخاص اﻷرجنتيني في بعض تلك البلدان.
    La principale tâche de la Réunion avait toutefois été de recommander des mesures nouvelles à exécuter pendant la seconde moitié de la décennie. UN ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد.
    Dans les domaines culturel, institutionnel et politique, on a donné la primauté à la croissance économique et à une certaine conception rationnelle de l'économie des décideurs dans le monde entier pendant la seconde moitié du XXe siècle. UN أما من النواحي الثقافية والمؤسسية والسياسية، فإن النمو الاقتصادي ونوع العقلانية الاقتصادية في ثقافة صناع القرار، قد هيمنا على المسرح العالمي وروح العصر خلال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Le présent rapport a pour objet de donner un aperçu des activités de l'Équipe de liaison militaire pendant toute la période de l'opération, l'accent étant mis sur les principaux éléments qui ont influé sur la situation en matière de sécurité au Cambodge pendant la seconde moitié de la période considérée. UN أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ.
    Il a plus que doublé pendant la seconde moitié des années 80, grâce à l'expansion des flux touristiques vers l'Asie et le Pacifique et vers l'Afrique. UN وبلغ هذا الرصيد ما يزيد على الضعف خلال النصف الثاني من الثمانينات بدافع نمو السياحة الداخلية للبلدان الواقعة في آسيا والمحيط الهادئ وفي أفريقيا.
    Celui-ci a informé les représentants du Front Polisario qu'il était disposé à se rendre dans la région de Tindouf pendant la seconde moitié d'août 1996. UN وأبلغ القانوني المستقل ممثلي جبهة البوليساريو استعداده لزيارة منطقة تندوف خلال النصف الثاني من شهر آب/أغسطس ١٩٩٦.
    Dans les pays les moins avancés, les taux d'accroissement de la population, après avoir baissé pendant la première moitié des années 80, ont recommencé à grimper pendant la seconde moitié de la décennie. UN وبعد أن انخفض معدل النمو السكاني في أقل البلدان نموا خلال النصف اﻷول من الثمانينات، ارتفع بالفعل خلال النصف الثاني من العقد.
    Celui-ci a informé les représentants du Front Polisario qu'il était disposé à se rendre dans la région de Tindouf pendant la seconde moitié d'août 1996. UN وأبلغ القانوني المستقل ممثلي جبهة البوليساريو باستعداده لزيارة منطقة تندوف خلال النصف الثاني من شهر آب/أغسطس ١٩٩٦.
    Deuxièmement, le monde n'est plus divisé au plan idéologique par la guerre froide, qui avait dominé les relations internationales pendant la seconde moitié du XXe siècle. UN وثانيا، لم تعد الحرب الباردة تقسم العالم تقسيما أيديولوجيا، وهي الحرب التي كانت سمة سائدة في العلاقات الدولية خلال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Les travaux relatifs aux communications nationales, en particulier ceux qui concernent les nouvelles données sur les activités internationales et l'impact de nouvelles politiques et mesures sur le régime du Protocole de Kyoto, pourraient démarrer pendant la seconde moitié de l'exercice biennal. UN وربما بدأ العمل الخاص بالبلاغات الوطنية، ولاسيما ما يتصل بالبيانات الجديدة عن الأنشطة الدولية وعما للسياسات والتدابير الجديدة من آثار في نظام بروتوكول كيوتو، خلال النصف الثاني من فترة السنتين.
    L'expert a relevé que, malgré des taux de croissance industrielle élevés pendant la seconde moitié des années 90, le tissu industriel du pays était resté très limité. UN ولاحظ الخبير أنه وإن كانت جمهورية تنزانيا المتحدة قد سجلت معدلات نمو صناعي ذات شأن خلال النصف الثاني من التسعينات إلا أن قاعدتها الصناعية تظل منخفضة جداً.
    Si l'expansion économique n'a pas eu suffisamment de retombées pour les groupes vulnérables et ne les a pas réellement intégrés au processus de croissance, notamment pendant la seconde moitié des années 90, le Gouvernement a réussi à mettre en place un filet de sécurité sociale raisonnablement efficace et bien ciblé au plus fort de la crise. UN وفي حيـن أن فوائد التوسع الاقتصادي لم تصل بدرجة كافية إلى الشرائح الاجتماعية الضعيفة أو لم تُدمج تلك الشرائح دمجاً فعلياً في عملية النمو، ولا سيما خلال النصف الثاني من التسعينات، فقد استطاعت الحكومة أن توفر شبكة سلامة اجتماعية تتسم بكفاءة معقولة وحُسن التوجيه عندما بلغت الأزمة ذروتها.
    Le nombre de jours de patrouille a été inférieur aux prévisions en raison de la rotation constante des navires, du nombre variable d'hommes d'équipage, des conditions météorologiques et de la reconfiguration des navires du Groupe d'intervention navale, qui sont passés de 18 à 12 pendant la seconde moitié de l'exercice considéré. UN يعزى انخفاض الناتج إلى التناوب المستمر للسفن مع أعداد متفاوتة من أفراد البحرية، وإلى قيود الطقس وإعادة هيكلة سفن فرقة العمل البحرية من 18 إلى 12 سفينة خلال النصف الثاني للفترة المشمولة بالتقرير
    Nous devrions noter que, pendant la seconde moitié du siècle dernier et au troisième millénaire, l'humanité a accordé une attention constante au respect des droits sociaux et à la mise en place de politiques sociales. UN وعلينا أن نشير إلى أن البشرية، خلال النصف الثاني من القرن الماضي وبداية الألفية الثالثة، وجهت اهتماما ثابتا لتأمين الحقوق الاجتماعية ووضع السياسة الاجتماعية.
    43. Le Haut Commissaire s'est rendu au Malawi pendant la seconde moitié d'août 1994 afin d'examiner avec de hauts responsables gouvernementaux, des parlementaires, des représentants de tous les partis politiques et des organisations non gouvernementales les besoins futurs du Malawi en assistance dans le domaine de droits de l'homme. UN ٤٣ - قام المفوض السامي بزيارة ملاوي أثناء النصف الثاني من شهر آب/اغسطس ١٩٩٤ وذلك كي يناقش مع كبار موظفي الحكومة وأعضاء البرلمان وممثلي جميع اﻷحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية احتياجات ملاوي في المستقبل من المساعدة في مجال حقوق الانسان.
    81. pendant la seconde moitié de 1994 et de 1995, l'assistance du FNUAP a eu pour objet d'appuyer la mise en valeur des ressources humaines et les infrastructures pertinentes (salaires locaux, matériel, fournitures médicales, médicaments, etc,) dans les secteurs de la population et de la santé. UN ٨١ - وقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٤ وعام ١٩٩٥، المساعدة لدعم تنمية الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية، بما في ذلك مرتبات الموظفين المحليين والمعدات واﻹمدادات الطبية واﻷدوية في قطاعي السكان والصحة.
    pendant la seconde moitié de la période considérée, les postes vacants ont été occupés par neuf fonctionnaires nouvellement recrutés ou mutés à la Force. UN وخلال النصف الثاني من ولاية القوة، شغلت الوظائف الشاغرة بتسعة أفراد جدد وظفوا في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبــرص أو نقلــوا إليهــا.
    pendant la seconde moitié du XIXe siècle, la plus grande partie de l'Asie centrale, y compris de l'actuel Ouzbékistan, a été rattachée à la Russie. UN وفي النصف الثاني من القرن التاسع عشر ضُم جزء كبير من آسيا الوسطى، بما في ذلك أوزبكستان الحديثة، إلى روسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus